Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 1 : 36 >> 

NIV: Simon and his companions went to look for him,


AYT: Simon dan orang-orang yang bersama dengannya pergi mencari Yesus.

TB: Tetapi Simon dan kawan-kawannya menyusul Dia;

TL: Maka Simon dengan segala orang sertanya menyusul Dia.

MILT: Dan Simon serta orang-orang yang bersamanya, mencari Dia.

Shellabear 2010: Akan tetapi, Simon dan orang-orang yang bersamanya mencari Dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, Simon dan orang-orang yang bersamanya mencari Dia.

Shellabear 2000: Akan tetapi, Simon dan orang-orang yang bersamanya mencari Dia.

KSZI: Simon dan rakan-rakannya pergi mencari Isa.

KSKK: Simon dan kawan-kawannya pergi juga untuk mencari Dia;

WBTC Draft: Kemudian Petrus dan teman-temannya pergi mencari Yesus.

VMD: Kemudian Petrus dan teman-temannya pergi mencari Dia.

AMD: Akan tetapi, Simon dan teman-temannya pergi mencari Dia.

TSI: Waktu Petrus dan teman-temannya melihat bahwa Yesus tidak ada di rumah, mereka pergi mencari Dia.

BIS: Tetapi Simon dan teman-temannya pergi mencari Dia.

TMV: Simon dan sahabat-sahabatnya pergi mencari Yesus.

BSD: Tetapi, Simon dan teman-temannya pergi mencari Dia.

FAYH: Kemudian Simon dan murid-murid yang lain pergi mencari Dia. Ketika mereka menjumpai-Nya, mereka berkata, "Semua orang mencari Guru."

ENDE: Tetapi Simon beserta kawan-kawannja menjusul

Shellabear 1912: Maka Simon dan orang-orang yang sertanya itu mencari dia:

Klinkert 1879: Maka Simon dengan segala orang jang sertanja pon mengikoet dia.

Klinkert 1863: Maka Simon dan samowa orang jang ada sertanja toeroet sama Toehan dari blakang.

Melayu Baba: Dan Simon, dngan smoa orang yang ada sama-sama dia, ikut dia;

Ambon Draft: Maka Simon, dan segala awrang itu jang bertaman dija, ikotlah Tuhan JESUS.

Keasberry 1853: Maka Simon, surta sagala marika itu yang ada bursama sama dungan dia itupun mungikutlah deri blakangnya.

Keasberry 1866: Maka Simon sŭrta sagala marika itu yang ada bŭrsama sama dŭngan dia itu pun mŭngikotlah deri blakangnya.

Leydekker Draft: Maka SJimawn, dan segala 'awrang jang sertanja 'itu sudah meng`ikot dija.

AVB: Simon dan rakan-rakannya pergi mencari Yesus.

Iban: Simon enggau bala pangan iya lalu ngiga Iya.


TB ITL: Tetapi <2532> Simon <4613> dan <2532> kawan-kawannya menyusul <2614> Dia <846>; [<846> <3326>]


Jawa: Simon lan kanca-kancane iya banjur nusul.

Jawa 2006: Simon lan sakancané padha nusul nggolèki Panjenengané.

Jawa 1994: Panjenengané nuli digolèki déning Simon lan kanca-kancané.

Jawa-Suriname: Simon lan murid-murid liyané terus pada nggolèki Gusti Yésus.

Sunda: Simon sabatur-batur nareangan.

Sunda Formal: Anjeunna, ku ki Simon sabatur-batur, ditareangan.

Madura: Tape Simon ban ca-kancana entar nyare’e.

Bauzi: Labi tom gagodam lahasuhu di labe Simon am dam totbahoti Yesus bake ab le nabidamam.

Bali: Nanging Dane Simon sareng timpal-timpal danene sami pada ngetut Ida.

Ngaju: Tapi Simon dengan kare kawale haguet manggau Ie.

Sasak: Laguq Simon dait batur-baturne lumbar boyaq Deside Isa.

Bugis: Iyakiya Simon sibawa sellao-sellaona laowi sappai Aléna.

Makasar: Mingka a’lampami Simon siagang agang-aganna mange amboyai.

Toraja: Undimi tu Simon sola mintu’ to nasolan urrundu’I.

Duri: Apa ia to Simon sola solana male nnangahhi to Puang Isa.

Gorontalo: Te Simon wolo mongotamaniliyo hepololohe o-Liyo.

Gorontalo 2006: Bo tei Simon wau mongo sahabatilio lonao̒ mola mololohe o-Lio.

Balantak: Kasee i Simon tia mian sambana mae' nansarak i Ia.

Bambam: Sapo' le'ba' nahuttu' Simon sola solana.

Kaili Da'a: Simon bo roa-roana nalau nangelo I'a.

Mongondow: Ta'e binayak sinayak i Simon bo yobayat-Nya mita.

Aralle: Ampo' napelolai ta Simon sibaha sola-solana.

Napu: Simo hai rangana lao mohaoki. Ralambimi, rauliangaa:

Sangir: Arawe i Simon dingangu manga hapịe natamai němpẹ̌deạ si Sie.

Taa: Yako etu mambangu seja i Simon pasi yununya pei yau mangaliwu i Yesu.

Rote: Tehu Simon no nonoo nala leu sangan.

Galela: Duma o Simon de awi dodiao itagi so Una wisari.

Yali, Angguruk: Sembahyang ik libagma Simon min at min welatfahon itano Yesus kema laha ulug yami rik libag.

Tabaru: Ma 'o Simon de wi ma-manai wisidu'uru winonu.

Karo: Tapi Simon ras teman-temanna lawes ndarami Ia.

Simalungun: Jadi iirikkon si Simon pakon hasomanni ai ma Ia.

Toba: Jadi diihuthon si Simon dohot angka donganna ma Ibana tusi.

Dairi: Nai itulusi si Simon dekket denganna mo Ia i sidi.

Minangkabau: Si Simon jo kanti-kantinyo bi payi mancari Baliau.

Nias: La'alui Ia ira Simoni ba awõnia bõ'õ.

Mentawai: Iageti eirangan leú et ka sia tai Simon sambadda saaleinia ragaba Jesus.

Lampung: Kidang Simon rik kantik-kantikni mik nyepok Ia.

Aceh: Teuma lé Simon dan rakan-rakan gobnyan jijak mita gobnyan.

Mamasa: Sapo' lao napelalan Simon sola solana.

Berik: Simon ane Simonem saraboson mesnaiserem jebar jei Yesus ga aane terelbene.

Manggarai: Maik hi Simon agu haé lakon kawé Hias;

Sabu: Tapulara Simon nga ihi-anga no he ta kako ke la kale Yesus.

Kupang: Waktu Simon dong bangun, sonde dapa lia sang Yesus, ju dong pi cari sang Dia.

Abun: Sarewo Simon si bi yesyim, án mu meret Yefun Yesus.

Meyah: Nou ongga Simon jera efen mohujir runsowu fob beda rua rik, tina Yesus eneker guru, jefeda rua rujohca Ofa.

Uma: Simon hante doo-na hilou mpali'-i. Kararua'-na, ra'uli'-ki:

Yawa: Weramu Simon Petrusa pe apa arakove nawe wuruta wo akani.


NETBible: Simon and his companions searched for him.

NASB: Simon and his companions searched for Him;

HCSB: Simon and his companions went searching for Him.

LEB: And Simon and those [who were] with him searched diligently for him.

ESV: And Simon and those who were with him searched for him,

NRSV: And Simon and his companions hunted for him.

REB: But Simon and his companions went in search of him,

NKJV: And Simon and those who were with Him searched for Him.

KJV: And Simon and they that were with him followed after him.

AMP: And Simon [Peter] and those who were with him followed Him [pursuing Him eagerly and hunting Him out],

NLT: Later Simon and the others went out to find him.

GNB: But Simon and his companions went out searching for him,

ERV: Later, Simon and his friends went to look for Jesus.

EVD: Later, Simon and his friends went to look for Jesus.

BBE: And Simon and those who were with him came after him.

MSG: Simon and those with him went looking for him.

Phillips NT: Simon and his companions went in search of him,

DEIBLER: Simon and his companions searched for him. When they found him, wanting him to go back to town to help other people, they said to him,

GULLAH: Simon dem gone saach fa Jedus.

CEV: Simon and the others started looking for him.

CEVUK: Simon and the others started looking for him.

GWV: Simon and his friends searched for him.


NET [draft] ITL: Simon <4613> and <2532> his companions <3326> <846> searched for <2614> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 1 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel