Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 10 : 12 >> 

Sunda Formal: Lamun maraneh rek asup ka imahna, kudu uluksalam heula ka nu boga imah.


AYT: Ketika kamu memasuki rumah itu, berikanlah salam.

TB: Apabila kamu masuk rumah orang, berilah salam kepada mereka.

TL: Apabila kamu masuk rumah orang, berilah salam padanya.

MILT: Dan ketika masuk ke dalam sebuah rumah, salamilah itu;

Shellabear 2010: Ketika kamu masuk ke sebuah rumah, ucapkanlah salam padanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika kamu masuk ke sebuah rumah, ucapkanlah salam padanya.

Shellabear 2000: Ketika kamu masuk ke sebuah rumah, ucapkanlah salam padanya.

KSZI: Ketika kamu masuk ke rumah itu, berilah salam.

KSKK: Apabila kamu memasuki sebuah rumah, berilah salam damai.

WBTC Draft: Apabila kamu masuk ke rumah orang, berikanlah salam kepada mereka.

VMD: Apabila kamu masuk ke rumah orang, berikanlah salam kepada mereka.

AMD: Dan ketika kamu masuk ke rumahnya, katakanlah, ‘Damai besertamu.’

TSI: Waktu kamu masuk ke dalam rumah seseorang, ucapkanlah salam kepada semua orang yang ada di dalam rumah, dan mintalah Allah supaya perasaan tenang dari Dia akan memberkati mereka. Kalau mereka benar-benar orang baik, mereka akan menerima kamu dan menerima berkat dari Allah itu. Tetapi kalau tidak, pergilah, dan mereka juga tidak akan diberkati.

BIS: Waktu kalian masuk rumah, katakanlah, 'Semoga Tuhan memberkati kalian.'

TMV: Apabila kamu masuk ke rumah orang, berikanlah salam.

BSD: Apabila kalian masuk ke sebuah rumah, berilah salam kepada orang-orang di rumah itu.

FAYH: Apabila kalian masuk rumah orang, hendaknya bersikap sopan santun.

ENDE: Ketika memasuki rumah berilah salam kepadanja,

Shellabear 1912: Maka apabila kamu masuk rumah orang, berilah salam padanya.

Klinkert 1879: Maka apabila kamoe masoek kadalam saboewah roemah, berilah salam kapada roemah itoe.

Klinkert 1863: Maka kaloe kamoe masok dalem satoe roemah, kasih salam sama orang isinja.

Melayu Baba: Bila kamu masok orang punya rumah, minta berkat kerna itu rumah.

Ambon Draft: Tetapi djikalaw kamu masok barang rumah, hen-daklah kamu minta salamat padanja.

Keasberry 1853: Maka apabila kamu masok kudalam sa'buah rumah, brilah slam kapada isi rumah itu.

Keasberry 1866: Maka apabila kamu masok kadalam sa’buah rumah, brilah sŭlam kapada isi rumah itu.

Leydekker Draft: Dan manakala kamu masokh kadalam sabowah rumah, berilah salam kapada 'awrang 'isinja.

AVB: Ketika kamu masuk ke rumah itu, berilah salam.

Iban: Lebuh kita tama ngagai rumah orang, beri jaku tabi ngagai rumah nya.


TB ITL: Apabila <1161> kamu masuk <1525> rumah <3614> orang, berilah salam <782> kepada mereka <846>. [<1519>]


Jawa: Manawa kowe lumebu ing omahe wong, ulukana salam.

Jawa 2006: Menawa kowé lumebu ing omahé wong, ulukana salam.

Jawa 1994: Yèn kowé arep mlebu omahé wong, uluka salam, ‘Muga Gusti Allah mberkahi kowé kabèh.’

Jawa-Suriname: Nèk kowé mlebu nang omahé wong, wongé dibagèkké ngéné: ‘Muga Gusti Allah mberkahi kowé kabèh!’

Sunda: Memeh asup uluk salam heula, ‘Salam wilujeng.’

Madura: Mon ba’na maso’ ka dhalem bengkona oreng, ngoca’, ‘Moga-moga sampeyan eberkadana Pangeran.’

Bauzi: Labi uho ame num laba olelo modem di labe im nehasu num deda laba gagodale. ‘Neàte. Im Boehàda Alat Ahamo uba neà bak modi esuse,’ lahame gagu olele.

Bali: Yening cening nekain umah anak, cening patut ngucapang pangayu bagia buat anake ane ngelahang umahe.

Ngaju: Metoh keton tame huma, keleh keton hamauh, 'Keleh Tuhan mamberkat keton.'

Sasak: Sewaktu side pade tame ojok sopoq balẽ, ucapang salam tipaq ie pade.

Bugis: Ri wettu muttama’mu bolaé, akkedako, ‘Tennapodo Puwangngé barakkakiko!’

Makasar: Punna antamakko ri se’reang balla’, a’barisallang mako angkana, ‘Poro nibarakkaki ngasengko ri Batara sibatu balla’.’

Toraja: Iammi tama banuanna tau, kambaroan marampa’i.

Duri: Ia ammimentama bola la mikua, 'Dennaa upa' nabarakka'i kamu' Puang Allataala.'

Gorontalo: Wonu timongoli momaso mao ode bele lo tawu boyito, pongohi mao salamu ode tawu-tawuwala to delomo bele boyito.

Gorontalo 2006: Tou̒ timongoli tumuwoto ode bele, loi̒yawa mao̒, "Pohileaala dua̒ Eeya mobalakati mai olimongoli."

Balantak: Kalu i kuu minsoop na laiganna mian, ngaan a koi kani'imari: ‘Sulano bi barakaationna Alaata'ala i kuu.’

Bambam: Anna maka' la mentamakoa' mesa banua, la muuaa': 'Handandanni Debata untamba'koa'.'

Kaili Da'a: Tempo komi mesua rara njapo ntau, ulimo ka pue njapo iwe'i: 'Perapi Pue mombagane komi.'

Mongondow: Bo aka mo'ikow tumu'ot kom baḷoi intau, yo pohormatbí ko'i togi baḷoi.

Aralle: Ponna kende'o dai' di dasanna mesa tau, tula'o kara salama' pano yato di tau ang ullambi'.

Napu: Ane mesuakau i lalu sou, niuliangaahe ampu sou: 'Pue mowatikau!'

Sangir: Kereu i kamene kạdangenge su wal᷊e ute, pẹ̌berako, 'Karimạko Mawu e měngal᷊amatẹ̌ si kamene.'

Taa: Wali ane komi damasua ri raya banua to danukaroo etu, ri katawanya komi masua, tabea tau puenya ewa to biasa resi kita, etu semo to’oka ia, ‘Aku mampokai-kaika komi mamporapika resi i Pue Allah see Ia mampakasanang katuwu ngkomi to maroo ri banua si’i.’

Rote: Emi losa uma dale soona, mafa'da uma lamatuak mae, 'Ela leo bee na, Lamatua ka fe baba'e-papalak neu emi basa-basa mala.'

Galela: Nakoso o tahu moika nimasidodogu, de o tahu ma duhutuka nitemo, 'Tanu o Jou Awi laha winisidumu nginika.'

Yali, Angguruk: O misig kuhupteg o ari inap hi eneptuk lamuhup.

Tabaru: Gee niowosama manga woaka, de niakitabea.

Karo: Adi bengket kam ku sada rumah nindulah, 'Mejuah-juah!'

Simalungun: Hatahon hanima ma tabinima, laho masuk hu rumah ai.

Toba: Jala laho mambongoti jabu i, tabii hamu ma nasida!

Dairi: Sinderrang mbengket kènè mi bages ndèba, dokken kènè mo, 'Njuah-njuah mo bai ndènè!'

Minangkabau: Kutiko angku-angku ka mamasuak-i rumah urang, bacolah 'Assalamualaikum warahmatullah.'

Nias: Na mirugi nomo andrõ ba mimane, 'Ya Itolo ami So'aya.'

Mentawai: Ké nuguruki kam bagat lalep, kuamuian, 'Bulé ipanukani kam si Tuhan.'

Lampung: Waktu keti kuruk lamban, cawakodo, 'Semoga Tuhan ngeberkati keti.'

Aceh: Watée gata neutamong lam rumoh, neupeugah kheueh lagée nyoe, ‘Seumoga Tuhan geubri beureukat ubak gatanyoe.’

Mamasa: Ianna la tamakoa' mesa banua, la mukuaa': ‘Anna tamba'morokoa' Dewata.’

Berik: Ijeba kautenaram jenabe, ga enggam isa gunu, 'Uwa Sanbagiri Jei ims waakentababisini.'

Manggarai: Émé ocok méu oné mbaru data, téing tabé le méu isé.

Sabu: Kinga dhai mu ta maho la dhara hewue ammu, lii we mu mina hedhe, 'Ki ie mudhe he ta wie ri Muri ne lua tarro-ie nga menyarro mangngi tu mu hari-hari.'

Kupang: Kalo bosong maso pi orang pung ruma, na, omong bilang, ‘Saloom! Tuhan kasi berkat sang bosong.’

Abun: Nin sok mo nu mit ne yo, nin ki nai nje mone do, 'Yefun ete ben sukndo su nin sino.'

Meyah: Nou ongga iwa imoira gij mod egens, beda bagot gu rusnok gij mod insa koma oida, 'Memef mois gu Allah jeskaseda Ofa eita eskeira eteb gu iwa.'

Uma: Ane mesua'-koi hi rala tomi, uli'-raka pue' tomi: 'Pue' mpogane'-koi!'

Yawa: Arono wasisa no apa yavare rai, syare wapo raura wapare, ‘Amisye po kove raugaje wasai.’


NETBible: As you enter the house, give it greetings.

NASB: "As you enter the house, give it your greeting.

HCSB: Greet a household when you enter it,

LEB: And [when you] enter into the house, greet it.

NIV: As you enter the home, give it your greeting.

ESV: As you enter the house, greet it.

NRSV: As you enter the house, greet it.

REB: Wish the house peace as you enter it;

NKJV: "And when you go into a household, greet it.

KJV: And when ye come into an house, salute it.

AMP: As you go into the house, give your greetings {and} wish it well.

NLT: When you are invited into someone’s home, give it your blessing.

GNB: When you go into a house, say, ‘Peace be with you.’

ERV: When you enter that home, say, ‘Peace be with you.’

EVD: When you enter that home say, ‘Peace be with you.’

BBE: And when you go in, say, May peace be on this house.

MSG: "When you knock on a door, be courteous in your greeting.

Phillips NT: As you enter his house give it your blessing.

DEIBLER: (10:11)

GULLAH: Wen ya da go eenta de house dey, ya fa say, ‘Leh God peace be pon oona.’

CEV: When you go to a home, give it your blessing of peace.

CEVUK: When you go to a home, give it your blessing of peace.

GWV: When you go into a house, greet the family.


NET [draft] ITL: As you enter <1525> the house <3614>, give <782> it <846> greetings <782>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 10 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran