Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 5 : 2 >> 

TB: Gembalakanlah kawanan domba Allah yang ada padamu, jangan dengan paksa, tetapi dengan sukarela sesuai dengan kehendak Allah, dan jangan karena mau mencari keuntungan, tetapi dengan pengabdian diri.


AYT: Gembalakanlah domba-domba Allah yang ada padamu! Jangan karena paksaan, tetapi dengan rela, seperti yang Allah kehendaki; jangan melakukannya untuk mendapatkan keuntungan yang hina, tetapi karena kesediaanmu.

TL: Gembalakanlah kawan domba Allah yang ada di antaramu, jangan sebab terpaksa, melainkan dengan sesuka hati menurut kehendak Allah; dan jangan sebab hendak beroleh laba yang keji, melainkan dengan sebulat-bulat hati;

MILT: gembalakanlah kawanan domba Allah (Elohim - 2316) di antara kamu dengan meniliknya bukan dengan paksaan, melainkan dengan kerelaan, bukan pula dengan mencari keuntungan, melainkan dengan ketulusan,

Shellabear 2010: Bimbinglah jemaah umat Allah yang ada di bawah tanggung jawabmu. Jangan karena terpaksa, melainkan dengan ikhlas, sesuai dengan kehendak Allah; jangan karena kamu hendak mencari keuntungan, melainkan karena kamu senang melakukannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bimbinglah jemaah umat Allah yang ada di bawah tanggung jawabmu. Jangan karena terpaksa, melainkan dengan ikhlas, sesuai dengan kehendak Allah; jangan karena kamu hendak mencari keuntungan, melainkan karena kamu senang melakukannya.

Shellabear 2000: Hendaklah kamu membimbing jemaah umat Allah yang ada di bawah tanggung jawabmu: Jangan karena terpaksa, melainkan dengan ikhlas, sesuai dengan kehendak Allah; jangan karena kamu hendak mencari keuntungan, melainkan karena kamu senang melakukannya.

KSZI: Jagalah jemaah Allah sekitarmu seperti gembala menjaga kawanan domba. Awasi mereka

KSKK: Gembalakanlah kawanan domba yang telah dipercayakan Allah kepadamu, menjaganya bukan karena terpaksa, tetapi dengan sukarela demi Allah; bukan sebagai orang yang mengharapkan upah, melainkan penuh pengabdian.

WBTC Draft: Gembalakanlah kawanan domba Allah, yang menjadi tanggung jawabmu. Awasi mereka, jangan merasa terpaksa, tetapi karena kamu mau melakukannya. Itulah yang dikehendaki Allah. Jangan lakukan itu karena kamu mau mendapat uang, tetapi karena senang mengerjakannya.

VMD: Gembalakanlah kawanan domba Allah, yang menjadi tanggung jawabmu. Awasi mereka, jangan merasa terpaksa, tetapi karena kamu mau melakukannya. Itulah yang dikehendaki Allah. Jangan lakukan itu karena kamu mau mendapat uang, tetapi karena senang mengerjakannya.

TSI: Gembalakanlah kawanan domba yang dipercayakan Allah kepadamu dengan senang hati— bukan karena terpaksa. Dan jangan mengambil tanggung jawab ini untuk mencari keuntungan. Tetapi kerjakanlah pelayanan ini karena sungguh-sungguh mau melayani Allah.

BIS: supaya kalian menggembalakan kawanan domba yang diserahkan Allah kepadamu. Gembalakanlah mereka dengan senang hati sebagaimana yang diinginkan oleh Allah, dan janganlah dengan berat hati. Janganlah pula melakukan pekerjaanmu guna mendapat keuntungan, melainkan karena kalian sungguh-sungguh ingin melayani.

TMV: supaya kamu menjaga jemaah yang diberikan oleh Allah kepada kamu, seperti gembala menjaga kawanan domba. Jagalah jemaah dengan senang hati sebagaimana yang dikehendaki oleh Allah. Janganlah lakukan tugas itu dengan berat hati. Jangan lakukan pekerjaan kamu hanya untuk mendapat upah, tetapi lakukannya kerana kamu sungguh-sungguh ingin melakukannya.

BSD: Saya mohon, gembalakanlah domba-domba yang diberikan Allah kepadamu. Lakukanlah itu dengan senang hati seperti yang diinginkan Allah, bukan karena terpaksa. Janganlah mencari keuntungan dari pekerjaanmu itu, tetapi lakukanlah itu karena kalian memang sungguh-sungguh ingin melayani.

FAYH: Peliharalah kawanan domba Allah. Jagailah mereka dengan rela hati, bukan dengan bersungut-sungut; bukan pula karena hasil yang akan Saudara peroleh, melainkan karena Saudara ingin melayani Tuhan.

ENDE: Peliharalah kawanan domba Allah jang ada pada kamu, selenggarakannja tanpa paksaan tetapi dengan rela hati menurut kehendak Allah. Bukan untuk mentjari keuntungan, tetapi dengan pengabdian diri.

Shellabear 1912: hendaklah kamu menggembalakan kawan domba Allah yang diantaramu itu, serta memeliharakan dia, jangan sebab dipaksa, melainkan dengan sesuka hati, seperti kehendak Allah; dan jangan hendak beroleh untung yang 'aib, melainkan dengan sekehendak hatimu;

Klinkert 1879: Hendaklah kamoe menggombalakan kawan kambing Allah, jang di-antara kamoe itoe, dan menoenggoei dia. Djangan dengan dipaksa, melainkan dengan karidlaan hatimoe; djangan dengan menoentoet laba jang kedji, melainkan dengan segala soeka hatimoe;

Klinkert 1863: {Kis 20:28} Gombalakenlah sama kawan domba Allah, jang ada di-antara kamoe, {1Ti 3:3; Tit 1:7} serta djagalah sama dia, djangan dengan dipaksa, melainken dengan soeka-hati; boekan karna oentong jang nadjis, melainken dengan ingetan jang sadia.

Melayu Baba: Gombalakan-lah Allah punya kawan-domba yang di antara kamu itu, dan jagakan dia-orang, bukan sbab kna paksa, ttapi dngan suka-hati, sperti kahandak Allah; dan jangan sbab mau dapat untong jahat, ttapi dngan sunggoh hati;

Ambon Draft: Hendaklah kamu me-ngombalakan kawan Allah di antara kamu, dan taroh kira bajik-bajik, djangan dengan paksa, tetapi dengan suka-suka hati; itupawn bukan akan tjahari ontong jang ki-dji, tetapi dengan sapunoh-punoh hati;

Keasberry: Brilah makan akan kawan domba Allah yang ada diantara kamu, surta buang buang mata kapadanya, janganlah dungan paksa, mulainkan dungan suka; bukannya deri subab laba yang kuji, mulainkan dungan ingatan yang sudia,

Leydekker Draft: Hendakhlah kamu menggombalakan kawan 'Allah, jang 'ada di`antara kamu, sambil meng`ardjakan pakardja`an 'Uskhuf, djangan dengan kapaksa`an, hanja dengan kasahadja`an: dan djangan dengan menontut laba jang kitjil, hanja dengan hatij jang sadija:

AVB: Jagalah jemaah Allah sekitarmu seperti gembala menjaga kawanan domba. Awasi mereka – bukan secara terpaksa tetapi dengan rela; bukan untuk mendapat keuntungan yang tidak wajar, tetapi dengan sepenuh hati;


TB ITL: Gembalakanlah <4165> kawanan domba <4168> Allah <2316> yang ada <1722> padamu <5213>, jangan <3361> dengan paksa <317>, tetapi <235> dengan sukarela <1596> sesuai dengan kehendak Allah, dan jangan <3366> karena mau mencari keuntungan <147>, tetapi <235> dengan pengabdian diri <4290>.


Jawa: Pepanthan mendane Gusti Allah kang ana ing kowe iku enggonen, aja marga kapeksa, nanging kalawan legawaning ati laras karo karsaning Allah, sarta aja marga saka kapengin oleh kauntungan, nanging kalawan rasa leladi.

Jawa 2006: Pepanthan méndané Allah kang ana ing kowé iku engonen, aja marga kapeksa, nanging kalawan legawaning ati kang laras karo karsaning Allah, sarta aja marga saka mburu kauntungan, nanging marga wajibing leladi.

Jawa 1994: Engonen pepanthaning méndané Gusti Allah sing dipasrahaké marang kowé; reksanen klawan rilaning ati, kaya sing dikersakaké déning Gusti Allah, lan aja krana kepeksa. Aja nindakaké pegawéanmu merga mélik bayaran, nanging merga kadereng déning rasa kepéngin ngabdi.

Jawa-Suriname: Jalaran sangka kuwi mau kabèh, aku nyuwun marang para penuntun, sedulur-sedulur sing wis dipasrahké marang kowé karo Gusti Allah pada dirumati sing apik, tegesé, karo ati sing karep, mangertèni nèk kuwi kekarepané Gusti Allah, dadiné ora kepeksa. Aja nandangi penggawéanmu jalaran kowé mikir bayaran apa bati, ora, nanging jalaran kepéngin ngladèni.

Sunda: Sim kuring menta supaya aranjeun jadi lir pangangon anu kudu ngangon domba-domba Allah, ngasuh jamaah anu dipercayakeun ka aranjeun. Jamaah urus sing enya-enya, sing iklas sakumaha anu dipikahoyong ku Allah, ulah jeung aral subaha. Kudu kajurung ku enya-enya hayang ngurus, lain ku karana mandang gajih.

Sunda Formal: Urus sing bener domba-domba Allah dina cangkingan aranjeun teh. Ngurusna ulah jeung asa kapaksa, kudu jeung iklas, luyu jeung pamundut Allah. Ulah ku dumeh pandang buruh, tapi ku dumeh ngarasa yen eta teh kawajiban.

Madura: sopaja sampeyan ngowan ba-dumba se saambalan se epassra’agi Allah ka sampeyan. Owan ba-dumba ganeka sareng ate se senneng akadi se ekasokane Allah, banne sareng ate berra’. Sampeyan ja’ ngalakone lalakon ganeka polana nyareya kaontongan, tape polana sampeyan pajat terro aladinana onggu.

Bauzi: Dam Kristus bake tu vuzehi meedam dam lam abo ubu uho vuusu im vameame faheme modiam dam lam uho busao damat iademe vou aasu vabiedale. Abo domba fi ho vou aasu vabiedamda labe aba aho am domba fi ho iademe vou aasu vabiedam bak lamti ulohona meedale. Uho lab vou aasu vabiedam bak lam a odohalehebeat tet meedamule. Abo Alat uba gagoho imot modemu uho gi ule neàt keàtedi meedale. Labi laha ame bak lam meedam di, “Ubu uho lab meedam bak lam gohali doi duana vam bak ehete,” lahame a vi ozome meedamule. Gi ubu uho amu lab ule neàt meedam bak lahasu meedale.

Bali: Angonangja ingon-ingone, inggih punika pasamuan druen Ida Sang Hyang Widi Wasa, sane sampun kaserahang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa ring semeton. Angonangja saking suka lila, satinut ring pakarsan Ida Sang Hyang Widi Wasa, sampunang antuk manah tan lila. Laksanayangja pakaryan semetone boyaja malantaran mamuatang upah, nanging malantaran pakayunan semetone sane nekeng ati jaga mamarekan.

Ngaju: uka keton manyakatik kawan tabiri je inyarah Hatalla akan keton. Keleh manyakatik ewen dengan sanang atei sama kilau je ingahandak awi Hatalla, tuntang ela mahapan kabehat atei. Ela kea malalus gawin keton hapan manggau ontong, malengkan awi keton toto-toto handak mahaga.

Sasak: Side pade harus bimbing dengan-dengan saq tepercayeang siq Allah lẽq side pade, pade maraq pengarat saq ngarat dombe-dombe. Ndaq lantaran terpakse, laguq secare ihlas, sesuai kance pekayunan Allah; ndaq lantaran side mẽlẽ boyaq keuntungan, laguq lantaran side pacu-pacu ngelaksaneang hal nike.

Bugis: na kuwammengngi muwampii mampii bimbala’ iya nabbéréyangngé Allataala lao ri iko. Ampii mennang sibawa masennang ati pada-pada iya nacinnaiyé Allataala, sibawa aja’ nasibawangngi ati matane’é. Aja’to mupogau’i jama-jamammu untu’ lolongeng asarong, sangadinna nasaba tonget-tongekko macinna mattumani.

Makasar: sollanna nukalawaki sikamma gimbala’ Napappirannuanga Allata’ala mae ri kau ngaseng. Kalawaki ke’nanga siagang sannang pa’mai’nu, sangkamma Nakaerokanga Allata’ala. Teako battalaki pa’mai’nu angkalawaki ke’nanga. Tea tongko lanri ero’nuji anggappa passawallang nanugaukang jama-jamannu. Passangalinna lanri ero’nu attojeng-tojeng allayani.

Toraja: kambi’i tu mintu’ dombaNa Puang Matua tu mitage’na, da anna susito diparuku sangadinna la sanning penaa situru’ pa’poraianNa Puang Matua; sia da anna butung la morai mesaro bu’tu kadake, sangadinna naturu’ penaa kalebu;

Duri: ammiparakai meloi to taun-Na Puang Allataala to napabarakkanan kamu' la mijagai. Susimo kamu' tomangrewa-Na njagai bembala'-Na. La mario bang kamu' mpugaukki tee jaman. Iamo joo nakabudai Puang Allataala mipugauk. Danggi' mimangjama susi to diparukura. Danggi' mipugaukki joo jaman, nasaba' gajira mikadoangngi, apa sibalikanna nasaba' madoangra kamu' ntulung tau.

Gorontalo: Paliharayi mao jama'ati lo Allahuta'ala u woluwo to olimongoli, dila wolo upakusa, bo wolo hilawo ihilasi motu'ude wolo kohondaki lo Allahuta'ala. Wawu wolo uto'otutuwa timongoli hemoponao lo tugasi boyito wawu dila hepomikirangi bayari u ma tolimo limongoli.

Gorontalo 2006: alihu timongoli mohimbala himbala lohimba uiludu mai lo Allahu Taa̒ala olimongoli. Himbalai mao̒ timongolio wolo sanangi lohilao odelo woloolo mola u otohilaa lo Allahu Taa̒ala, wau diila mao̒ wolo buheeto hilao. Diila mao̒ pohutua olo kalajamu bo huna moo̒tapu pae̒eda, bo sababu timongoli tio̒otutua ohilaa momaya.

Balantak: Tondong a lulusanna dombana Alaata'ala men isian na ko'omuu. Noamuu alia barana'ut, kasee tio noa men maloos, men sintutu' koi pingkira'na Alaata'ala. Alia tongko' mansarak kada' dale'an biai', kasee alaka' limang men tuutuu' ringkat na noa.

Bambam: Kupelau anna ungkambi' si'da-si'daia' ingganna dombana Puang Allataala indo dipadokkoangkoa' lisu pala'mu. La ungkambi' manappaa' sola masannam penaba situhu' pa'elo'na Puang Allataala, tä' la ungkapahhisam. Tä' toi la umpalako pengkähängam ia too kahana mailukoa' lako doi', sapo' la mengkalao illaam si'da-si'daa' unä' penabammu umpamoloi solamu.

Kaili Da'a: ala komi manggeniaka todea nu Alatala to niparasaya ka komi nasimbayu ewa samba'a topoewu nombaewu bimba-bimbana. Keniakamo ira ante nasana rara nantuki dota nu Alatala, ne'e ewa tau to nipasu'u. Pade ne'e aga mangelo untu ka koro komi mboto, tapi tuimo bago etu sabana komi mpu'u-mpu'u madota mantulungi todea topomparasaya.

Mongondow: ḷukadaibií monimu kopiara'an in domba i Allah inta aim pinosarakan ko'i monimu. ḷukadai takin sanang ing gina naí inta kino ibog i Allah, dikabií tongaí pakisa ing gina. Bo dika doman mogaid kon oaíidan tatua tongaí sakadar motayak kong ka'untungan tontanií, ta'e aidaibií intua sin lantaranbií mo'ikow totu-totu'ubií mo'ibog mopobayak in oaíidan i Allah.

Aralle: Kupalau la undakai manahpa yato ingkänna to mampetahpa' ang ungkambi' sihapang domba. La sika undakaia' sitonda sangkalebu inaha situhu' pa'elo'na Puang Alataala anna daia' umbabe noa yatoo aka' umpahsa. Sika kalemuii mengkalao di unnä' inahammu; daumpihki'a' supu saho.

Napu: Kuperapi bona nikadipura maroa halalumi hampepepoinalai i Pue Ala au ara i olomi. Lawi ihira iti nodo dimba au napoinalaiakau Pue Ala mamporewuhe. Niporewuhe hangko i kamaluluna lalumi moula peundeana Pue Ala; inee nipobago iti nodokau au rapasimbukua. Tulungihe hangko i kabulana lalumi. Ineekau mohahaoki pea saromi.

Sangir: tadeạu i kamene rembem měmpělukadẹ̌ gapaěngu domba e kụ seng nisarakangu Mawu Ruata e si kamene. Pěmpělukadẹ̌ si sire e ringangu karal᷊uasu naung kerẹewe ikẹ̌kaěnningu Mawu Ruata e wal᷊inewe ual᷊ingu nasihasa. Kumbahangbe lai měmpẹ̌koạ munarang kamene waugu mědeạ kal᷊auntung, kaiso kawe ual᷊ingu i kamene kahěnga-hěngang mapulu měmpẹ̌tangkiang.

Taa: Wali si’i semo paposiangku resi komi to penatua, ewa wimba naika nto pangkampang domba mangararamaka dombanya, ewa wetu seja danuika ngkomi mangararamaka samparia tau to i Pue Allah Puenya, to roomo rasarumakaka resi komi. Pei to tao-tao komi mampasilonga sira yako ri kabuya ndaya ngkomi, si’a apa saba rapakasaaka. Pasi pakasanang kojo raya ngkomi mangika palaong to etu. Ne’e mangika apa saba komi ojo rani sugi.

Rote: fo ela emi foo-lolo matalolole bi'ilopo fo Manetualain fe emi a. Foo-lolo bi'i sila la no dale namahokok, tunga Manetualain dale hihii na, ma boso no dale bibia-seselik. Boso sanga hahapuk neme emi ue le'dim ndia mai, te emi tao-no'ik ndia, nana memak te'e-te'e, emi hii malalau-maoono.

Galela: o Gikimoi Awi gogobu la kanaga nginika bilasu ona magena niajaga, maro o sowohi moi wojaga de wapalihara to una awi duba. Ngini niajaga ona gena, upa nitemo maro o momoku qatotubuso moi, duma ma sababu magena maro o Gikimoi Awi dupa, komagena lo to ngini nia dupa de nia edekati masirete so ona niajaga. De lo upa ona niajaga de nia ngale gena o pipi niodesere, duma ka nia sininga ma loha so nialeleani.

Yali, Angguruk: Allah ambohom domba hit hininggikmu og hisarisiyon arimano fer enesug lit nininggik lisoho unduhuk nunubaharusa puk fug angge Allahn peruk ane hag toho henesukun fano roho fer enesug lamuhup. Nininggikmu nenengge anggolo welalep puk fug angge hinindimu henehiyeg toho welamuhup.

Tabaru: tosigou-gounguku la ngini niasowohi ma Jo'oungu ma Dutu wi 'umati gee 'isi'ade-'ade 'o domba ma duonoka gee wosarakaniokau nginika. Niakisowohi de nia singina 'isa-sanangi 'isoka kokia naga ma Jo'oungu ma Dutu wodua-duaka, de 'uwa nia singina 'itubuso. De mita nia'ao 'o manarama ge'ena 'uwa ma dumutu ka 'o pipi nimadamake, ma 'ena ma gou-goungu niomau nioleleani.

Karo: Kupindo man bandu gelah mpermakani rarasen biri-biri si nggo ibereken Dibata man bandu, janah kepkeplah e alu ukur meriah bagi si ngena ate Dibata, ula alu ukur mberat. Ula erdandanken mata duiten maka idalankenndu, tapi lakokenlah e erdandanken ukurndu ersuruh guna ngelayani.

Simalungun: “Parmahani nasiam ma hulanan ni Naibata na bani nasiam, ulang songon paksaan, tapi humbani malas ni uhur ma, domu hubani rosuh ni Naibata; ulang ma halani uhur haut, tapi humbani porlu ni uhur ma.

Toba: Parmahan i hamu ma punguan ni Debata na di hamu, unang songon na pinaksa, sian las ni roha ma mangihuthon Debata; unang ala ni pangomoan hailaon, sian ringkot ni roha ma!

Dairi: asa permakani kènè mo biri-biri siniberrèken Dèbata, ulang mo kumarna oda terjua. Ulang ma mo kumarna pellin naing menjalo laba bak upah, tabi kemulihken ukur ndènè tutus mo lako mengendengken.

Minangkabau: supayo angku-angku manggubalokan kawanan domba, nan disarahkan Allah kabake angku-angku. Gubalokanlah inyo sacaro jo sanang ati, samo jo bakcando nan di inginkan dek Allah, janlah sacaro jo barek ati. Janlah pulo mangarajokan karajo angku-angku, dek karano nak mandapek ka untuangan, tapi, bakarajolah dek karano angku-angku sabana-bana niyo malayani.

Nias: ena'õ mikubaloi mbiribiri si no Itou'õ ba dangami Lowalangi. Mikubaloi ira si fao fa'omuso dõdõ si faudu ba zomasi Lowalangi, ba bõi moroi ba wa'abua gõlõ. Bõi gõi milau da'õ ha ba wangalui luo, ena'õ me sindruhundruhu omasi ami mõi enoni.

Mentawai: bulé nujago kam mungkuat biri-biri sisegéakenen Taikamanua ka kabeimui. Pasikeli kam sia ka angkat baga siripot ka siobat bagat Taikamanua, buí siubbuakenen. Samba buí nugalaiaké kam galajetmui néné, kelé pasigagabamui uktukmui, tápoi kau lé bulat sibara ka teú bagamui.

Lampung: in keti ngegembalako kumpulan biri-biri sai diserahko Allah jama niku. Gembalakodo tian jama senang hati injuk repa sai dimirakko ulih-Ni Allah, rik dangdo jama biak hati. Dang muneh ngelakuko guaimu guna dapok untung, melainko mani keti temon-temon mirak ngelayani.

Aceh: mangat gata rabe kawan bubiri nyang ka geuseurah lé Allah ubak gata. Rabe kheueh awaknyan ngon até nyang mangat lagée nyang geuharôk lé Allah keudroe, dan bék kheueh ngon até nyang brat. Bék teuma gata peubuet meuneubuet gata nyan ngon meuharab laba, teuma sabab lé gata biet-biet keuneuk gata peutimang.

Mamasa: Kupelau matin la ungkambi' manappakoa' dombana Puang Allata'alla mangka diparokkoangkoa' lisu pala'mu. La masannangkoa' ungkambi' manappai situru' pa'kuanna Puang Allata'alla, tae' la mukabandasan. Tae' toi la mupalako annu la mupopallolongan, sapo la ke'de' illalan penawammua' morai la mengkarang.

Berik: waakenfer ga isa gerebaabisnenne safna Uwa Sanbagirmana, Uwa Sanbagiri ijes kitulminirim ibe. Jeter isa gerebaabisnenne enggam gamserem gembalna jei domba-dombana jemna gam gerebaabisnenne. Uwa Sanbagiri Jei enggam gunu, jega aamei angtane Jemna ga isa gerebaabisnenne waakenfer, ini saaser-saaserfer isege folbamini. Uwa Sanbagiri Jei bai aamei enggam guluserem, "Ai Uwa Sanbagiri as Jam taatwebana." Sa gerebaabisnenne, jeke enggalem temawer doini gam tebaf, jengga enggalem temawer ini imna unggwan-giri awelna Uwa Sanbagirmana igama gweyibef.

Manggarai: Émba koés sanggéd jimbal de Mori Keraéng situt manga oné méu, néka ali mendo nai, maik ali lélak lorong ngoéng de Mori Keraéng. Néka kolé ali nanang te kawé delék, maik te gori keturu mai wa-mai nain.

Sabu: mita ie ke ri mu ta bhau-ta bhata ne kewolo naki'i do jhula ri Deo he pa mu. Bhau-bhata we ro nga mengallu nge nga kehaka dhara, mina mii ne do ddhei Deo, jhe bhole nga ade do kewai. Jhe bhole jhagge lema ne lua jhagga mu tu ta nara lua mangngi, tapulara taga tari do tarra-tarra mu ne ddhei ta pemoko ro.

Kupang: Bosong sama ke gambala yang piara dong pung domba dong. Jadi bosong musti jaga deng piara bae-bae orang yang Tuhan su kasi sang bosong. Urus sang dong deng bae. Jang urus tagal itu bosong pung tugas, ma tagal bosong suka bekin bagitu. Urus sang dong iko Tuhan pung mau. Jang suka makan ontong lebe-lebe, ma karjá deng samangat ko tolong Tuhan pung orang dong.

Abun: nin mewa Yefun Allah bi rus-i gato An syo nai nin sisu ndo et. Yefun Allah iwa nin mewa An bi rus-i sisu nin mit iwa sor, nin bariwa nde. Nin mewa Yefun bi rus-i, nin gro sye wa nin ku suk mwa wa nin dakai sor nde, wo nin dakai mit iwa nin ós Yefun bi rus-i ne, ete nin mewa Yefun bi rus-i mone sor.

Meyah: (5:1)

Uma: Kuperapi' bona nipewili' lompe'-ra topepangala' hi Alata'ala to jadi' ewua-ni. Apa' hira' toe hewa bima ewua-ni to nahawai'-kokoi Alata'ala mpo'ewu. Pewili'-ra hante kanangkoa' nono-ni ntuku' konoa Alata'ala, neo' hewa to baha rapewuku-wadi. Tulungi-ra hante kabula nono-ni, neo' aga mpenonoi gaji'-wadi.

Yawa: Syo ananyao raugaje arakovo wabe akarive wasai no taiso: Amisye po apa kawasae inta mansaunande indamu wapo maugav. Wemirati Apa anakero po raugaje wasai mije, weti syare wapo maeranande kobe, maisyare vatano po apa domba maeranande amaisy. Vemo wapo anakere so raijar maisyare vatane inta po wasantitidi wemai nora, yara wapo raijaro wasanuga ranayanambe rautan, mamaisyo Amisye apa bekere rai. Muno vemo wapo raijar weye wabekero doije obo rai nora, yara wapo raijar weye wabeke dave indamu wapo Amisye apa kawasae maeranande.


NETBible: Give a shepherd’s care to God’s flock among you, exercising oversight not merely as a duty but willingly under God’s direction, not for shameful profit but eagerly.

NASB: shepherd the flock of God among you, exercising oversight not under compulsion, but voluntarily, according to the will of God; and not for sordid gain, but with eagerness;

HCSB: shepherd God's flock among you, not overseeing out of compulsion but freely, according to God's will ; not for the money but eagerly;

LEB: shepherd the flock of God among you, exercising oversight not by compulsion but willingly, in accordance with God, and not greedily but eagerly,

NIV: Be shepherds of God’s flock that is under your care, serving as overseers—not because you must, but because you are willing, as God wants you to be; not greedy for money, but eager to serve;

ESV: shepherd the flock of God that is among you, exercising oversight, not under compulsion, but willingly, as God would have you; not for shameful gain, but eagerly;

NRSV: to tend the flock of God that is in your charge, exercising the oversight, not under compulsion but willingly, as God would have you do it—not for sordid gain but eagerly.

REB: look after the flock of God whose shepherds you are; do it, not under compulsion, but willingly, as God would have it; not for gain but out of sheer devotion;

NKJV: Shepherd the flock of God which is among you, serving as overseers, not by compulsion but willingly, not for dishonest gain but eagerly;

KJV: Feed the flock of God which is among you, taking the oversight [thereof], not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind;

AMP: Tend (nurture, guard, guide, and fold) the flock of God that is [your responsibility], not by coercion {or} constraint, but willingly; not dishonorably motivated by the advantages {and} profits [belonging to the office], but eagerly {and} cheerfully;

NLT: Care for the flock of God entrusted to you. Watch over it willingly, not grudgingly––not for what you will get out of it, but because you are eager to serve God.

GNB: to be shepherds of the flock that God gave you and to take care of it willingly, as God wants you to, and not unwillingly. Do your work, not for mere pay, but from a real desire to serve.

ERV: take care of the group of people you are responsible for. They are God’s flock. Watch over that flock because you want to, not because you are forced to do it. That is how God wants it. Do it because you are happy to serve, not because you want money.

EVD: take care of the group of people that you are responsible for. They are God’s flock. Watch over that flock because you want to, not because you are forced to do it. That is how God wants it. Do it because you are happy to serve, not because you want money.

BBE: Keep watch over the flock of God which is in your care, using your authority, not as forced to do so, but gladly; and not for unclean profit but with a ready mind;

MSG: Here's my concern: that you care for God's flock with all the diligence of a shepherd. Not because you have to, but because you want to please God. Not calculating what you can get out of it, but acting spontaneously.

Phillips NT: Shepherd your flock of God, looking after them not because you feel compelled to, but willingly, as God would wish. Never do this work thinking of your personal gain but with true compassion,

DEIBLER: I appeal to you elders to take care of the people who are in your congregations [MET]as shepherds take care of their flocks of sheep. Do this, not because you must do it, but instead do it willingly, as God desires. Do not be greedy to get a lot of money for doing it, but instead do it enthusiastically/wholeheartedly.

GULLAH: Tek cyah ob God people wa e gii oona fa tek cyah ob. Tek cyah ob um same like shephud dem da mind dey flock ob sheep. Mus dohn do dat like as ef oona haffa do um. Tek cyah ob um wid open haat cause oona wahn fa do um. An mus dohn do um cause oona hab de big eye fa money, bot cause oona heppy fa true fa saab um.

CEV: Just as shepherds watch over their sheep, you must watch over everyone God has placed in your care. Do it willingly in order to please God, and not simply because you think you must. Let it be something you want to do, instead of something you do merely to make money.

CEVUK: Just as shepherds watch over their sheep, you must watch over everyone God has placed in your care. Do it willingly in order to please God, and not simply because you think you must. Let it be something you want to do, instead of something you do merely to make money.

GWV: Be shepherds over the flock God has entrusted to you. Watch over it as God does: Don’t do this because you have to, but because you want to. Don’t do it out of greed, but out of a desire to serve.


NET [draft] ITL: Give a shepherd’s care <4165> to God’s <2316> flock <4168> among <1722> you <5213>, exercising oversight not <3361> merely as a duty <317> but <235> willingly <1596> under God’s direction, not <3366> for shameful profit <147> but <235> eagerly <4290>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Petrus 5 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran