TB: Didiklah anakmu, maka ia akan memberikan ketenteraman kepadamu, dan mendatangkan sukacita kepadamu.
AYT: Didiklah anakmu, maka dia akan memberimu ketenteraman, dan mendatangkan kesenangan bagi jiwamu.
TL: Ajarilah anakmu, maka iapun akan menjadikan kesenanganmu, bahkan, iapun akan mendatangkan kesukaan kepada hatimu.
MILT: Didiklah anakmu, dan biarlah dia memberimu ketenangan, dan biarlah dia memberikan kesenangan bagi jiwamu.
Shellabear 2010: Gemblenglah anakmu, maka ia akan memberikan ketenteraman kepadamu, dan mendatangkan kegembiraan bagi hatimu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Gemblenglah anakmu, maka ia akan memberikan ketenteraman kepadamu, dan mendatangkan kegembiraan bagi hatimu.
KSKK: Tegurlah anakmu maka ia akan membawa ketenangan bagimu; engkau akan berbahagia karenanya.
VMD: Tegurlah anakmu apabila dia salah, dan engkau akan selalu bangga terhadapnya. Ia tidak pernah mempermalukanmu.
TSI: Didiklah anakmu, maka dia akan mendatangkan ketenangan dan membuat hidupmu bahagia.
BIS: Didiklah anakmu, maka ia akan memberikan ketentraman kepadamu, dan menjadi hiburan bagimu.
TMV: Didiklah anak-anak kamu; maka mereka akan memberi kamu ketenteraman dan kegembiraan.
FAYH: Didiklah anakmu, maka ia akan memberikan ketenangan pikiran dan kebahagiaan kepadamu.
ENDE: Siksakanlah anakmu, maka ia akan membawa ketenteraman kepadamu, dan memberikan sukatjita kepada hatimu.
Shellabear 1912: Ajarlah akan anakmu maka ia akan menyenangkan dikau bahkan ia akan menyukakan hatimu.
Leydekker Draft: Ta`adibkanlah 'anakhmu laki-laki, maka 'ija 'akan bersantawsakan 'angkaw: dan 'ija 'akan memberij sedap-sedapan pada djiwamu.
AVB: Didiklah anakmu, maka dia akan memberikan ketenteraman kepadamu, dan menyukakan hatimu.
AYT ITL: Didiklah <03256> anakmu <01121>, maka dia akan memberimu ketenteraman <05117>, dan mendatangkan <05414> kesenangan <04574> bagi jiwamu <05315>. [<00>]
TB ITL: Didiklah <03256> anakmu <01121>, maka ia akan memberikan <05414> ketenteraman <05117> kepadamu, dan mendatangkan sukacita <04574> kepadamu. [<05315>]
TL ITL: Ajarilah <03256> anakmu <01121>, maka iapun <05117> akan menjadikan <05414> kesenanganmu <04574>, bahkan, iapun akan mendatangkan kesukaan kepada hatimu <05315>.
AVB ITL: Didiklah <03256> anakmu <01121>, maka dia akan memberikan <05414> ketenteraman <05117> kepadamu, dan menyukakan <04574> hatimu <05315>. [<00>]
HEBREW: P <05315> Kspnl <04574> Myndem <05414> Ntyw <05117> Kxynyw <01121> Knb <03256> roy (29:17)
Jawa: Anakmu gulawenthahen, temah bakal ndadekake ayeming atimu, malah aweh kabungahan marang nyawamu.
Jawa 1994: Anakmu perdinen, mesthi bakal ndadèkaké ayemé atimu, malah awèh kabungahan marang kowé.
Sunda: Peperih anak teh, sangkan matak agul jeung moal nyieun hal anu matak ngerakeun.
Madura: Ajari ana’na ba’na, sopaja kana’ jareya madhateng kataremtemman ka ba’na, ban daddi panglepor ka atena ba’na.
Bali: Dabdabja pianak ceninge, pedas cening setata lakar marasa bangga ulihan ia. Ia tusing taen lakar ngaenang cening dadalan buat nandang kimud.
Bugis: Paggurui ana’mu, nanawérékko matu atennangeng, sibawa mancaji passaléwo ri alému.
Makasar: Ajaraki ana’nu, nanasareko kasannangngang, siagang a’jari panynyaleori ri kau.
Toraja: Pa’dikki tu anakmu muane, anna padenangko karapasan penaammu sia napabu’tuangko kaparannuan.
Karo: Berekenlah ajar man anakndu, maka megah dingen malem atendu ibahanna.
Simalungun: Ajar ma anakmu, jadi sonang ma ho bahenonni, anjaha ibere sipamalas uhur.
Toba: Sai ajar ma anakmu, asa sonang ho bahenonna, jala lehononna angka silas ni roham.
NETBible: Discipline your child, and he will give you rest; he will bring you happiness.
NASB: Correct your son, and he will give you comfort; He will also delight your soul.
HCSB: Discipline your son, and he will give you comfort; he will also give you delight.
LEB: Correct your son, and he will give you peace of mind. He will bring delight to your soul.
NIV: Discipline your son, and he will give you peace; he will bring delight to your soul.
ESV: Discipline your son, and he will give you rest; he will give delight to your heart.
NRSV: Discipline your children, and they will give you rest; they will give delight to your heart.
REB: Correct your son, and he will be a comfort to you and bring you the delights you desire.
NKJV: Correct your son, and he will give you rest; Yes, he will give delight to your soul.
KJV: Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.
AMP: Correct your son, and he will give you rest; yes, he will give delight to your heart.
NLT: Discipline your children, and they will give you happiness and peace of mind.
GNB: Discipline your children and you can always be proud of them. They will never give you reason to be ashamed.
ERV: Correct your children whenever they are wrong. Then you will always be proud of them. They will never make you ashamed.
BBE: Give your son training, and he will give you rest; he will give delight to your soul.
MSG: Discipline your children; you'll be glad you did--they'll turn out delightful to live with.
CEV: If you correct your children, they will bring you peace and happiness.
CEVUK: If you correct your children, they will bring you peace and happiness.
GWV: Correct your son, and he will give you peace of mind. He will bring delight to your soul.
KJV: Correct <03256> (8761) thy son <01121>_, and he shall give thee rest <05117> (8686)_; yea, he shall give <05414> (8799) delight <04574> unto thy soul <05315>_.
NASB: Correct<3256> your son<1121>, and he will give<5117> you comfort<5117>; He will also delight<4574> your soul<5315>.
NET [draft] ITL: Discipline <03256> your child <01121>, and he will give <05414> you rest <05117>; he will bring <04574> you <05315> happiness <04574>.