Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 1 : 10 >> 

TB: Dan: "Pada mulanya, ya Tuhan, Engkau telah meletakkan dasar bumi, dan langit adalah buatan tangan-Mu.


AYT: Dan lagi, “Engkau, Tuhan, pada mulanya Engkau telah meletakkan dasar bumi, dan langit adalah buatan tangan-Mu.

TL: Dan lagi: Engkaulah, ya Tuhan, yang pada mulanya membubuh alas bumi ini, dan langit itu pun perbuatan tangan-Mu;

MILT: Dan, "Engkau, ya Tuhan, pada awalnya Engkau telah meletakkan dasar bumi, dan langit adalah karya tangan-Mu.

Shellabear 2010: Lagi pula, "Engkau, ya Junjungan, yang mula-mula meletakkan dasar bumi ini, bahkan langit adalah buatan tangan-Mu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lagi pula, "Engkau, ya Junjungan, yang mula-mula meletakkan dasar bumi ini, bahkan langit adalah buatan tangan-Mu.

Shellabear 2000: Lagi pula, “Engkau, ya Junjungan, yang mula-mula meletakkan dasar bumi ini, bahkan langit adalah buatan tangan-Mu.

KSZI: Dan: &lsquo;Pada mulanya, Engkau, Tuhanku, yang meletakkan asas bumi, dan seluruh langit adalah hasil kerja tangan-Mu;

KSKK: Dan juga kata-kata ini: "Tuhan, pada awal mula Engkau telah meletakkan bumi pada alasnya dan langit adalah karya tangan-Mu.

WBTC Draft: Allah juga berkata, "Ya Tuhan, pada mulanya Engkau telah menjadikan bumi dan tangan-Mu menjadikan langit.

VMD: Allah juga mengatakan, “Ya Tuhan, pada mulanya Engkau telah menjadikan bumi dan tangan-Mu menjadikan langit.

AMD: Allah juga berkata, “Ya Tuhan, sejak dari awal Engkau menjadikan bumi, dan tangan-Mu menjadikan langit.”

TSI: Dan Allah juga mengatakan— bukan kepada malaikat, tetapi kepada Anak-Nya Yesus seperti ini, “Engkau juga adalah Tuhan yang menciptakan dasar bumi ini, dan dengan tangan-Mu sendiri Engkau menjadikan segala sesuatu di langit.

BIS: Allah berkata juga, "Engkau, Tuhan, pada mulanya menciptakan bumi, dan Engkau sendiri membuat langit.

TMV: Allah juga berfirman, "Engkau, ya Tuhan, pada mulanya menjadikan bumi, dan dengan tangan-Mu sendiri Engkau menjadikan langit.

BSD: Allah berkata juga: “Engkau, Tuhan, mula-mula menciptakan bumi dan langit.

FAYH: Allah juga menyebut-Nya "Tuhan" ketika Ia mengatakan, "Pada mulanya, ya Tuhan, Engkau telah menjadikan bumi, dan langit adalah buatan tangan-Mu.

ENDE: Dan ditempat lain pula: "Pada awal mula, Engkau, ja Tuhan, telah meletakkan dasar bumi, dan langit adalah tjiptaan tanganMu.

Shellabear 1912: Dan lagi, "Bahwa engkau, ya Tuhan yang membubuh alas bumi ini pada mulanya, Dan langit itupun perbuatan tanganmu:

Klinkert 1879: Danlagi: "Ja Toehan, pada moela pertama engkau djoega jang memboeboeh alas boemi dan segala langit pon perboewatan tanganmoe."

Klinkert 1863: {Maz 102:26} "Dan angkau, ja Toehan! pada moelanja soedah menaroh ales boemi; dan langit itoe perboewatan tanganmoe djoega;"

Melayu Baba: Dan lagi, "Ya Tuhan, mula-mula Tuhan sudah tarohkan ini bumi punya alasan, Dan langit pun tangan Tuhan punya perbuatan:

Ambon Draft: Dan: "deri pada mulanja, ja, Tuhan! Angkaw sudah taperalaskan bumi, dan segala langit ada pakardja; an tangan-tanganmu.

Keasberry 1853: Dan angkaulah, ya Tuhan, pada mulanya tulah mulutakkan alas bumi itu; dan langit itupun purbuatan tanganmu juga:

Keasberry 1866: Dan angkaulah, ya Tuhan, pada mulanya tŭlah mŭlŭtakkan alas bumi itu; dan sagala langit itupun pŭrbuatan tanganmu juga.

Leydekker Draft: Dan: 'angkaw 'ini, ja maha besar Tuhan, pada mulanja sudah meng`alaskan bumi, dan segala langit 'ada perbowatan 2 tangan 2 mu:

AVB: Dan: “Pada mulanya, Engkau, ya Tuhan, yang meletakkan asas bumi, dan seluruh langit adalah hasil kerja tangan-Mu;

Iban: Allah Taala mega bejaku munyi tu: "Ba pun iya kelia, Tuhan, Nuan udah ngaga dunya, lalu langit digaga Nuan ngena jari Nuan.


TB ITL: Dan <2532>: "Pada <2596> mulanya <746>, ya Tuhan <2962>, Engkau <4771> telah meletakkan dasar <2311> bumi <1093>, dan <2532> langit <3772> adalah <1510> buatan <2041> tangan-Mu <5495> <4675>.


Jawa: Lan maneh: “Dhuh Pangeran, wiwitanipun Paduka ingkang nalesi bumi, saha langit punika yasanipun asta Paduka.

Jawa 2006: Lan manèh, "Dhuh Gusti, wiwitanipun Paduka ingkang nalesi bumi, saha langit punika yasanipun asta Paduka.

Jawa 1994: Lan menèh pangandikané Gusti Allah mengkéné: "Gusti, ing wiwitan mila Paduka ingkang nalesi bumi, sarta langit menika inggih pakaryaning asta Paduka piyambak.

Jawa-Suriname: Uga Gusti Allah ngomong ngéné marang Anaké: “Kowé Gusti, Kowé sing nggawé bumi kawit wiwitané lan langit uga gawéanmu.

Sunda: Dawuhana-Na deui, "Ya Pangeran, mimitina Hidep ngajadikeun bumi, sarta ngajadikeun langit ku metakeun panangan.

Sunda Formal: Aya deui, kieu: “Kawitna, nun Gusti, Gusti ngajadikeun langit jeung bumi, dipidamel ku panangan ku anjeun.

Madura: Allah jugan adhabu, "Junandalem, Pangeran, dha’-adha’na nyepta’agi bume, ban Junandalem dibi’ se abadhi langnge’.

Bauzi: Labi meit Am Adat bake laha nehi gagodam bak meit nehi toehena ehete. “Boehàda oa, aham di ium abo na debu modehe vab di ium alimeat bake modealahana zi nim Oho modi na debulehe bak. Labi asum ahoba iuba modealahana zi lam laha anekehà Obodat modehe bak.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa taler masabda kadi asapuniki: “Duh Ratu Panembahan, duk purwaka IRatu ngwentenang pretiwi, tur antuk tangan IRatune, IRatu ngwentenang akasa.

Ngaju: Hatalla hamauh kea, "Ikau, Tuhan, bara tamparae manjapa petak, tuntang Ikau kabuat manampa langit.

Sasak: Allah bemanik ẽndah, "Deside, Tuhan, lẽq penembẽqne cipteang gumi, dait Deside mẽsaq cipteang langit.

Bugis: Makkeda towi Allataala, "Idi, Puwang, bunge’-bunge’ pancajiwi tanaé, sibawa alémuto mébbui langié.

Makasar: Nakana pole Allata’ala, "Ikau Batara, uru-uru ampa’niaki buttaya siagang KalenNu ampareki langika.

Toraja: Nakuapa: Kamumo, o Puang, tonna tipamulanna umparandanganni te lino sia iatu langi’ panggaraga limamMi;

Duri: Nakuan toopa Puang Allataala to Anak, "Ee Puang, mammula jiona mai Ikomo mpadenni tee lino, na ia to langi' iamo panggaragam-Mu.

Gorontalo: Woluwo olo Pirimani lo Allahuta'ala odiye, ”Wu Eya, mulo-mulo Ito Eya lopowali lo huta wawu hulungo.

Gorontalo 2006: Allahu Taa̒ala lotahuda olo, "Yio̒, Eeya, tou̒ bohulio lopowali mai dunia, wau Yio̒ lohihilao talo powali hulungo.

Balantak: Alaata'ala nangaan uga' tae-Na, “Tumpu! Na tumbe-tumbe i Koo a ninsidakon tano' balaki', ka' lima-Muu a ninsidakon langit.

Bambam: Nauapi duka' Puang Allataala lako Änä'na: "O Debata ikom too umpadadi inde lino, indo anna dipadadii, anna Iko siam duka' umpapia langi'.

Kaili Da'a: Pade niuli Alatala wo'u ka Anana iwe'i: "Pue, ri lamba pamulana Komi nompajadi dunia, Pade langi wo'u powia mpalemu.

Mongondow: Ki Allah noguman doman, "Ikow, Tuhan nongkon pinomangkoianpamai nomia kon butaí, bo Ikow doman in nomia kon ḷangit.

Aralle: Naoa toe'tee Puang Alataala pano di Änä'na, "O Puang, Dionto ang umpadahi lino mengkalao dolu, teyyemuntoo ang umpadahi langi'.

Napu: Nauli wori Pue Ala i AnaNa: "O Pue, hangko i nguru-nguruna, Oyomi au mampopewali dunia ide, hai langi wori napopewali tayeMu.

Sangir: Duata e mal᷊aing něhengetang, "I Kau e, Mawu, kụ nạung su tětạ e něndiadi dunia, ringangu i Kau sẹ̌sanu nẹ̌koạ l᷊angị.

Taa: Pasi Ia manganto’o wo’u, to’oNya, “O Pue, ane ri pomulanya, Komi semo to mampapowali tundasi nu lino pasi pale ngKomi semo to mangika yangi.

Rote: Basa boema Manetualain boeo nafa'da nae, "O nde bee na Lamatuak. O nde, fo nai makasososa na, makadada'dik daebafa ka, fo mana tao lalai a ninik O lima ma mesa kana.

Galela: De lo o Gikimoi ma Ngopa magenaka witemo, "Ngona, Jou, gena ma solano Ngona o dunia nosidadi, de Ani gia masirete gena o dipa lo naaka.

Yali, Angguruk: Nin eke ibag ane aru, "Nikni, Haren kinang ubale hale feruk lit Hinggiken pohol wal tirik inag.

Tabaru: Ma Jo'oungu ma Dutu wongose mita 'awi Ngowakika, "Jou, ma sira 'o sagala moi-moi koi'iwasi, ngonau nosidadiokau 'o dunia de 'o diwanga.

Karo: IkatakenNa pe tole, "Kam o Tuhan, mula-mulana nggo njadiken doni enda, janah alu TanNdu jine nggo IjadikenNdu langit.

Simalungun: Ihatahon do homa, “Ham do, ale Tuhan, na pajonam tanoh on bani mulani, anjaha jadi-jadian ni tangan-Mu do langit in.

Toba: Dung i: "Ho, ale Tuhan, paojakkon tano on di mulana i, jala jadijadian ni tanganmu do parlangitan i."

Dairi: Idokken Dèbata ma ngo, "Kono ngo alè Tuhan menghanaken tanoh èn i mulana i, janah tanganmu sendiri ngo menempa langit,

Minangkabau: Allah bakato pulo, "Angkau, Tuhan, pado mulonyo manjadikan bumi, nan Angkau sandiri mambuwek langik.

Nias: Iw̃a'õ Lowalangi gõi, "Ya'ugõ, So'aya, ba mbõrõta no Õfazõkhi gulidanõ, ba faoma tanga-U samõsa zamazõkhi banua si yaw̃a.

Mentawai: Samba aikua leú Taikamanua, "Siboikí ale Tuhan, anubaraaké polak, samba bulat tubum amasibaraaké manua.

Lampung: Allah cawa juga, "Niku, Tuhan, pada mulani nyiptako bumi, rik Niku tenggalan nyani langit.

Aceh: Allah meufeureuman lom, "Droeneueh, Tuhan, bak awaiphon neucebta bumoe, dan Droeneueh keudroe nyang peujeuet langét.

Mamasa: Nakua polepa Puang Allata'alla lako Anakna: “O Puang, parandukanna Ikomo ungkombong lino, anna Iko toi umpadadi langi'.

Berik: Ane Uwa Sanbagiri gamjon ga gul: "Aamei, O Tuhan, gwanan-gwanansus jes jepserem, Aamei ogiri aaiserem Im eyebal. Gamjon Iner winsi Im eyebal.

Manggarai: TaéN kolé: “Yo Mori, du wangkan Ité poli dédék tanan wa agu awangn éta.

Sabu: Do lii lema Deo, "Au, Muri, do ti petari rai do era raiwawa, jhe Au miha ne do tao liru.

Kupang: Tuhan Allah ju omong sang Dia pung Ana bilang, “Ana, ó! Lu ni, Bos yang su parenta memang dari dolu. Lu ni, yang suru ko langit ada memang. Lu ni, yang parenta ko bumi jadi memang.

Abun: Yefun Allah ki sukdu subot An bi Gan o do, "Pa o, Nan anato tepsu Yekwesu, su ketke Nan anato ut bur ré kadit i-ke ne sor, Nan dakai anato ut gu nim ne dom re.

Meyah: Erek koma tein, rusnok runggu mar osok gij Yesus erek kef oida, "Tuhan, gij mona ongga bua butunggom mar nomnaga rot sismeni, beda Bua buntunggom mebif nomnaga fob. Noba Bua tein buntunggom mar nomnaga ongga angh gij mebaga tein.

Uma: Na'uli' wo'o Alata'ala mpo'uli'-ki Ana'-na: "O Pue', Iko-mi to ngkai lomo'-na mpopajadi' dunia', pai' pale-nu moto-mi to mpajadi' langi'.

Yawa: Muno Amisye po raura nakato Apa Kavo ai pare: “Winyi Amisy, arono manasyin dave Winyirati nyo mine so ranari muno Nyo naumo warae ranari tavon.


NETBible: And, “You founded the earth in the beginning, Lord, and the heavens are the works of your hands.

NASB: And, "YOU, LORD, IN THE BEGINNING LAID THE FOUNDATION OF THE EARTH, AND THE HEAVENS ARE THE WORKS OF YOUR HANDS;

HCSB: And: In the beginning, Lord, You established the earth, and the heavens are the works of Your hands;

LEB: And, "You, Lord, laid the foundation of the earth in the beginning, and the heavens are the works of your hands;

NIV: He also says, "In the beginning, O Lord, you laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of your hands.

ESV: And, "You, Lord, laid the foundation of the earth in the beginning, and the heavens are the work of your hands;

NRSV: And, "In the beginning, Lord, you founded the earth, and the heavens are the work of your hands;

REB: And again: By you, Lord, were earth's foundations laid of old, and the heavens are the work of your hands.

NKJV: And: "You, LORD, in the beginning laid the foundation of the earth, And the heavens are the work of Your hands.

KJV: And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:

AMP: And [further], You, Lord, did lay the foundation of the earth in the beginning, and the heavens are the works of Your hands.

NLT: And, "Lord, in the beginning you laid the foundation of the earth, and the heavens are the work of your hands.

GNB: He also said, “You, Lord, in the beginning created the earth, and with your own hands you made the heavens.

ERV: God also said, “O Lord, in the beginning you made the earth, and your hands made the sky.

EVD: God also says, “O Lord, in the beginning you made the earth. And your hands made the sky.

BBE: You, Lord, at the first did put the earth on its base, and the heavens are the works of your hands:

MSG: And again to the Son, You, Master, started it all, laid earth's foundations, then crafted the stars in the sky.

Phillips NT: He also says: Then, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth, And the heavens are the work of thy hands:

DEIBLER: And we also know that his Son is superior to angels because in the Scriptures the Psalmist wrote that someone said to God’s Son, Lord, it was you who created the earth in the beginning. You also made the rest of the universe (OR, the things in the sky) [MTY].

GULLAH: God taak gin, say, “Lawd, een dat time wen nottin ain been dey yet, ya de one wa mek de wol. An wid ya own han ya mek de sky an all wa dey yah.

CEV: The Scriptures also say, "In the beginning, Lord, you were the one who laid the foundation of the earth and created the heavens.

CEVUK: The Scriptures also say, “In the beginning, Lord, you were the one who laid the foundation of the earth and created the heavens.

GWV: God also said, "Lord, in the beginning you laid the foundation of the earth. With your own hands you made the heavens.


NET [draft] ITL: And <2532>, “You <4771> founded <2311> the earth <1093> in <2596> the beginning <746>, Lord <2962>, and <2532> the heavens <3772> are <1510> the works <2041> of your <4675> hands <5495>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ibrani 1 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran