Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 1 : 37 >> 

TB: waktu menemukan Dia mereka berkata: "Semua orang mencari Engkau."


AYT: Ketika mereka menemukan-Nya, mereka berkata kepada-Nya, "Semua orang mencari Engkau!"

TL: Setelah dijumpainya Dia, maka kata mereka itu kepada-Nya, "Semua orang mencari Rabbi!"

MILT: Dan setelah mendapatkan Dia, mereka berkata kepada-Nya, "Semua orang mencari Engkau."

Shellabear 2010: Setelah mereka menemukan Dia, mereka berkata kepada-Nya, "Semua orang mencari-Mu, ya Junjungan."

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah mereka menemukan Dia, mereka berkata kepada-Nya, "Semua orang mencari-Mu, ya Junjungan."

Shellabear 2000: Setelah mereka menemukan Dia, mereka berkata kepada-Nya, “Semua orang mencari-Mu, ya Junjungan.”

KSZI: Setelah menjumpai-Nya, mereka berkata: &lsquo;Semua orang sedang mencari-Mu!&rsquo;

KSKK: dan ketika mereka menemukan Dia mereka berkata kepada-Nya, "Semua orang mencari Engkau."

WBTC Draft: Mereka menemui-Nya dan berkata, "Semua orang mencari Engkau."

VMD: Mereka menemui-Nya dan berkata, “Semua orang mencari Engkau.”

TSI: Sesudah menemukan Dia mereka berkata, “Mari kita pulang, karena semua orang sedang mencari Bapa.”

BIS: Dan setelah mereka menemukan-Nya, mereka berkata, "Semua orang sedang mencari Bapak."

TMV: Apabila mereka menemui Yesus, mereka berkata, "Semua orang sedang mencari Guru."

BSD: Ketika mereka menemukan-Nya, mereka berkata, “Semua orang mencari Bapak.”

FAYH: (1-36)

ENDE: dan setelah bertemu, mereka berkata kepadaNja: Semua orang mentjari Engkau.

Shellabear 1912: Maka didapatinya, lalu berkata kepadanya, "Semua orang mencari Rabbi."

Klinkert 1879: Satelah bertemoe, kata mareka-itoe kapadanja: Bahwa orang samoewa mentjehari toewan.

Klinkert 1863: Maka kapan dia-orang bertemoe sama Toehan, lantas berkata padanja: Samowa orang mentjari sama Toehan.

Melayu Baba: dan dia-orang dapat sama dia, dan kata, "Smoa orang ada chari Tuhan."

Ambon Draft: Dan manakala marika itu sudah dapat Dija, dija awrang kata padanja: Samowa awrang ada tjahari Angkaw.

Keasberry: Maka apabila marika itu burtumulah dungan dia, lalu katanya padanya, Samua orang munchari angkau.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah dedapatnja dija, maka sombahlah marika 'itu padanja: bahuwa sakalijennja mentjaharij 'angkaw.

AVB: Setelah menjumpai-Nya, mereka berkata: “Semua orang sedang mencari-Mu!”


TB ITL: waktu menemukan <2147> Dia <846> mereka berkata <3004>: "Semua orang <3956> mencari <2212> Engkau <4571>." [<2532> <2532> <846> <3754>]


Jawa: Barang wis ketemu, padha matur: “Sadaya sami madosi Paduka.”

Jawa 2006: Bareng wis ketemu Panjenengané, banjur padha matur, "Tiyang sadaya sami madosi Panjenengan."

Jawa 1994: Bareng wis ketemu, nuli padha matur: "Guru, sedaya tiyang madosi Panjenengan."

Jawa-Suriname: Kadung wis ketemu, murid-murid mau terus ngomong: “Gusti, wong-wong pada nggolèki Kowé!”

Sunda: Sanggeus kapanggih maranehna arunjukan, "Bapa dipilarian ku sadayana."

Sunda Formal: Sanggeus kapendak maranehna unjukan, “Jungjunan dipilarian ku sadaya.”

Madura: Ban saellana etemmo laju padha mator, "Sadajana oreng nyare’e Panjennengngan."

Bauzi: Labi le nabidume Yesus aahemu ab gagoham. “Dam ahebu Oba vi nabidalo.”

Bali: Sasampune Ida kapanggihin, raris dane matur: “Guru, sami anake ngrereh Guru.”

Ngaju: Tuntang limbah ewen sondau Ie, ewen hamauh, "Kare oloh uras manggau Bapa."

Sasak: Dait sesampun ie pade bedait kance Deside Isa, ie pade matur, "Selapuq dengan kenyeke boyaq Pelungguh."

Bugis: Naruntu’na-Na mennang, makkedani, "Sininna tauwé sappaki Pa’."

Makasar: Nabuntulu’na, nakanamo ke’nanga, "Yangaseng taua amboyaKi’ Bapa’."

Toraja: Iatonna kabu’tuimi, nakuami tinde tau lako: Mintu’ tu tau undaka’Komi.

Duri: Na ia tonna kitami, mangkadami nakua, "Oo Puang, nasiangah-angahhi bangmiki' tau."

Gorontalo: Tou timongoliyo ma lo'odungga mota o-Liyo, timongoliyo loloiya ode o-Liyo odiye, ”Nga'amila tawu hepololohe oli Guru.”

Gorontalo 2006: Wau tou̒ timongolio loo̒dungga o-Lio, timongolio loloi̒ya mao̒, "Ngoa̒amila tau donggo hemo lolohe li Paaa̒."

Balantak: Sarataa ia rumpaki i raaya'a, raaya'a nambantilkonmo, taena, “Wiwi'na mian mansarak i Kuu.”

Bambam: Tappana nalambi' nauaammi: "O Tuangguhu nasipeä-peäiko tau."

Kaili Da'a: Sangga nirata irapa Yesus, nangulimo ira ka I'a, "Guru, pura-pura tau nangelo Komi."

Mongondow: Naonda in nodungkuḷdon monia ing ki Yesus, pinota'au monia, "Bayongan intau notayak ko'i Guru."

Aralle: Nalambi'na yatoo sika naoamintee, "Mai'di tau mampeängngo."

Napu: "Bosa tauna mohaokiKo, Guru."

Sangir: Kụ sarạeng i sire nẹ̌sombang i Sie, i sire němpẹ̌berạe, angkuěng, "Kěbị taumata e měmpědẹ̌deạ si Tuang."

Taa: Ojo parata nsira Ia, sira manganto’oka Ia, “Guru! Samparia tau mangaliwu komi.”

Rote: De ala hapun boema lafa'dan lae, "Basa hataholi la sanga Ama."

Galela: Yahika ma soaka, de Una iwimakeka, de ona itemo, "Wewe, Baba! O nyawa yadala nisari bai!"

Yali, Angguruk: Yami ril larukmen weregma hiyahibareg, "Ap anggolo arimanowen At kema laha ulug yami Haptuk," ulug Yesus hiyag Itfag.

Tabaru: Gee wimakeno de yongoseu, "'O nyawa 'iodumu nirinonu 'Aba."

Karo: Kenca jumpa nina man Jesus, "Kerina kalak ndarami Kam."

Simalungun: Dob jumpah sidea Ia, nini sidea ma dompak-Si, “Haganup halak mangindahi Ham!”

Toba: Jadi dung jumpangsa, didok nasida ma mandok Ibana: Sude halak mangalului Ho!

Dairi: Jumpa kalak i kessa Jesus, idokken kalak idi mo, "Karina ngo kalak menulusi Kono."

Minangkabau: Baru lah basuwo jo Isa Almasih, inyo bi mangatokan, "Kasadonyo urang sadang bi mancari Angku."

Nias: Me lasõndra Ia ba lamane khõ-Nia, "Fefu niha oi la'alui Ndra'ugõ, Ama."

Mentawai: Kelé araaili nia, kuaddangan ka matania, "Ai te ragagaba ekeu sangamberidda, Ukkui!"

Lampung: Rik radu tian ngehalu-Ni, tian cawa, "Sunyinni jelma sedang nyepok Bapak."

Aceh: Dan watée awaknyan ka meurumpok ngon gobnyan, waknyan jipeugah, "Banmandum ureuëng teungoh jimita bapak."

Mamasa: Nalambi'i nakuammi: “O Tuangguru nasipeang-peangngimoko tau.”

Berik: Jei Yesus aa galap ne damtanaram, jei ga aane bala, "Angtane unggwanfersus Ims ne terelbene."

Manggarai: Du dumpun Hia lisé, mai taéd: “Sanggéd ata kawé Ites.”

Sabu: Ta dhai ta peabu ro nga Yesus, moko ta lii ke ro, "Hhai ke hari-hari ddau do pekale nga Ama."

Kupang: Waktu dong dapa katumu sang Dia, ju dong bilang, “Papa, banya orang ada cari sang Papa.”

Abun: Simon si bi yesyim ku Yefun Yesus or sa, Simon ki nai Yefun do, "Yé mwa ne sino meret Nan it anare!"

Meyah: Nou ongga rua ringk Yesus fob, beda rua ragot gu Ofa oida, "Akeina, rusnok rufoukou bera ruhca Bua!"

Uma: "Wori' tauna mpali'-ko Guru."

Yawa: Arono unanta Ai, wo raura nanto Ai ware, “Vatan tenambe wo nakanija!”


NETBible: When they found him, they said, “Everyone is looking for you.”

NASB: they found Him, and *said to Him, "Everyone is looking for You."

HCSB: They found Him and said, "Everyone's looking for You!"

LEB: And they found him and said to him, "Everyone is looking for you!

NIV: and when they found him, they exclaimed: "Everyone is looking for you!"

ESV: and they found him and said to him, "Everyone is looking for you."

NRSV: When they found him, they said to him, "Everyone is searching for you."

REB: and when they found him, they said, “Everybody is looking for you.”

NKJV: When they found Him, they said to Him, "Everyone is looking for You."

KJV: And when they had found him, they said unto him, All [men] seek for thee.

AMP: And they found Him and said to Him, Everybody is looking for You.

NLT: They said, "Everyone is asking for you."

GNB: and when they found him, they said, “Everyone is looking for you.”

ERV: They found him and said, “Everyone is looking for you!”

EVD: They found Jesus and said, “All the people are looking for you!”

BBE: And when they came up with him, they said to him, Everyone is looking for you.

MSG: They found him and said, "Everybody's looking for you."

Phillips NT: and when they found him, they said, "Everyone is looking for you."

DEIBLER: “Come back to the town with us, because many [HYP] people in Capernaum are looking for you!”

GULLAH: Wen dey find um, dey tell um say, “All de people da look fa ya.”

CEV: And when they found him, they said, "Everyone is looking for you!"

CEVUK: And when they found him, they said, “Everyone is looking for you!”

GWV: When they found him, they told him, "Everyone is looking for you."


NET [draft] ITL: When <2532> they found <2147> him <846>, they said <3004>, “Everyone <3956> is looking for <2212> you <4571>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 1 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran