Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 16 : 10 >> 

TB: Lalu perempuan itu pergi memberitahukannya kepada mereka yang selalu mengiringi Yesus, dan yang pada waktu itu sedang berkabung dan menangis.


AYT: Dia pergi dan memberitahukan mereka yang telah bersama dengan Yesus, sebab mereka sedang berduka dan menangis.

TL: Maka pergilah perempuan itu memberitahu hal itu kepada segala orang, yang dahulu mengiring Yesus, yang sedang berdukacita dan menangis.

MILT: Seraya pergi, wanita itu menceritakan kepada mereka yang pernah bersama Dia, yang sedang berkabung dan menangis.

Shellabear 2010: Lalu perempuan itu pergi memberitahukan hal itu kepada mereka yang dahulu selalu bersama-sama dengan Isa. Pada waktu itu, mereka sedang berdukacita dan menangis.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu perempuan itu pergi memberitahukan hal itu kepada mereka yang dahulu selalu bersama-sama dengan Isa. Pada waktu itu, mereka sedang berdukacita dan menangis.

Shellabear 2000: Lalu perempuan itu pergi memberitahukan hal itu kepada mereka yang dahulu selalu bersama-sama dengan Isa. Pada waktu itu, mereka sedang berdukacita dan menangis.

KSZI: Maryam pun pergi memberitahu para pengikut-Nya yang sedang berkabung dan menangis.

KSKK: Dia pergi dan mengabarkan berita ini kepada pengikut-pengikut Yesus yang sedang berkabung dan menangis.

WBTC Draft: Maria Magdalena pergi memberitakan kepada mereka yang telah menyertai Yesus bahwa ia sudah melihat-Nya. Saat itu mereka sedang berduka dan menangis.

VMD: Maria Magdalena pergi memberitakan kepada mereka yang telah menyertai Yesus bahwa ia sudah melihat-Nya. Saat itu mereka sedang berduka dan menangis.

TSI: Lalu Maria pergi memberitahukan hal itu kepada orang-orang yang dulu mengikut Yesus. Waktu itu mereka masih berduka dan menangis karena kematian Yesus.

BIS: *Maka Maria Magdalena pergi memberitahukan kejadian itu kepada teman-teman Yesus, yang sedang berkabung dan menangis. *Setelah itu, Yesus sendiri melalui pengikut-pengikut-Nya mengabarkan dari timur ke barat berita yang suci dan abadi mengenai keselamatan yang kekal.*

TMV: [Maria Magdalena pergi menyampaikan khabar itu kepada sahabat-sahabat Yesus, yang sedang berkabung dan menangis.]

BSD: [Setelah Maria Magdalena melihat Yesus, ia pergi kepada teman-teman Yesus dan memberitahukan bahwa Yesus hidup dan ia telah melihat Yesus. Pada waktu itu, teman-teman Yesus sedang berkabung dan menangis.]

FAYH: Maria pergi memberitahu murid-murid Yesus dan mendapati mereka berlinang-linang air mata karena sedih, lalu ia mengatakan kepada mereka bahwa ia telah melihat Yesus dan bahwa Yesus hidup. Tetapi mereka tidak percaya.

ENDE: Diapun pergi mengabarkan kepada segala orang, jang sudah mengikuti Jesus dan jang sedang sedih hati dan menangis.

Shellabear 1912: Maka pergilah perempuan itu memberi tahu kepada orang-orang yang dahulu menyertai Isa, sementara orang-orang itu duka-chita dan menangis.

Klinkert 1879: Maka perempoewan itoepon pergilah memberi tahoe kapada mareka-itoe, jang dehoeloe serta dengan Isa dan jang dalam doeka-tjita dan menangis.

Klinkert 1863: Maka ini pergi dan kasih kabar sama orang, jang doeloe ada bersama-sama Toehan, dan jang dalem soesah hati dan menangis.

Melayu Baba: Dan dia pergi bilangkan orang-orang yang sudah ada sama-sama Isa, waktu dia-orang ada susah-hati dan mnangis.

Ambon Draft: Dan dija ini pergilah bawa chabar pada awrang-awrang itu, jang sudah ada dengan Tuhan JESUS, dan jang adalah dengan berduka dan tangisan.

Keasberry: Maka prumpuan itupun purgilah mumbri tau kapada marika itu yang tulah bursama sama dungan Isa, tutkala marika itu burdukachita dan munangis.

Leydekker Draft: Parampuwan 'ini sudah pergi memberita 'itu pada segala 'awrang jang sudahlah menjerta`ij dija, jang berkabong dan menangis.

AVB: Maria pun pergi memberitahu murid-murid-Nya yang sedang berkabung dan menangis.


TB ITL: Lalu perempuan itu <1565> <0> pergi <4198> memberitahukannya <518> kepada mereka yang selalu mengiringi Yesus, dan yang pada waktu itu <0> <1565> sedang berkabung <3996> dan <2532> menangis <2799>. [<3326> <846> <1096>]


Jawa: Wong wadon mau nuli lunga aweh pawarta bab iku mau marang kabeh wong, kang biyen tansah ndherek Gusti Yesus, lan kang ing wektu iku pinuju padha susah lan nangis.

Jawa 2006: Wong wadon mau nuli lunga wewarta bab iku marang wong kabèh, kang biyèn padha ndhèrèkaké Panjenengané, lan kang ing waktu samana lagi padha susah lan nangis.

Jawa 1994: Maryam Magdaléna banjur ngandhani wong-wong sing mauné padha ndhèrèk Gusti Yésus, sing lagi padha sedhih banget.

Jawa-Suriname: Maria Makdaléna terus ngabari murid-muridé sing ijik pada sedi lan pada nangis.

Sunda: Ku manehna dibejakeun ka mitra-mitra Yesus anu keur prihatin jeung careurik.

Sunda Formal: Tuluy Maryam Magdalena bebeja ka sakur nu sok ngingiring ka Jungjunan, anu keur pada sedih prihatin.

Madura: Daddi Miriyam Magdalena laju entar ngabala kadaddiyan jareya ka ca-kancana Isa, se teppa'na sossa sarta nanges.

Bauzi: Lahaha nam labe Yesusam alihi aame neàdi fa laha labe le aaha Yesus bake tu vuzehehe dam totbaho labe Yesus eloho bake medaomna ab le aaham. Labihàmu aho le aaha bak lam ame dam laba vameadaha dam gi tozome mouda.

Bali: Dane raris nuturang paindikane punika ring parasisian Idane, sane duk punika kantun pada nangis mangenang Ida.

Ngaju: Limbah te, Yesus kabuat mahalau kare murid Ayue mambarita bara timor barat taloh je barasih tuntang katatahie tahiu salamat je melai katatahie.]

Sasak: Make Mariam Magdalena lumbar badaqang peristiwe nike tipaq dengan-dengan saq tetep ngiring Deside Isa, saq kenyeke bedukecite dait nangis.

Bugis: Nanalaona Maria Magdaléna paissengiwi kajajiyangngéro ri sellao-sellaona Yésus, iya mattengngangngé mabbarata sibawa teri.

Makasar: A’lampami Maria ampabattuangi agang-aganNa Isa anjo apa kajarianga, sitabanga susa siagang angngarru’.

Toraja: Malemi tinde baine umpa’peissananni tu iannato lako mintu’ tu to unturu’mo Yesu, tu masussa bangmo sia tumangi’.

Duri: Malemi Maryam Magdalena mpauanni to tonturu' Puang Isa, to da'tan bangpa masussa nakumarrak kumua, "Ee, tuo pole'mi to Puang Isa, nakukitamo aku'." Apa ia tonna ssa'dingngi joo kadanna Maryam Magdalena, kumua tuo pole'mi to Puang Isa, te'da nakatappa'ii.

Gorontalo: Lapatao tabuwa boyito lonao lopolele ode ta lalayita hedudua o-Liyo deu ti Isa ma lobongu mayi lonto kuburu. Timongoliyo donggo hewolola wawu hehiyonga.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito, ti Isa lohihilao lotimbulude to tahidudua̒ o-Lio helo pohabari lonto tiimulu demola otolopa habari u mantali wau bakaa tomimbihu oa̒ahu u ohiheo-hiheolo mao̒.]

Balantak: [Kasi i Maria Magdalena nomae' nambantilkon na mian men sinampang mongololo' i Yesus, men tempo iya'a dauga' masiongo' ka' wiri.]

Bambam: Iya tappa le'ba'um indo baine napa'paissangam lako ingganna to si untuhu'i anu' mahassannipi ma'bahata anna tää'i liupi tipoli' uwai matanna wattu eta too.

Kaili Da'a: Naopu etu nalaumo Maria nombatesa kajadia etu ka roa-roa Yesus to danasusa-susa rara bo nageo-geo.

Mongondow: Nopaḷut makow kon tua, pinongin murií-Nya mita ki Yesus nopota'au pinangkoi kom pomuka'an nopobayak in toyopan. Sia nopota'au in habar inta mosuci bo mononoi soaḷ kasaḷamatan inta mononoi.

Aralle: Puhanna naita, le'ba'mi inde bahine napepainsangnging pano di ingkänna ang si biasa naposola Puang Yesus. Donetoo lella' kamasuhsaang.

Napu: Laomi Maria i topeguruna Yesu, nahumbahe tanganda moteria hai masusa lalunda. Nauliangaahe: "Tuwo hulemi Pue; kuitami inona!" Agayana ope-ope au napololita Maria iti bara mpuu rapoinalai.

Sangir: Tangu i Maria Magdalena e natamaịe něhabaru hal᷊ẹ̌ ene su manga hapịu Mawu Yesus, kụ bědang měngkạsusa ringangu mạhunsangị.]

Taa: Wali ojo karoonya i Maria mangkita i Yesu, ia yau mampakarebaka resi tau to sindarandara pei i Yesu tempo Ia tawa mate. Tau etu tongo ngkatumanginya apa mawo kojo rayanya mangendo i Yesu.

Rote: Boema Maria Magdalena neu nafa'da manda'dik ndia neu Yesus tia-lai nala. Ndia te Yesus tia-lai nala bei falu ma ala kii makaleleu.

Galela: So muna magena motagi mosihabari Una Awi dodiaoka, mamake ona idodora de iari isodu-sodu.

Yali, Angguruk: Ebenam atfagma ap Yesus min tam welatfag inap itano enehummu siyahen uba yatuk lit weregma enembeg libareg, "Yesus oluk ahama yet hihi," ulug hiyag isibag.

Tabaru: Ge'ena 'ipasa de 'o Yesus ma sirete wosihabari 'o habari 'itebi-tebini de 'ika-kakali ma ngale 'o laha kaisi'ado-'adonika, ma ngekomo 'awi do-domoteke, dina 'o wange ma siwaroka de daioko 'o wange ma dumunoko.]

Karo: Emaka lawes Maria Magdalena meritakenca man teman-teman Jesus. Kalak enda ndai kerina sangana erceda ate dingen tangis.

Simalungun: Ia pe laho ma patugahkon ai hubani halak na mangkasomani Jesus hinan, na marhoru anjaha tangis ai.

Toba: Jadi laho ma i paboahonsa tu angka na mandongani Ibana najolo, angka na marsak jala tumatangis.

Dairi: [Enggo kessa i, Jesus sendiri merkitèken sisinNa isukutken kalak i mo sukuten simbadia janah menettap i, ikebincaren nai mi kesunduten imo tersèngèt keluahen soh mi amman sumendah.]

Minangkabau: Mako payilah Maryam Magdalena ma agiah tawu kajadian tu, kabake kanti-kanti Isa Almasih nan sadang manangih basirusuah.

Nias: [Ba me no aefa da'õ, Yesu samõsa zamatenge ira nifahaõ-Nia ba wanuriaigõ i'otarai gaekhula numalõ ba gatumbukha duria-Nia ni'amoni'õ ba si lõ tebulõ andrõ, ya'ia duria wangorifi si lõ aetu.]

Mentawai: [Lepá nenda, einangan leú Jesus masisegéaké Katuareman Simaerú, Sipunenan samba sitaitatatá, barana ka kabelaiat sulu, pat aili ka kabelekat sulu. Kaeei nia néné, táan tubunia amei, tápoi sipasiuluiniangan lé aikau punu tubunia.]

Lampung: Radu jak seno, Isa tenggalan liwat jelma-jelma sai nutuk Ia ngabarko jak timur mik barat sai suci rik abadi mengenai keselamatan sai kekal.]

Aceh: Teuma Maryam Magdalena laju geujak peugah hai nyan ubak murit-murit Isa, nyang teungoh meukabông dan jimoe.

Mamasa: Laomi umpaissanni angganna to siunturu' Puang Yesus annu' nakala'pi pa'barataan anna tae' liupa tipoli' wai matanna attu iatoo.

Berik: Wini jeiserem ga aa sofwa angtane Yesus aa jei ne tikwebaatinenewenaram jemnibe, taterisi aa je etamwenaram ga nasipmini jebe. Jes galapserem angtane Yesus aa jei ne tikwebaatinenewenaram jei ga jam ge betwebili, ane ga aa ge syebuwena.

Manggarai: Og ngon inéwai hitu te tombo agu isét laséng lako cama mtaungs agu Mori Yésus, isét du hitu lari walu agu rétang kid.

Sabu: Moko ta kako ke Maria Maria Magdalena la pepeke ne lai do jadhi naanne pa ihi-anga ihi-anga Yesus he, do era pa dhara lalu nga tangi he.

Kupang: Dia lia abis sang Yesus, tarús dia pulang ko pi kasi tau samua orang yang dolu iko sang Yesus. Dong masi bakumpul deng hati susa, deng dong pung aer mata jato inga Yesus pung mati tu.

Abun: Sane Maria mu nuk sukdu subot suk gato bor mone napyo nai Yefun Yesus bi yesyim bok neya jam. Yé bok ne wo nderbot Yefun Yesus tó.

Meyah: Nou ongga Maria engk Yesus, beda ofa eja skoita Yesus efen mohujir ongga rudou oubsaha noba ribisa ros. Noba ofa efesij gu rua rot teinefa ofa engk Yesus gij mona insa koma.

Uma: Hilou-imi Maria hi topetuku'-na Yesus, narata-ra bula-ra geo' pai' peda' nono-ra. Na'uli'-raka: "Tuwu' nculii'-imi-hana Pue', kuhilo-imi we'i!" Aga uma raparasaya hawe'ea to najarita Maria toe.

Yawa: Arono naije, Yesus apa arakovo utavondi aije manimaumbe Ai muno woyov. Maria Magdalena nde mo raura mai mare,


NETBible: She went out and told those who were with him, while they were mourning and weeping.

NASB: She went and reported to those who had been with Him, while they were mourning and weeping.

HCSB: She went and reported to those who had been with Him, as they were mourning and weeping.

LEB: She went out [and] announced [it] to those who were with him [while they] were mourning and weeping.

NIV: She went and told those who had been with him and who were mourning and weeping.

ESV: She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.

NRSV: She went out and told those who had been with him, while they were mourning and weeping.

REB: [She went and carried the news to his mourning and sorrowful followers,]

NKJV: She went and told those who had been with Him, as they mourned and wept.

KJV: [And] she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.

AMP: She went and reported it to those who had been with Him, as they grieved and wept.

NLT: She went and found the disciples, who were grieving and weeping.

GNB: [She went and told his companions. They were mourning and crying;]

ERV: After Mary saw Jesus, she went and told his followers. They were very sad and were crying.

EVD: After Mary saw Jesus, she went and told his followers. His followers were very sad and were crying.

BBE: She went and gave news of it to those who had been with him, while they were sorrowing and weeping.

MSG: She went to his former companions, now weeping and carrying on, and told them.

Phillips NT: And she went and reported this to his sorrowing and weeping followers.

DEIBLER: She went to those who had been with Jesus, while they were mourning and crying. She told them what she had seen.

GULLAH: Atta Mary see Jedus, e gone ta dem people wa done beena waak long side Jedus. Dey still beena cry out an moan cause Jedus done dead. Mary tell um all wa done happen.

CEV: She left and told his friends, who were crying and mourning.

CEVUK: She left and told his friends, who were crying and mourning.

GWV: She went and told his friends, who were grieving and crying.


NET [draft] ITL: She went out <4198> and told <518> those <1565> who were <1096> with <3326> him <846>, while <3996> they were mourning <3996> and <2532> weeping <2799>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 16 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran