Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 2 : 3 >> 

TB: ada orang-orang datang membawa kepada-Nya seorang lumpuh, digotong oleh empat orang.


AYT: Lalu, mereka datang kepada Yesus dengan membawa seorang lumpuh yang diusung oleh empat orang.

TL: Maka datanglah orang membawa ke hadapan-Nya seorang sakit tepok, diusung oleh empat orang.

MILT: Dan datanglah mereka kepada-Nya dengan membawa seorang lumpuh, yang diusung oleh empat orang.

Shellabear 2010: Sementara itu beberapa orang datang kepada-Nya, membawa seorang lumpuh yang diusung oleh empat orang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara itu beberapa orang datang kepada-Nya, membawa seorang lumpuh yang diusung oleh empat orang.

Shellabear 2000: Kemudian beberapa orang datang kepada-Nya. Mereka membawa seorang lumpuh yang diusung oleh empat orang.

KSZI: Datanglah empat orang mengusung seorang yang lumpuh.

KSKK: beberapa orang membawa kepada-Nya seorang lumpuh, digotong oleh empat orang.

WBTC Draft: Dan ada empat orang datang membawa seorang yang lumpuh kepada-Nya.

VMD: Dan ada empat orang datang membawa seorang yang lumpuh kepada-Nya.

TSI: Sementara itu, ada empat orang datang kepada Dia dengan membawa seorang laki-laki yang lumpuh yang terbaring di atas kasur.

BIS: Sementara Ia berbicara, empat orang mengusung seorang lumpuh untuk membawanya kepada Yesus.

TMV: Sementara Yesus berkata-kata, datanglah empat orang yang mengusung seorang lumpuh.

BSD: Sementara Ia berbicara, empat orang datang dengan mengusung seorang lumpuh. Mereka mau membawa orang itu kepada Yesus.

FAYH: Empat orang datang mengusung seorang yang lumpuh.

ENDE: Lalu datanglah orang menghantarkan kepadaNja seorang lumpuh, diusung oleh empat orang.

Shellabear 1912: Maka datanglah orang membawa kepadanya seorang sakit tepok, yang diusung oleh empat orang.

Klinkert 1879: Maka datanglah beberapa orang membawa kapadanja akan sa'orang tepoek, di-oesoeng orang empat.

Klinkert 1863: {Mat 9:1; Luk 5:18} Maka ada orang dateng sama Toehan jang membawa satoe orang loempoeh, dipikoel orang ampat.

Melayu Baba: Dan ada orang yang datang sama dia, mmbawa satu orang sakit tepok, yang di-pikul oleh ampat orang.

Ambon Draft: Maka berdatanglah kapadanja barang awrang, jang bawa datang sa; awrang jang mati-mati badan, terpikol awleh ampat awrang.

Keasberry: Maka datanglah marika itu kapadanya mumbawa sa'orang sakit tepok, yang dipikol ulih ampat orang.

Leydekker Draft: Maka datanglah 'awrang kapadanja membawa sa`awrang tejpokh lasa, jang ter`usong 'awleh 'ampat 'awrang.

AVB: Datanglah empat orang mengusung seorang yang lumpuh.


TB ITL: ada orang-orang datang <2064> membawa <5342> kepada-Nya <4314> <846> seorang lumpuh <3885>, digotong <142> oleh <5259> empat <5064> orang. [<2532>]


Jawa: Tumuli ana wong-wong kang nyowanake wong lumpuh, digotong wong papat.

Jawa 2006: Ana wong-wong teka karo nggawa wong lumpuh, digotong wong papat, disowanaké marang Panjenengané.

Jawa 1994: Satengahé memulang, dumadakan ana wong lumpuh arep disowanaké. Wong mau digotong wong papat.

Jawa-Suriname: Terus ènèng wong teka arep nang nggoné Gusti Yésus nggawa wong lumpuh. Wong lumpuh iki digotong wong papat.

Sunda: aya jelema opatan ngagotong anu lumpuh rek dideuheuskeun.

Sunda Formal: Sabot Anjeunna ngawulang, aya nu lumpuh digotong dina tandu ku opatan rek dibawa ka Anjeunna.

Madura: Sabatara Salerana abu-dhabu pas badha oreng kaempa ngosong oreng empon egiba’a ka Isa.

Bauzi: Labi ame im lam vameadam di labe dam amomoi labe im dat nao zoho eloi nutabedeheda lam ileba esu dam ahim labe ahim labe zoho vuusui vuusuiame Yesus bake ab vou ledamam.

Bali: raris wenten anak rauh ngajak anak rumpuh, kategen sareng patpat praya katangkilang ring Ida.

Ngaju: Metoh Ie hakotak, te epat biti oloh mimbit ije biti oloh lumpuh manalih Yesus.

Sasak: Sewaktu Ie kenyeke bebaos, empat dengan jauq sopoq dengan kẽpaq tipaq Deside Isa.

Bugis: Ri wettu mabbicarana Yésus, engka eppa tau mpulé séddi tau péso’ natiwi lao ri Yésus.

Makasar: Lalang a’bicaraNa Isa, nia’mo tau appa’ battu a’bule’ tau peso’, ero’ naerang mae ri Isa.

Toraja: Saemi tau umbaai lako oloNa tu to kupi’ misa’, nabulle tau a’pa’.

Duri: Ia tonna mangngajahhimo Puang Isa denmi a'pa' tau ratu mbulle mesa' tokupi', la nabawa lako Puang Isa.

Gorontalo: Woluwo ta wopatota lodelo mayi ode o-Liyo ta pepea ngota.

Gorontalo 2006: Tou̒ Tio donggo hemo tahuda, tawopatota lohuluhei ngotaalio tadidu mowali monao̒ dilelolio odeli Isa.

Balantak: isian mian toropii ira notaka ni Yesus nangawawa sa'angu' mian repo'. Mian repo' iya'a ni'uer paat mian.

Bambam: Mahassanni ma'tula', sule pole ohanni sanaka-naka tau umpasola mesa to mate kalena appa' tau umbullei.

Kaili Da'a: Tempona I'a danotesa naratamo patamba'a tau nombakowa roa ira to napungguna.

Mongondow: Koyogotpa in Sia mosingog, indoianmai intau taya opat nobulig kon intau inta lempeng pinoaíngoi ko'i Yesus.

Aralle: Menge ma'kara, aha sule tau uhpa'. Sika umbulle mesa tau ang mate sambose' kalaena, ya' dang mala mellao. La nabaha pano di Puang Yesus,

Napu: Tangana mololita, maimohe iba tauna mokowa ranganda au palu.

Sangir: Kạpěhengetang'E i Sie, piạ e i sire ěpạ měbẹ̌bawenteng tau nẹ̌peose tadeạu wawaěng sarang anum Mawu Yesus.

Taa: Panewa tongo-tongonya Ia magombo etu, ma’i sawei mba’a tau mangkenika Ia ngkai to malulu koronya. Ngkai etu nalempa ntau opo mba’a ri wawo lima-lima.

Rote: Ana bei kola-kola te, hataholi ha ndolo lo hataholi lu'uk esa leo Yesus mai.

Galela: So Awi manara ma rabaka, de o nyawa wolulugu moi awi nyawa yaruha so o dangiku iwisitide iwingaho o Yesuska.

Yali, Angguruk: Hiyag isaruk lit weregma ap uhanen ap uyug siyahon eke Yesus ambeg paya roho walug watfag.

Tabaru: Wobicara ma gu-gudaioka, de wolugu-lugu wimoi yaruata wirimokude wi'asa 'o Yesusino.

Karo: reh empat kalak dilaki ngelanja sekalak si pangpangen.

Simalungun: Dob ai roh ma halak mamboan na oyangon hu Bani, ompat halak do na marusungsi.

Toba: Dung i ro ma na mamboan sada halak na sarion tu Ibana; opat do na mangusungsa.

Dairi: Sinderrang mengerana Jesus, lot mo sada kalak nitempuk sigading iosong empat kalak mendahi Jesus.

Minangkabau: Samantaro Baliau sadang mangecek, tibolah urang ampek urang, nan ma osong surang urang lumpuah, untuak ka dibawok kabake Baliau.

Nias: Me mangombakha nasa Yesu, ba la'ohe khõ-Nia samõsa niha sombuyumbuyu, daõfa zamabea.

Mentawai: Ai nia mungangantoman, gurú sia epat sipasibabairat simasakit, rataroaké nia ka matat Jesus.

Lampung: Sementara Ia cawa, epak jelma ngusung jama tandu sai jelma lumpuh untuk diusung jama Isa.

Aceh: Teungoh gobnyan geupeugah haba, na peuet droe ureuëng jigulam sidroe ureuëng lapée jiba ubak Isa.

Mamasa: saemi pira-pira tau umbaa mesa to balimbingan nabulle appa' tau.

Berik: Yesus taterisi jeiserem gemer nasipmini, angtane nawer-naura ga aa ge jalbili. Jei angtane muli-mulni ga aane girinyele Yesusminibe.

Manggarai: manga kolé ata te dadé wa ranga Diha cengata ata péko, pat taus ata rakangn.

Sabu: Pa dhara nga pedai lii ko Yesus, ta dakka ke do appa ddau nga mere heddau do made heatta ju la nga Yesus.

Kupang: Yesus masi baꞌomong, ju ada ampa orang dorok bawa satu orang lumpu ko pi Dia.

Abun: Yefun Yesus ki subot sukdu mo nu mit ne sa, yetu ge at ma. Án ge at ne gwat yetu ge dik yo gato gwes út ma mo Yefun Yesus.

Meyah: Askesi Ofa oftuftu mar ros, beda runa rufok tohkuru rurka osnok egens ongga ofumbohah skoita Ofa.

Uma: Bula-na mololita tohe'e, tumai opo' tauna mpokowa' doo-ra to pungku.

Yawa: Naije vatane mambisya wo vatano tunaive inta augaje nikijo pata rai, umba wo anawanere no Yesusa nui.


NETBible: Some people came bringing to him a paralytic, carried by four of them.

NASB: And they *came, bringing to Him a paralytic, carried by four men.

HCSB: Then they came to Him bringing a paralytic, carried by four men.

LEB: And they came bringing to him a paralytic, carried by four [of them].

NIV: Some men came, bringing to him a paralytic, carried by four of them.

ESV: And they came, bringing to him a paralytic carried by four men.

NRSV: Then some people came, bringing to him a paralyzed man, carried by four of them.

REB: a man was brought who was paralysed. Four men were carrying him,

NKJV: Then they came to Him, bringing a paralytic who was carried by four men .

KJV: And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.

AMP: Then they came, bringing a paralytic to Him, who had been picked up {and} was being carried by four men.

NLT: Four men arrived carrying a paralyzed man on a mat.

GNB: when four men arrived, carrying a paralyzed man to Jesus.

ERV: some people brought a paralyzed man to see him. He was being carried by four of them.

EVD: Some people brought a paralyzed (crippled) man to Jesus. Four men were carrying the paralyzed man.

BBE: And four men came to him with one on a bed who had no power of moving.

MSG: They brought a paraplegic to him, carried by four men.

Phillips NT: Meanwhile, a group of people arrived to see him, bringing with them a paralytic whom four of them were carrying.

DEIBLER: Some people came to the house bringing to Jesus a man who was paralyzed. He was carried by four men {Four men carried him}on a sleeping pad.

GULLAH: Wen e da taak, fo man come bring one man wa paralyze, da tote um ta Jedus.

CEV: when four people came up, carrying a crippled man on a mat.

CEVUK: when four people came up, carrying a crippled man on a mat.

GWV: Four men came to him carrying a paralyzed man.


NET [draft] ITL: Some people came <2064> bringing <5342> to <4314> him <846> a paralytic <3885>, carried <142> by <5259> four <5064> of them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 2 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran