Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 2 : 16 >> 

TB: dan seorang dari antara kamu berkata: "Selamat jalan, kenakanlah kain panas dan makanlah sampai kenyang!", tetapi ia tidak memberikan kepadanya apa yang perlu bagi tubuhnya, apakah gunanya itu?


AYT: dan seorang di antaramu berkata kepadanya, "Pergilah dalam damai, semoga tubuhmu dihangatkan dan dikenyangkan," tetapi kamu tidak memberikan kepadanya apa yang diperlukan tubuhnya, apa gunanya itu?

TL: lalu berkata seorang dari antara kamu kepadanya, "Selamat jalan, hangatlah kiranya dirimu, dan makan sehingga kenyang"; tetapi tiada kamu memberi kepadanya barang yang patut bagi tubuhnya, maka apakah faedahnya?

MILT: tetapi seseorang dari antara kamu berkata kepadanya, "Pergilah dengan damai, hangatkan dan kenyangkanlah dirimu," sedangkan kamu tidak memberikan kepada mereka apa yang dibutuhkan tubuhnya, apakah gunanya?

Shellabear 2010: lalu seorang dari antaramu berkata kepada mereka, "Selamat jalan, hangatkan dan kenyangkanlah dirimu," tanpa memberikan kepada mereka apa yang perlu bagi tubuh mereka, apakah faedahnya?

KS (Revisi Shellabear 2011): lalu seorang dari antaramu berkata kepada mereka, "Selamat jalan, hangatkan dan kenyangkanlah dirimu," tanpa memberikan kepada mereka apa yang perlu bagi tubuh mereka, apakah faedahnya?

Shellabear 2000: lalu seorang dari antaramu berkata kepada mereka, “Selamat jalan, hangatkan dan kenyangkanlah dirimu,” tanpa memberikan kepada mereka apa yang perlu bagi tubuh mereka, apakah faedahnya?

KSZI: Apakah gunanya kamu berkata kepadanya, &lsquo;Selamat jalan, pakailah baju panas dan makanlah secukupnya,&rsquo; jika kamu tidak menghulurkan keperluan sehari-hari itu kepadanya?

KSKK: dan seorang dari antara kamu berkata kepadanya, "Pergilah dalam damai! Hangatkanlah tubuhmu dan makanlah sampai kenyang!", tetapi tidak memberi kepadanya yang dibutuhkannya, apakah gunanya?

WBTC Draft: Dan kamu berkata kepada orang itu, "Semoga Allah besertamu. Aku berharap kamu tidak kedinginan dan bisa makan kenyang," tetapi kamu tidak menolong orang itu, maka kata-katamu itu tidak ada gunanya.

VMD: Dan kamu berkata kepada orang itu, “Semoga Allah besertamu. Aku berharap kamu tidak kedinginan dan bisa makan kenyang,” tetapi kamu tidak menolong orang itu, maka kata-katamu itu tidak ada gunanya.

TSI: Lalu kamu yang sudah berkelebihan dalam hal makanan dan pakaian berkata kepadanya, “Selamat jalan! Semoga Allah memberi pakaian dan makanan kepadamu”— tetapi kamu sama sekali tidak membagikan apa-apa kepadanya, maka kata-katamu itu omong kosong saja.

BIS: Apa gunanya kalian berkata kepadanya, "Selamat memakai pakaian yang hangat dan selamat makan!" --kalau kalian tidak memberikan kepadanya apa yang diperlukannya untuk hidup?

TMV: Tidak ada gunanya kamu berkata kepadanya, "Allah memberkati kamu! Pakailah baju panas dan makanlah dengan secukupnya!" -- jika kamu tidak memberikan keperluan sehari-hari kepadanya.

BSD: “Tuhan memberkati Saudara! Semoga Saudara mendapatkan pakaian yang hangat dan makanan yang cukup.” Tetapi, kalian tidak memberikan apa yang diperlukannya, maka tidak ada gunanya kalian mengucapkan kata-kata itu kepadanya. Begitu juga dengan sikap percaya.

FAYH: lalu Saudara berkata kepadanya, "Nah, selamat jalan, semoga Allah memberkati engkau dengan cukup sandang dan pangan," tetapi Saudara tidak memberinya pakaian atau makanan, apakah faedahnya?

ENDE: lalu seorang daripadamu berkata kepada mereka: Pergilah dalam damai, hangatkan dirimu serta makanlah sampai kenjang, tetapi tidak memberikan kepada mereka apa jang perlu untuk tubuhnja, apakah faedahnja?

Shellabear 1912: maka kata barang seorang dari antaramu kepadanya, Selamat jalan; hendaklah kamu dipanaskan dan dikenyangkan; tetapi tiada kamu memberi kepadanya barang yang patut bagi tubuhnya, maka apakah faedahnya?

Klinkert 1879: Maka kata barang sa'orang kamoe kapadanja: Pergilah engkau dengan salamat; djadilah hangat dan kennjang; maka tidak kamoe berikan kapadanja barang jang bergoena kapada toeboehnja, apa garangan kaoentoengannja?

Klinkert 1863: Dan barang sa-orang dari kamoe berkata sama dia bagini: Pergilah angkau djadi panas dan kenjang; tetapi tidak kamoe kasih sama dia perkara jang bergoena sama badannja, maka apatah kaoentoengannja?

Melayu Baba: dan satu orang antara kamu bilang sama dia-orang, "Slamat jalan, biar-lah kamu panas dan knnyang;" ttapi t'ada kamu kasi dia apa yang patut kerna badan-nya; apa guna-nya?

Ambon Draft: Dan barang sa; awrang di antara kamu ada mawu bi-lang pada marika itu: Pergi djuga dengan dame, tjahari panas dan djadilah kinnjang! dan kamu tijada kasi pada marika itu badan punja ha-ros, apa guna itu?

Keasberry: Dan barang sa'orang deripada kamu burkata kapadanya, Purgilah kamu dungan sujahtranya, biarlah kamu panas dan kunyang; akan tutapi tiada angkau bri pada marika itu purkara purkara yang burguna pada tubohnya, maka apakah kauntungannya?

Leydekker Draft: Dan barang sa`awrang deri pada kamu 'akan berkata garang pada marika 'itu: njahlah dengan salamet, bajiklah kamu bersohu, dan djadi kinnjang: dan tijada kamu memberij padanja barang jang patut pada tubohnja, 'apatah gunanja 'itu?


TB ITL: dan <1161> seorang <5100> dari antara <1537> kamu <5216> berkata <2036>: "Selamat jalan <1515>, kenakanlah kain panas <2328> dan <2532> makanlah sampai kenyang <5526>!", tetapi <1161> ia tidak <3361> memberikan <1325> kepadanya <846> apa yang perlu <2006> bagi tubuhnya <4983>, apakah <5101> gunanya <3786> itu? [<846> <5217> <1722>]


Jawa: nuli ana panunggalanmu kang nuturi mangkene: “Wis mangkata, daksangoni slamet, nganggoa sandhangan kang anget sarta mangana sing wareg.” Nanging ora menehi kang dadi kabutuhane badane, iku paedahe apa?

Jawa 2006: banjur ana panunggalanmu kang kandha mangkéné, "Mangkata, daksangoni slamet, nganggoa sandhangan kang anget sarta mangana sing wareg", nanging ora mènèhi wong iku apa kang dadi kabutuhaning ragané, iku apa gunané?

Jawa 1994: Apa gunané kowé muni karo wong mau: "Wis mangkata, muga kecukupan sandhang lan panganmu," mangka kowé ora mènèhi marang wong-wong mau barang sing dibutuhaké?

Jawa-Suriname: Lah kowé namung ngomong karo wongé: “Mlaku sing apik-apik. Muga-muga sampé sandang lan panganmu,” nanging wongé ora mbok kèki apa butuhé. Tibaké omongmu ora ènèng wujuté.

Sunda: ku aranjeun ngan semet didoakeun, "Sing meunang berkah Allah, sing haneut badan, sing ngeunah dahar," henteu jeung sokna dibere pangabutuhna. Naon berkahna?

Sunda Formal: Ku aranjeun ukur didoakeun, sing cukup pake cukup dahar, ari pangabutuhna teu dicumponan. Na aya gunana, eta pangdoa aranjeun teh?

Madura: Ponapa gunana sampeyan adhabu ka oreng ganeka, "Eatore agem rasogan se anga’ ban eatore manabi adha’ara!" — manabi sampeyan ta’ kasokan apareng ka oreng ganeka pa-ponapa se ekabuto e dhalem odhi’na?

Bauzi: Aame nehasu gagomeam, “Neàte. Iademe ladale. Ohomo om nutahalem bake sue nabime ve dusule. Om idoalem bake ohomo na nabime ve àle,” lahame gagomda vedi na ubuda vi lodam vabameam làhà ubu uho lab gagoho bak lam gi ostam imbu gagodam bak. Gi laba gagom bak labet ba neàdem vabak.

Bali: raris saking pantaran semetone wenten sane mabaos: “Rahayuangja mamargi parasemeton, saputin ragane mangda anget, tur majenganja mangda wareg!” nanging parasemeton tan pisan ngwehin ipun punapa-punapi sane patut buat sikiannyane, napike pikenohipun baos semetone iwau?

Ngaju: En gunae keton hamauh dengae, "Salamat mahapan pakaian je balasot tuntang salamat kuman!" -- amon keton dia manenga akae taloh je perlu hapae belom?

Sasak: Napi manpaatne side pade bebase lẽq ie, "Silaq lumbar, kadu kelambi saq anget dait bekelor jangke besuh!", laguq side pade ndẽq bẽng ie napi saq jari keperluan awakne?

Bugis: Aga gunana saudara makkeda lao ri aléna, "Salama’ki paké pakéyang iya mapellaé sibawa salama’ki manré!" — rékko dé’ muwéréngngi aga iya napparelluwangngé untu’ tuwo?

Makasar: Apa matu-matunna punna nukana ri anjo taua, "Salamakko ammake pakeang kammu’ siagang salamakko ri mangnganrenu!" — punna tena nusarei anjo apa naparalluia ri tallasa’na?

Toraja: ammi den misa’ ma’kada lako kumua: Paela’-ela’mokomi lalan, lassui tu kalemi, sia ma’pedia’komi, apa tae’ mibenni tu sipatunna lako batang kalena, apara gai’na to?

Duri: Te'da bua'na ke den kamu' to ngkuanni, "Paela'-ela' bangmoko, dennaa upa' na melo pakeanmu mukumande sabarahna." Ia ke te'da mibenni to naparalluinna, te'da bua'na joo!

Gorontalo: Wawu tawu ngota to wolota limongoli loloiya mao ode oliyo odiye, ”Yio ma mowali monao wolo udame; pomake mola kayini mohulodu wawu pongalo sambe mobutuhu!” Bo tiyo dila longohi mao wolo-wolo ode wutata ngoimani boyito; uwito diyaluwo mao hunaliyo.

Gorontalo 2006: wolo hunalio timongoli moloi̒ya mao̒ olio, "Salaamati momake boo̒ u mopatu wau salaamati molamelo!" -- wonu timongoli diila mongohi mao̒ olio wolo u palaluwolio ode tutumulo?

Balantak: ka' isian i kuu sa'angu' mian morobu taemuu, “Maka'amatsi na salan. Pisok a pakean men ma'amu' ka' kaan uga' bi benteng!” Kasee mian men morobu iya'a sian nantarai upa-upa na mian iya'a, men koiya'a upa kana'na?

Bambam: akam gunana ke deengkoa' mesa ma'kada lako muuaam: "La naundu'ko masakke naapi' mahuhindim! La deem di too baju makambammu anna la bosa'ko kinande," sapo' tä' deem nabeem kapahalluam ia too lako indo tau?

Kaili Da'a: Pade rapana komi aga manguli ka i'a, "Pakabelo-belo ri jala. Kusarumaka komi mombarata baju mpane pade manggoni sampe mabosu ta'i." Tapi ane komi da'a mompakagana ka i'a nuapa to niparaluuna riara nggatuwuna, tesa komi etu da'a ntoto ria gunana!

Mongondow: Onubií im mangalenya mo'ikow moguman, "Pakeídon im pakeang tana'a inta moko'inggamaí kon tumping bo ponga'andon!" -- aka diaí ogoian monimu in sia im pakeíonnya kong kobiagan?

Aralle: akang kunanna ke ahakoa' ma'kara ungngoaintee, "Paela'i! Pekaya' makambangngo anna pebohoii," ampo' dai aha umbea yato ang napahallu pano di kalaena?

Napu: Noumba ane niuliangaa node: "Maroa-roako i rara! Kuharunga molambiko badu au maroa hai maandeko hawe mabuhu!" Agayana ane bara niwei apa au naparaluu, apami bunduna?

Sangir: Apạ e gunane kụ i kamene mẹ̌bera si sie: "Pěmpěluhẹ e pakeang i kamene pakatukusẹ̌ dingangu pěmpẹ̌kaěngke pakaral᷊aedẹ̌!" -- kereu i kamene tawe měmpěngonggọu apang gẹ̌gausange gunang ipẹ̌biahẹ̌ e?

Taa: Pasi rapanya re’e kita to manganto’oka tau etu, “Pakasanang! Tuwu-tuwuja korom damangarata pake to gana see korom taa daloto nuepe. Pasi tuwu-tuwuja korom damangarata pangkonimu to gana kojo see korom taa damoro.” Wali ane kita manganto’o ewa wetu pei tare to kita mangawaika tau etu damangansawang ia, gombo ngkita etu taa kojo re’e batuanginya.

Rote: Sosoak hata emi mafa'dan mae, "Pake jeket ma mu'a-minu fo mu'u ma leona!" tehu emi ta fen hata fo ana paluun nai so'da na dalek fa.

Galela: de ngini nitemo onaka, "Notagi nogila-gilaka, de tanu nomasisari qaloha la aku o rijiki ngona masirete namake ma ngale nosanangi kali," so manga oho ma kurangi lo niariwowa. Ce! Nia demo magena asa ma faida lo ihiwa.

Yali, Angguruk: hit welahebon misihen hiyag utuk lit, "Sum wan talug suburu namihinteg lamihin," elepteg wan turuk angge men naruk angge men og etlep fug halug at ino nangginoho telep?

Tabaru: de kaniongose 'ato, "Kasamaowa niomasinoa 'o baju 'isau-sauku de kasamaowa nio'odomou!" 'Ena koniakikulawa gee 'okia naa yoparaluu ma ngale manga 'ahu, 'okia ma faedaa ge'ena?

Karo: kai gunana ikatakenndu man bana, "Mejuah-juah! Pake pakenndu gelah ula kam bergehen, besuri man," adi labo iberekenndu keperlun geluhna?

Simalungun: gabe adong humbani nasiam na mangkatahon hu bani: “Laho ma nasiam ibagas damei, malas ma pangahap nasiam anjaha bosur ma nasiam,” hape seng dong ibere nasiam bani, aha ma gunani ai?

Toba: gabe adong na mandok sian tongatongamuna: Laho ma hamu mardamedame, las ma hamu, bosur ma hamu; alai ndang dilehon hamu tu nasida na ringkot di daging, aha ma gunana?

Dairi: Kadè mo gunana idokken kènè tabasa, "Njuah-njuah mo kènè memakè dekket mangan mènum!" -- keppèken oda iberrè kènè siperlu bana i tanoh èn?

Minangkabau: Apo gunonyo angku-angku bakato kabake inyo, "Salamaik mamakai pakaian nan angek, sarato salamaik makan!" -- tapi, angku-angku indak mambarikan kabake inyo, apo nan diparalukannyo untuak iduik?

Nias: hadia guna na õw̃a'õ khõnia: "Ya'ohahau dõdõu wonukha ba ya'ohahau dõdõu wemanga!" -- na lõ õbe'e khõnia zoguna ba wa'aurinia?

Mentawai: Apangan lé lulunia nukukua kam ka matadda, "Kauan pakeian kam leppei simakeppu baga, imaoloi bagamui, elé nukua kam, kauan pukom'an kam pat ektek!", ké tá nukau kam ka tubudda ibara pakeietda ka purimanuaiatra?

Lampung: Api gunani keti cawa jama ia, "Selamat makai kawai sai handop rik selamat mengan!" -- kik keti mak ngeniko jama ia api sai diperlukoni untuk hurik?

Aceh: Keupeue guna jih gata peugah bak jihnyan, "Seulamat neungui peukayan nyang seu-uem dan seulamat makheun!" !!-- meunyoe gata hana tabri keu jih nyan peue nyang peureulée keu udeb?

Mamasa: akamo gunana ke dengangkoa' mesa ma'kada lako kumua: “Paela'i! Anna sundummora kammandeammu sola katamangkalemu,” sapo' tae' dengan aka mubeenni?

Berik: ane afa aamei fen mese ane tumilgal ijama golmiyeneye jebe, jeiserem jei kapka. Aas mese jegme kapka aamei enggam jewer igama gunurum, "Kelek, ipsam dirinsonaram fene waakena se kamwi, ane ga is twena."

Manggarai: apa cirn taé de méu oné hia, “Lako di’a-di’a, papé baju mutm agu hang ga dengkir becurm!”, maik méu toé téing apa ata sékékn latang te hia?

Sabu: Ne nga ke ne guna kinga lii mu pa no, "Pake we ri au ne bhara mita do dho meringi jhe nga'a we au!" -- jhe do adho do wie ri au ne nga ne do paralu ri no tu ta muri mada?

Kupang: Kalo bosong cuma bilang, “Jalan bae-bae, ó! Biar ko Tuhan kasi berkat sang lu! Jang maso angin, é! Jang mati lapar, é!” Guna apa deng omong bagitu, kalo bosong sonde bekin apa-apa yang praktis ko bantu sang dong?

Abun: ete men ki nai án do, "Yefun ete mewa nan sor. Yefun ete ós nan ku san kam wa nan it. Yefun ete syo sugit wa nan git sor." Men ki su men syokwet sane sor re, wo men yo ós an su suk gato an yé mone nde yo, bere sa u ne?

Meyah: noba iwa yuis gu ofa oida, "Biker rot ongkoska ojgomu," tina iwa inofij ofa rot maat era meisoufa tein guri. Beda mar insa kef ongga iwa yuis gu ofa bera onofij ofa rot jinaga guru.

Uma: Napa-mi-hawo kalaua-na ane ta'uli'-ki hewa toi: "Pelompehi momako'! Kusarumaka moheai lompe'-ko pai' ngkoni' mpebohui-moko!" Hiaa' ane uma-i tawai' napa to naparaluu, napa-mi-hawo kalaua-nae?

Yawa: Umba vatano kaijinta no no wapa yasyin po ansune, anaisye inta raunande vatane umaso aije ramu. Yara po raura awa bo rai nanto vatane umawe ai pare, “Arakove, Amisye tuna nautan! Syare nyo ansuno mamoane inta rave, muno anaisye ma ndai da man dave!” Abo! Mamaisye ramu, weye po apa arakove aeranande apa siurije umaso raije ramu.


NETBible: and one of you says to them, “Go in peace, keep warm and eat well,” but you do not give them what the body needs, what good is it?

NASB: and one of you says to them, "Go in peace, be warmed and be filled," and yet you do not give them what is necessary for their body, what use is that?

HCSB: and one of you says to them, "Go in peace, keep warm, and eat well," but you don't give them what the body needs, what good is it?

LEB: and one of you should say to them, "Go in peace, keep warm and _eat well_ ," but does not give them what is necessary for the body, what [is] the benefit?

NIV: If one of you says to him, "Go, I wish you well; keep warm and well fed," but does nothing about his physical needs, what good is it?

ESV: and one of you says to them, "Go in peace, be warmed and filled," without giving them the things needed for the body, what good is that?

NRSV: and one of you says to them, "Go in peace; keep warm and eat your fill," and yet you do not supply their bodily needs, what is the good of that?

REB: and one of you says, “Goodbye, keep warm, and have a good meal,” but does nothing to supply their bodily needs, what good is that?

NKJV: and one of you says to them, "Depart in peace, be warmed and filled," but you do not give them the things which are needed for the body, what does it profit?

KJV: And one of you say unto them, Depart in peace, be [ye] warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what [doth it] profit?

AMP: And one of you says to him, Good-bye! Keep [yourself] warm and well fed, without giving him the necessities for the body, what good does that do?

NLT: and you say, "Well, good–bye and God bless you; stay warm and eat well"––but then you don’t give that person any food or clothing. What good does that do?

GNB: What good is there in your saying to them, “God bless you! Keep warm and eat well!” -- if you don't give them the necessities of life?

ERV: And you say to them, “God be with you! I hope you stay warm and get plenty to eat,” but you don’t give them the things they need. If you don’t help them, your words are worthless.

EVD: And you say to that person, “God be with you! I hope you stay warm and get plenty to eat.” You say these things, but you don’t give that person those things he needs. If you don’t help that person, your words are worth nothing.

BBE: And one of you says to them, Go in peace, be warm and full of food; but you do not give them the things of which their bodies have need, what profit is there in this?

MSG: and say, "Good morning, friend! Be clothed in Christ! Be filled with the Holy Spirit!" and walk off without providing so much as a coat or a cup of soup--where does that get you?

Phillips NT: and one of you says "Good luck to you I hope you'll keep warm and find enough to eat", and yet give them nothing to meet their physical needs, what on earth is the good of that?

DEIBLER: And suppose that one of you says to them, “May God bless you and supply the clothing and food that you need!” but you(sg) do not give them the things that they need. …That would be no help to them!/What help is that to them?† [RHQ]

GULLAH: Ef one ob oona tell um say, “Go, an God bless ya! Keep waam an nyam nuff,” bot e ain gim nottin wa e need fa e body, dem wod ain mean nottin!

CEV: you shouldn't just say, "I hope all goes well for you. I hope you will be warm and have plenty to eat." What good is it to say this, unless you do something to help?

CEVUK: you shouldn't just say, “I hope all goes well for you. I hope you will be warm and have plenty to eat.” What good is it to say this, unless you do something to help?

GWV: and one of you tells that person, "God be with you! Stay warm, and make sure you eat enough." If you don’t provide for that person’s physical needs, what good does it do?


NET [draft] ITL: and <1161> one <5100> of <1537> you <5216> says <2036> to them <846>, “Go <5217> in <1722> peace <1515>, keep warm <2328> and <2532> eat well <5526>,” but <1161> you do <1325> not <3361> give <1325> them <846> what the body <4983> needs <2006>, what <5101> good <3786> is it?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yakobus 2 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran