TB: Lalu datanglah firman TUHAN kepadaku:
AYT: Lalu, firman TUHAN datang kepadaku, katanya,
TL: lalu datanglah firman Tuhan kepadaku, bunyinya:
MILT: Dan firman TUHAN (YAHWEH - 03068) datang kepadaku, dengan mengatakan,
Shellabear 2010: Kemudian turunlah firman ALLAH kepadaku,
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian turunlah firman ALLAH kepadaku,
KSKK: Lalu Tuhan bersabda kepadaku,
VMD: Kemudian TUHAN menyampaikan pesan kepadaku.
BIS: Lalu TUHAN berbicara lagi kepadaku, kata-Nya,
TMV: Kemudian TUHAN berfirman kepadaku lagi,
FAYH: Kemudian TUHAN berfirman, "Semua ini menggambarkan bagaimana Aku akan melapukkan kesombongan Yehuda dan Yerusalem.
ENDE: Maka sampailah sabda Jahwe kepadaku.
Shellabear 1912: Maka datanglah firman Allah kepadaku mengatakan:
Leydekker Draft: Tatkala 'itu datanglah ferman Huwa kapadaku, sabdanja:
AVB: Kemudian datanglah firman TUHAN kepadaku,
TB ITL: Lalu datanglah <01961> firman <01697> TUHAN <03068> kepadaku <0413>: [<0559>]
Jawa: Ing kono pangandikane Sang Yehuwah marang aku:
Jawa 1994: Pangéran banjur ngandika menèh,
Sunda: PANGERAN ngadawuh deui, dawuhana-Na,
Madura: PANGERAN laju adhabu pole ka sengko’ dhabuna,
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa tumuli ngandika ring tiang sapuniki:
Bugis: Nainappa mabbicarasi PUWANGNGE lao ri iyya, adan-Na,
Makasar: Nampa a’bicaramo pole Batara mae ri nakke, angkana,
Toraja: Saemi tu kadanNa PUANG lako kaleku, Nakua:
Karo: Kenca bage ngerana ka TUHAN man bangku nina,
Simalungun: Dob ai roh ma use hata ni Jahowa hu bangku,
Toba: Dung i ro muse hata ni Jahowa tu ahu ninna ma:
NETBible: Then the
NASB: Then the word of the LORD came to me, saying,
HCSB: Then the word of the LORD came to me:
LEB: Then the LORD spoke his word to me. He said,
NIV: Then the word of the LORD came to me:
ESV: Then the word of the LORD came to me:
NRSV: Then the word of the LORD came to me:
REB: The LORD spoke to me:
NKJV: Then the word of the LORD came to me, saying,
KJV: Then the word of the LORD came unto me, saying,
AMP: Then the word of the Lord came to me, saying,
NLT: Then I received this message from the LORD:
GNB: Then the LORD spoke to me again. He said,
ERV: Then the message from the LORD came to me.
BBE: Then the word of the Lord came to me, saying,
MSG: GOD explained,
CEV: Then the LORD said:
CEVUK: Then the Lord said:
GWV: Then the LORD spoke his word to me. He said,
NET [draft] ITL: Then the Lord <03068> said <01697> to <0413> me,