Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 49 : 6 >> 

TB: Tetapi sesudah itu Aku akan memulihkan keadaan bani Amon itu, demikianlah firman TUHAN."


AYT: Akan tetapi, setelah itu, Aku akan mengembalikan penawanan orang-orang Amon,” firman TUHAN.

TL: Tetapi kemudian dari pada itu Aku akan mengubahkan hal ketawanan bani Ammon, demikianlah firman Tuhan.

MILT: Namun sesudah ini, Aku akan mengembalikan penawanan dari bani Amon," firman TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Tetapi setelah itu Aku akan memulihkan keadaan bani Amon,” demikianlah firman ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi setelah itu Aku akan memulihkan keadaan bani Amon," demikianlah firman ALLAH.

KSKK: Akan tetapi di kemudian hari, Aku akan memulihkan nasib bangsa Amon. demikianlah sabda Tuhan semesta alam.

VMD: Orang Amon akan dibawa selaku orang buangan, tetapi Aku mengembalikan mereka.” Demikianlah firman TUHAN.

BIS: Tapi di kemudian hari, keadaan bangsa Amon akan Kupulihkan. Aku, TUHAN, telah berbicara."

TMV: Tetapi pada kemudian hari, Aku akan menjadikan Amon makmur semula. Aku, TUHAN, telah berfirman."

FAYH: "Tetapi kemudian Aku akan memulihkan keadaan bangsa Amon." Demikianlah firman TUHAN.

ENDE: Tetapi kemudian Aku akan memulihkan nasib bani 'Amon, itulah firman Jahwe."

Shellabear 1912: Tetapi kemudian dari pada itu kelak Aku akan mengembalikan orang bani Amon yang tertawan itu, demikianlah firman Allah."

Leydekker Draft: Tetapi komedijen deri pada demikijen 'itu 'aku 'akan meng`ombalikan katawanan benij Xamawn, baferman Huwa.

AVB: Tetapi setelah itu Aku akan memulihkan keadaan bani Amon,” demikianlah firman TUHAN.


TB ITL: Tetapi sesudah <0310> itu <03651> Aku akan memulihkan <07725> keadaan <07622> bani <01121> Amon <05983> itu, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>."


Jawa: Nanging sawise mangkono Ingsun bakal mulihake kaanane bani Amon iku. Mangkono pangandikane Sang Yehuwah.”

Jawa 1994: Nanging mbésuk Aku bakal mbangun Amon menèh dadi bangsa sing makmur. Mengkono pangandikané Pangéran."

Sunda: Tapi hiji mangsa bangsa Amon ku Kami rek dimenyatkeun deui. Kitu timbalan Kami, PANGERAN."

Madura: Tape e budhi are kabadha’anna bangsa Amon bi’ Sengko’ epabaliya akantha asalla pole. Sengko’, PANGERAN, la ngoca’."

Bali: Nanging mani wekas Ulun lakar nadiang bangsa Amone ento buin gemuh landuh. Ulun Ida Sang Hyang Widi Wasa ane suba ngandika buka keto.”

Bugis: Iyakiya ri munri, Upalisui matu keadaanna bangsa Amongngé. Iyya, PUWANG, pura mabbicara."

Makasar: Mingka sallang, katallassanna bansa Amon laKupa’jari bajiki ammotere’. INakke, Batara, anne akkana."

Toraja: Namangka to Kumane umpopembali toto’na tu to Amon, kadanNa PUANG.

Karo: Tapi dungna kubahan ka maka Amon makmur mulihi. Aku TUHAN kap si nggo melasken ranan enda."

Simalungun: Tapi i pudi ni ai pasuangon-Ku do halak Amon, nini Jahowa.”

Toba: Alai dung salpu songon i, ahu ma manogihon mulak angka na tarbuang sian halak Amon, ninna Jahowa.


NETBible: Yet in days to come I will reverse Ammon’s ill fortune.” says the Lord.

NASB: "But afterward I will restore The fortunes of the sons of Ammon," Declares the LORD.

HCSB: But after that, I will restore the fortunes of the Ammonites. This is the LORD's declaration.

LEB: But afterward, I will return the captives of Ammon, declares the LORD.

NIV: "Yet afterwards, I will restore the fortunes of the Ammonites," declares the LORD.

ESV: "But afterward I will restore the fortunes of the Ammonites, declares the LORD."

NRSV: But afterward I will restore the fortunes of the Ammonites, says the LORD.

REB: Yet after this I shall restore the fortunes of Ammon. This is the word of the LORD.

NKJV: But afterward I will bring back The captives of the people of Ammon," says the LORD.

KJV: And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the LORD.

AMP: And afterward I will reverse the captivity of the children of Ammon {and} restore their fortunes, says the Lord.

NLT: But afterward I will restore the fortunes of the Ammonites," says the LORD.

GNB: “But later on I will make Ammon prosperous again. I, the LORD, have spoken.”

ERV: “The Ammonites will be taken away as captives. But the time will come when I will bring the Ammonites back.” This message is from the LORD.

BBE: But after these things, I will let the fate of the children of Ammon be changed, says the Lord.

MSG: Still, the time will come when I will make things right with Ammon." GOD's Decree.

CEV: Yet someday, I will bring your people back home. I, the LORD, have spoken.

CEVUK: Yet some day, I will bring your people back home. I, the Lord, have spoken.

GWV: But afterward, I will return the captives of Ammon, declares the LORD.


NET [draft] ITL: Yet in days to come <03651> <0310> I will reverse <07725> Ammon’s <05983> ill fortune <07622>.” says <05002> the Lord <03068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 49 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel