Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 18 : 18 >> 

TB: Sementara itu hamba-hamba dan penjaga-penjaga Bait Allah telah memasang api arang, sebab hawa dingin waktu itu, dan mereka berdiri berdiang di situ. Juga Petrus berdiri berdiang bersama-sama dengan mereka.


AYT: Setelah membuat perapian, para pelayan dan perwira berdiri di sana karena waktu itu udara terasa dingin, dan mereka berdiang. Petrus juga bersama mereka, berdiri dan berdiang.

TL: Di situ berdirilah segala hamba dan laskar yang sudah memasang api arang karena musim dingin, serta berdiang; maka Petrus juga berdiri beserta dengan mereka itu berdiang.

MILT: Dan para hamba serta para pengawal tengah berdiri dan menghangatkan diri mereka dengan membuat api unggun karena saat itu dingin, dan Petrus ada bersama mereka, sedang berdiri dan menghangatkan dirinya.

Shellabear 2010: Di situ juga berdiri hamba-hamba laki-laki yang lain dan para pengawal Israil yang menyalakan api karena udara yang dingin. Lalu mereka semua berdiang di situ. Petrus pun berdiri di situ, turut berdiang bersama mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di situ juga berdiri hamba-hamba laki-laki yang lain dan para pengawal Israil yang menyalakan api karena udara yang dingin. Lalu mereka semua berdiang di situ. Petrus pun berdiri di situ, turut berdiang bersama mereka.

Shellabear 2000: Di situ juga berdiri hamba-hamba laki-laki yang lain dan para pengawal Israil yang menyalakan api karena udara yang dingin. Lalu mereka semua berdiang di situ. Petrus pun berdiri di situ, turut berdiang bersama-sama dengan mereka.

KSZI: Hamba dan pegawai berdiri di situ setelah menyalakan api kerana pada masa itu hawa sejuk. Mereka sedang berdiang di situ. Petrus pun berdiri disitu dan berdiang bersama mereka.

KSKK: Sementara itu hamba-hamba dan penjaga-penjaga kenisah memasang api unggun dan berdiri sambil berdiang, sebab udara sangat dingin. Petrus juga berdiang bersama dengan mereka.

WBTC Draft: Udara waktu itu dingin. Jadi, hamba-hamba dan penjaga-penjaga memasang api. Mereka berdiri menghangatkan diri di dekat api itu. Petrus juga berdiri menghangatkan diri bersama mereka.

VMD: Udara waktu itu dingin, jadi hamba-hamba dan penjaga-penjaga memasang api. Mereka berdiri menghangatkan diri di dekat api itu. Petrus juga berdiri menghangatkan diri bersama mereka.

TSI: Pada malam itu udara dingin. Jadi para penjaga Rumah Allah dan para budak imam agung sudah menyalakan api dari arang. Dan mereka berdiri menghangatkan badan mereka di dekat api itu. Petrus juga mendekati mereka dan berdiri di situ untuk menghangatkan badannya.

BIS: Pada waktu itu udara dingin, jadi pelayan-pelayan dan pengawal-pengawal sudah menyalakan api arang dan mereka menghangatkan badan di situ. Petrus pergi ke sana dan berdiri berdiang bersama mereka.

TMV: Pada waktu itu udara sejuk. Para hamba dan pengawal di situ sudah menyalakan api arang dan sedang berdiang. Petrus menghampiri mereka dan berdiri berdiang dengan mereka.

BSD: Pada waktu itu udara dingin sekali, jadi pelayan-pelayan dan pengawal-pengawal sudah menyalakan api arang. Dan mereka sedang menghangatkan badan di dekat api itu. Petrus pergi ke sana dan berdiri di situ menghangatkan badan bersama mereka.

FAYH: Polisi-polisi dan pelayan-pelayan rumah sedang berdiri di sekeliling api unggun, karena hari dingin. Petrus berdiri bersama-sama dengan mereka berdiang di sana.

ENDE: Sebab hawa dingin waktu itu, maka para laskar dan hamba-hamba memasang api arang disitu dan mereka berdiri berdiang keliling. Petruspun berdiri berdiang bersama mereka.

Shellabear 1912: Maka adalah berdiri disitu hamba-hamba dan mata-mata yang sudah menyalakan api arang, karna iaitu musim dingin, lalu sakaliannya berdiang dirinya, dan Petrus pun adalah berdiri sertanya berdiang juga.

Klinkert 1879: Maka disitoe adalah berdiri beberapa orang hamba dan lasjkar, jang telah memasang api arang, karena moesim dingin; maka berdianglah mareka-itoe dan Peteroes pon ada berdiri disitoe berdiang.

Klinkert 1863: Maka segala boedak dan hamba berdiri disitoe, jang soedah mendjadiken api areng, sebab kadinginan, dan berdiang dirinja, maka {Mat 26:69; Mar 14:67; Luk 22:55} Petroes ada berdiri disitoe bersama-sama berdiang.

Melayu Baba: Dan di situ ada berdiri itu hamba-hamba sama mata-mata, yang sudah bikin satu api arang; kerna ada musim sjok; dan orang ada panaskan diri-nya: dan Petrus pun ada sama-sama dia-orang, berdiri dan panaskan diri-nya.

Ambon Draft: Tetapi hamba-hamba dan awrang-awrang pendjaga ada-lah berdiri-diri, dan sudahlah kampong satu tambonan ba-ra api, karana adalah dingin; dan dija awrang berdijanglah dirinja; maka Petrus adalah berdiri sama-sama dengan dija awrang tjahari panas.

Keasberry: Maka burdirilah bubrapa hamba dan lashkar disitu, yang tulah munjadikan api arang; kurna musim dingin: maka burgangganglah marika itu: maka Petros pun ada burdiri disitu bursama sama burganggang

Leydekker Draft: Maka berdirilah segala hamba dan sakej, jang sudahlah berbowat tambonan barang 'apij, karana 'adalah musim dingin, dan berdijanglah dirinja. 'Adapawn Petrus 'adalah berdirij serta dengan marika 'itu sambil berdijang dirinja.

AVB: Hamba dan pegawai berdiri di situ setelah menyalakan api kerana pada masa itu hawa sejuk. Mereka sedang berdiang di situ. Petrus pun berdiri di situ dan berdiang bersama mereka.


TB ITL: Sementara itu hamba-hamba <1401> dan <2532> penjaga-penjaga <5257> Bait Allah telah memasang <4160> api arang <439>, sebab <3754> hawa dingin <5592> waktu itu, dan <2532> mereka berdiri berdiang <2328> di situ. Juga <2532> Petrus <4074> berdiri <2476> berdiang <2328> bersama-sama dengan <3326> mereka. [<2476> <1161> <1510> <1510> <1161> <846> <2532>]


Jawa: Ing nalika iku para abdi lan para tukang jaga Padaleman Suci wus padha gawe bedhiyang marga ing wektu iku hawane adhem, wong-wong iku padha ngadeg api-api ana ing kono. Petrus uga ngadeg api-api awor karo wong-wong mau.

Jawa 2006: Ing nalika iku para abdi lan para tukang jaga Padaleman Suci wus padha gawé bedhiyang, marga ing wektu iku hawané adhem, wong-wong iku padha ngadeg gegeni ana ing kono. Pétrus uga ngadeg gegeni awor karo wong-wong mau.

Jawa 1994: Nalika semana lagi mangsa bedhidhing. Mulané para abdi lan para wong sing jaga padha gawé bedhiyang lan padha ngadeg gegeni sakubengé bedhiyang mau. Pétrus uga ngadeg ana ing kono mèlu gegeni.

Jawa-Suriname: Iki dongé wayah adem, mulané slaf-slaf lan sekaut-sekauté Gréja Gedé sing nang kono pada nggawé bediyang karo areng supaya anget. Wong-wong pada ngadek ngubengi bediyangé. Rasul Pétrus mbarang mèlu ngadek nang kono.

Sunda: Ku sabab tiris, gandek-gandek jeung para pangawal nyarieun pirunan, tuluy narangtung ngariung seuneu, saliduru. Petrus oge milu siduru.

Sunda Formal: Harita, hawa kacida tirisna, pangawal-pangawal jeung bujang-bujang marirun seuneu, tuluy saliduru; Petrus oge milu siduru.

Madura: E bakto jareya cellep, daddi reng-bareng ban wal-pangawal la ngodhi’i mardha, maanga’a badanna e jadhiya. Petrus entar ka jadhiya maanga’ badanna ban reng-oreng jareya.

Bauzi: Lahame ab tem veibaham. Labi ame di lam di nutabedehemu boehàdatebo labe am na meedam dam totbaho lamti labi ame Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu laba vou aasdam dam lamti im nutahali vua gazihi modesuhu bak laba le dozeadume vuaga fi dda. Petrus laha vi tau duzu vuaga fi dda.

Bali: Santukan duk punika masan dingin, punika awinanipun parekane miwah parapajagaan Perhyangan Agunge pada ngendihang api tur sami ngidu ngiter apine punika. Dane Petrus taler mrika tur sareng-sareng ngidu irika.

Ngaju: Hong katika te hawa sadingen, jadi kare jipen tuntang pangawal jari mambelom apui habarah tuntang ewen mandang intu hete. Petrus haguet akan hete tuntang mendeng hayak mandang dengan ewen.

Sasak: Waktu nike kenyeke telih gati, jari pelayan-pelayan kance pengawal-pengawal penyalaq api kadu areng dait ie pade mindu lẽq derike. Petrus ẽndah lumbar ojok derike dait milu mindu lẽq api bareng ie pade.

Bugis: Iyaro wettué makeccé hawaé, jaji sining pattumanié sibawa sining pengawal-é purani palluwa api osing naddellang mennang kuwaro. Laoni Pétrus kuwaro natettong maddellang silaong mennang.

Makasar: Anjo wattua sanna’ dinginna pakkasiaka. Jari apparinrami pepe’ palayanga siagang pangawalaka ngaseng, nampa a’binrung ke’nanga. A’lampa tommi Petrus mange anjoreng ero’ a’binrung siagang ke’nanga.

Toraja: Indeto dio bendan ba’tu pira-pira tu kaunan sia pa’ronda’ tu mangka umpadukku api, belanna attu kamadinginan namendarang; iatu Petrus ke’de’ duka dio sola namendarang.

Duri: Macakke'mi joo wattu. Iamo joo, na ia to kaunan sola pangjaga mpadukku lalotin api dipendarang. Male todai Petrus lako ntuu jio, nake'deh mendarang sola tuu lako tau.

Gorontalo: To wakutu boyito memangi mohuhulo. Mongowato wawu ta hedahawa ma lopodeito tulu potidengenga limongoliyo. Te Petrus tilimihula wawu lotidengenga wolimongoliyo pe'epe'enta.

Gorontalo 2006: Tou̒ boito dulente mohuhulo, oditolio tahi pomayawa wau tahi pokawalia malopo lei̒ita tulu dui̒to wau timongolio lopo dengengo wawai̒ mongolio teto. Tei Petrus lonao̒ mola odito wau tilimihulo pee̒-pee̒enta loti dengengo woli mongolio.

Balantak: Malom iya'a memel tuu' a lealaa, mbali' iya'a papalimang tia dadagai Laiganna Alaata'ala namatu'umo apu ka' ninguru iraando'o. Petrus nuntuu'imo i raaya'a ka' ninguru tii raaya'a.

Bambam: Eta too umpopehobaja api napendähäi indo sanaka-naka to manjaga anna sabua' aka masäkke' kaliane. Iya le'ba'um duka' lako Petrus ke'de'-ke'de' mendähä sola indo tau.

Kaili Da'a: Nggawengina etu naleni mpu'u. Jadi bara sakuya mba'a batua bo topojaga Sapo Mpepue nompakawaa apu nggari wuri niponeru ira ri lalowo etu. Pade i Petrus wo'u nenggore mpasanggani-nggani ante ira noneru ri apu etu.

Mongondow: Motumpingdon totok dodai intua, daí bobantung mita bo moḷoḷukad mita nomiagdon kon tuḷu nongkon baga bo nonayang mosia. Ki Petrus minayak intua bo sinimindog nonayang noyotakin monia.

Aralle: Donetoo madinging liu kalane. Dianto anna sika umpapuhpung api yato to pandaka sibaha sabua' ang senga', mane sika ke'de'i di behinna mamindu. Mempako tunne' ta Petrus mamindu sibaha-baha.

Napu: I tempo iti, tempo makuli. Mewali, bahangkia hawi hai topekampai mopatuwo api i tabangaa, hai meangkahe motoleliki api rapamindui. Peturu wori meangka hai mamindu hihimbela hai ihira.

Sangir: Su tempo ene mawal᷊ěnguhẹ̌, kụ manga mẹ̌tatangkiang dingangu manga měndariagạ e seng němpěhunụ u putung su woheng kụ němpěndarangke sene. I Petrus himaungke tamai kụ dimarisị něndarang dingangi sire.

Taa: Wali tempo etu loto rao, see naka to papolaong ngkepala nto pampue to bae angganya, pasi tau to mangajagai banua i mPue Allah, sira mangika apu panewa makore-kore ri awenya maneru. Wali i Petrus yau maneru seja ri oyo nsira.

Rote: Ndia te makalini na seli de malalau la lo manamanea la lakafu'dik ha'i de lamanelu lai ndia. Boema Petrus neu nakaninis de namnelu nakabubua nos.

Galela: O putu magena o alo poli, so ona ijojajaga de lo o nyawa ileleleani gena imaokoye o uku ma dateka imarahu isigilolino. Komagena o Petrus una lo wahika so kagena womarahu.

Yali, Angguruk: Ap suwon enemingmingangge men sehen seneg inap men arimanowen sun ulug indok munggalfareg indok yet taruk lit unduhuk latfagma Petrus oho indok yet tamin ulug it enesehelimu unduhuk latfag.

Tabaru: Ma 'orasi ge'ena 'o 'alo 'isupuokau so 'o roro-riwo de yojaga-jaga go'ona 'o 'uku yotaulieu de yomasaukikau ge'enaka. 'O Petrus waika de woma'okode womasauku de de 'ona.

Karo: I bas berngi si ndai seh kal bergehna. Juak-juak ras si erjaga pegara api i kesain e, jenari cudu ia i kelewet api e. Ideheri Petrus kalak e jenari ikut pe ia cudu.

Simalungun: Tapi na jongjong do ijai jabolon pakon juakjuak mandadang bani pandadangan, na pinagara ni sidea halani borgohni. Rap pakon sidea do jongjong si Petrus mandadang ijai.

Toba: Alai na jongjong do disi angka naposo dohot angka opas mansusudu di pansusuduan na niopannasida dibahen ngalina i. Jadi rap dohot nasida ma jongjong si Petrus disi mansusudu.

Dairi: Kumarna enggo mbergoh kalohoon tikanna idi, gabè ilakati naposo dekket perjaga-perjaga Bages Dèbata mo api, nai cingko mo kalak i cidudu i gembar api i. Si Petrus pè dekket ma mo cènder i sidi cidudu.

Minangkabau: Kutiko itu ari sangaik dinginnyo, dek karano itu, mako palayan-palayan jo pangawal-pangawal tu, lah ma iduik-i baro api, inyo bi basangai. Si Petrus payi pulo kasinan sato pulo basangai samo jo urang-urang tu.

Nias: No lahaogõ galitõ ira sawuyu awõ ndra sanaro, ba lalau moleu ba zi fasui alitõ andrõ, bõrõ me okafu hao danõ me inõtõ da'õ. So Wetero ba da'õ woleu ba gotaluara.

Mentawai: Ka tetret nenda, maleppet manua. Oto rusuirangan api sapagugulet samba sipasijajago, bulé ibara purakaatda. Beri leú et ka sia si Petrus, amei leú et nia ka sia sedda, murió rapuraka sambadda ka api.

Lampung: Pada waktu seno udara ngison, jadi jelma-jelma sai ngelayani rik pengawal-pengawal radu nyalako apui harong rik tian manasko badan di dudi. Petrus mik di disan rik cecok bediang jejama tian.

Aceh: Nibak uroenyan udara sijuek that, deungon nyan peulayan-peulayan meunan cit lé peungawai-peungawai laju jipeukab adang keungeue apui ngon meuadeueng, dan awaknyan laju jimeuadeueng nibak apui nyan. Petrus geujak keunan dan laju geudong meuadeueng ngon awaknyan.

Mamasa: Attu iatoo, attunna masakka' padang napolalan untue api pira-pira sabua' sola to daga anna ke'de' mendarang. Diomi duka' Petrus ke'de' mendarang.

Berik: Jes jepserem, ona ga wisimim fala. Jega jem temawer angtane awelna jena jeiserem jebe aa jei ne gwebilirim, ane angtane jena jeiserem aa jei ne gaaraibesnennerem jes mese, jei ga mujan tokwana enggalf ga aane surna jei jep gam ge itswebif. Ane Petrus mese jei jebaner seyafter ge fibili jam ge itswebife.

Manggarai: Rémé nggitun sanggéd mendi agu isét lami Mbaru de Mori Keraéng poli saré apid, ai ces du hitu, agu isé hesé pisu apis nitu. Hi Pétrus kolé pisu api nituy, cama-cama agu isé.

Sabu: Pa awe naanne do meringi-rai, hakku ne ddau jhagga he nga mone jaga he do alla ke petao rao-ai ta menyiru. Ta kako ke Petrus la titu hela'u tu ta la menyiru ai nga ro.

Kupang: Itu waktu, su dingin. Andia ko orang jaga deng orang suru-suru dong ada badiri panggang api. Ju Petrus pi, ko panggang api sama-sama deng dong.

Abun: Su noru gane, nyot dek mo nden. Sane pakwerut si ye gato mewa Yefun Allah bi nu, án gre bot ru, ete án ti wairi wa bot ne, subere bot kam is án. Petrus dom mu si án ti mo bot de subere bot kam is Petrus dom.

Meyah: Motu insa koma erek meifina, jefeda rusnok ongga rumfij imam-imam jera rusnok ongga rut joug imam-imam rukub mah. Noba rua rut rejrej mah efembra insa koma. Petrus ot gu mah efembra insa koma tein.

Uma: Nto'u toe, tempo lengi'. Jadi', ba hangkuja dua batua pai' topojaga mpobaa apu hi berewe hante wuri to morea', pai'-ra mokore ntololikia-na moneru. Petrus wo'o mokore pai' moneru dohe-ra.

Yawa: Arono naije nuge mbavat, weti vatano wanapatambe no yavare umaso muno naito wo Yavaro Amisye ramane umawe wo taname raon no wanijate naije, usayai mararai wo ravauba. Petrus poroto tet tavon ti po taname ravauba.


NETBible: (Now the slaves and the guards were standing around a charcoal fire they had made, warming themselves because it was cold. Peter also was standing with them, warming himself.)

NASB: Now the slaves and the officers were standing there, having made a charcoal fire, for it was cold and they were warming themselves; and Peter was also with them, standing and warming himself.

HCSB: Now the slaves and the temple police had made a charcoal fire, because it was cold. They were standing there warming themselves, and Peter was standing with them, warming himself.

LEB: (Now the slaves and the officers were standing there, having made a charcoal fire because it was cold, and they were warming themselves. And Peter was also standing there with them and warming himself.)

NIV: It was cold, and the servants and officials stood round a fire they had made to keep warm. Peter also was standing with them, warming himself.

ESV: Now the servants and officers had made a charcoal fire, because it was cold, and they were standing and warming themselves. Peter also was with them, standing and warming himself.

NRSV: Now the slaves and the police had made a charcoal fire because it was cold, and they were standing around it and warming themselves. Peter also was standing with them and warming himself.

REB: As it was cold, the servants and the police had made a charcoal fire, and were standing round it warming themselves. Peter too was standing with them, sharing the warmth.

NKJV: Now the servants and officers who had made a fire of coals stood there, for it was cold, and they warmed themselves. And Peter stood with them and warmed himself.

KJV: And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.

AMP: Now the servants and the guards (the attendants) had made a fire of coals, for it was cold, and they were standing and warming themselves. And Peter was with them, standing and warming himself.

NLT: The guards and the household servants were standing around a charcoal fire they had made because it was cold. And Peter stood there with them, warming himself.

GNB: It was cold, so the servants and guards had built a charcoal fire and were standing around it, warming themselves. So Peter went over and stood with them, warming himself.

ERV: It was cold, so the servants and guards had built a fire. They were standing around it, warming themselves, and Peter was standing with them.

EVD: It was cold, so the servants and guards had built a fire. They were standing around it and warming themselves. Peter was standing with these men.

BBE: Now the servants and the police had made a fire of coals because it was cold; they were warming themselves in front of it and Peter was there with them, warming himself.

MSG: The servants and police had made a fire because of the cold and were huddled there warming themselves. Peter stood with them, trying to get warm.

Phillips NT: In the courtyard, the servants and officers stood around a charcoal fire which they had made, for it was cold. They were warming themselves, and Peter stood, there with them, keeping himself warm.

DEIBLER: It was cold, so the high priest’s slaves and Temple guards made a charcoal fire and were standing around it to keep warm. Peter was also standing near it, warming himself.

GULLAH: De place dey been cole, so de saabant dem an de gyaad dem done mek a fire, an dey da stan op roun de fire fa waam deysef. An Peter gone an stan op wid um da waam esef too.

CEV: It was cold, and the servants and temple police had made a charcoal fire. They were warming themselves around it, when Peter went over and stood near the fire to warm himself.

CEVUK: It was cold, and the servants and temple police had made a charcoal fire. They were warming themselves around it, when Peter went over and stood near the fire to warm himself.

GWV: The servants and the guards were standing around a fire they had built and were warming themselves because it was cold. Peter was standing there, too, and warming himself with the others.


NET [draft] ITL: (Now <1161> the slaves <1401> and <2532> the guards <5257> were standing around <2476> a charcoal fire <439> they had made <4160>, warming <2328> themselves because <3754> it was <1510> cold <5592>. Peter <4074> also <2532> was standing <2476> with <3326> them <846>, warming <2328> himself.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 18 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran