Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 19 : 39 >> 

TB: Juga Nikodemus datang ke situ. Dialah yang mula-mula datang waktu malam kepada Yesus. Ia membawa campuran minyak mur dengan minyak gaharu, kira-kira lima puluh kati beratnya.


AYT: Nikodemus, orang yang dahulu menemui Yesus pada malam hari, juga datang dengan membawa campuran minyak mur dan gaharu, yang beratnya sekitar lima puluh kati.

TL: Maka Nikodemus (yang dahulu mendapatkan Yesus pada malam) datanglah juga, serta membawa suatu campuran mur dan gaharu, sekira-kira seratus kati beratnya.

MILT: Dan datanglah juga Nikodemus, orang yang datang kepada YESUS pada malam hari yang pertama itu, sambil membawa campuran minyak mur dan gaharu, kira-kira seratus litra.

Shellabear 2010: Nikodemus, yang pernah datang menemui Isa pada waktu malam, datang juga membawa sejenis damar yang wangi dan gaharu seberat kira-kira tiga puluh kilogram.

KS (Revisi Shellabear 2011): Nikodemus, yang pernah datang menemui Isa pada waktu malam, datang juga membawa sejenis damar yang wangi dan gaharu seberat kira-kira tiga puluh kilogram.

Shellabear 2000: Nikodemus, yang pernah datang menemui Isa pada waktu malam, datang juga membawa sejenis damar yang wangi dan gaharu seberat kira-kira tiga puluh kilogram.

KSZI: Nikodemus, yang pernah mendapatkan Isa pada suatu malam dahulu, pergi bersama Yusuf membawa ramuan mur dan gaharu sebanyak kira-kira seratus paun.

KSKK: Nikodemus, orang yang pernah datang kepada Yesus pada waktu malam, datang juga dan membeli minyak wangi, mur bercampur gaharu, sekitar seratus pon.

WBTC Draft: Nikodemus pergi bersama Yusuf. Dialah orang yang sebelumnya pernah datang kepada Yesus serta berbicara dengan Dia pada waktu malam. Ia membawa campuran minyak mur dan minyak gaharu. Beratnya kira-kira 30 kilogram.

VMD: Nikodemus pergi bersama Yusuf. Dialah orang yang sebelumnya pernah datang kepada Yesus serta berbicara dengan Dia pada waktu malam. Ia membawa campuran minyak mur dan gaharu. Beratnya kira-kira 30 kilogram.

AMD: Nikodemus, orang yang pernah datang kepada Yesus pada malam hari, juga datang membawa campuran minyak mur dan gaharu sebanyak 50 kati.

TSI: Nikodemus, yang dulu pernah datang menemui Yesus pada malam hari, juga ikut membantu Yusuf. Nikodemus membawa ramuan berbau harum, yaitu campuran mur dan gaharu, yang beratnya lebih dari tiga puluh kilogram.

BIS: Nikodemus, yang dahulu pernah datang kepada Yesus pada waktu malam, pergi juga bersama Yusuf. Nikodemus membawa ramuan mur dan gaharu--seluruhnya kira-kira tiga puluh kilogram banyaknya.

TMV: Nikodemus yang dahulu pernah datang kepada Yesus pada waktu malam pun pergi dengan Yusuf. Nikodemus membawa ramuan mur dan gaharu sebanyak kira-kira tiga puluh kilogram.

BSD: Nikodemus yang dahulu pernah datang kepada Yesus pada waktu malam, pergi juga bersama Yusuf. Nikodemus membawa ramuan mur dan gaharu untuk membalur jenazah Yesus. Ramuan itu kira-kira tiga puluh kilogram banyaknya.

FAYH: Nikodemus, orang yang menghadap Yesus pada malam hari, juga pergi dan membawa kira-kira lima puluh kilogram campuran mur dan gaharu.

ENDE: Nikodemuspun datang, dia jang pertama kalinja mendapatkan Jesus diwaktu malam. Ia membawa minjak wangi, tjampuran mur dengan gaharu, banjaknja kira-kira seratus pon.

Shellabear 1912: Maka Nikodemus yang mula-mula datang kepada Isa pada malam hari itu pun datang membawa mur bercampur gaharu, ada kira-kira sa-ratus kati beratnya.

Klinkert 1879: Dan lagi datanglah Nikodemoes, jang dehoeloe mendapatkan Isa pada waktoe malam, maka dibawanja sertanja akan emoer bertjampoer kelembak, ada kira-kira saratoes kati beratnja.

Klinkert 1863: Dan lagi dateng {Yoh 3:1; 7:50} Nikodemoes (ija-itoe jang doeloe soedah dateng sama Jesoes pada malam), maka dia membawa moer dan kalembak jang soedah bertjampoer, ada kira-kira saratoes kati banjaknja.

Melayu Baba: Dan Nikodimus, yang mula-mula datang k-pada Isa tempo malam, dia pun datang bawa mur champur gharu, ada s-ratus kati punya brat bgitu.

Ambon Draft: Maka datanglah lagi Ni-kodemus, jang di-hulu su-dahlah datang pada Tuhan JE-SUS, pada waktu malam, dan bawalah satu tjamporan deri mirre dan alo; e, sakira-kira saratus kati.

Keasberry 1853: Adapun Nikudimus yang mula mula datang kapada Isa pada malam itu, maka datanglah pula iya dungan mumbawa mor dan khalambak yang sudah burchampur, ada kira kira sa'ratus kali banyaknya.

Keasberry 1866: Adapun Nikudimus yang mula mula datang kapada Isa pada malam itu, maka datanglah pula iya dŭngan mŭmbawa mor dan khalambak yang sudah bŭrchampor, ada kira kira sa’ratus kati banyaknya.

Leydekker Draft: Maka datanglah lagi Nikodejmus, jang pada malam sudahlah datang dihulu kapada Xisaj, 'itu membawa sawatu pentjamporan deri pada mor dan tjandana, sakira 2 saratus katij timbangnja.

AVB: Nikodemus, yang pernah mendapatkan Yesus pada suatu malam dahulu, pergi bersama Yusuf membawa ramuan mir dan gaharu sebanyak kira-kira tujuh puluh lima paun.

Iban: Nyadi Nikodimus, ke dulu ari nya udah datai ngagai Jesus lebuh malam hari, mega datai mai kira 35 kilogram mur bechampur enggau garu.


TB ITL: Juga <1161> <2532> Nikodemus <3530> datang <2064> ke situ. Dialah yang mula-mula <4413> datang <2064> waktu malam <3571> kepada <4314> Yesus <846>. Ia membawa <5342> campuran <3395> minyak mur <4666> dengan <2532> minyak gaharu <250>, kira-kira <5613> lima puluh <1540> kati <3046> beratnya.


Jawa: Apadene Nikodhemus uga teka ing kono. Iya iku kang sakawit sowan ing ngarsane Gusti Yesus ing wayah bengi. Nikodhemus nggawa caruban lenga mur lan lenga garu, bobote watara seket kati.

Jawa 2006: Nikodémus uga teka mrono. Wong iku kang sakawit sowan ing ngarsané Yésus nalika wayah bengi. Nikodémus nggawa caruban lenga mur lan lenga garu, boboté watara sèket kati.

Jawa 1994: Nikodémus sing biyèn tau sowan ing ngarsané Gusti Yésus ing wayah bengi, uga mangkat bebarengan karo Yusuf. Nikodémus nggawa mur lan gaharu sing wis diadoni. Kabèh boboté kira-kira telung puluh kilogram.

Jawa-Suriname: Nikodémes mbarang mèlu teka karo nggawa wangi-wangi tyampurané mur lan alué. Okèhé kira-kira ènèng telung puluh kilo. Ya Nikodémes iki sing teka nang nggoné Gusti Yésus ing wayah wengi, dongé teka sepisanan.

Sunda: Nikodemus, anu bareto nepungan Yesus peuting-peuting tea, maturan ka Yusup. Manehna mawa seuseungitan nya eta emur campur garu, lobana kira-kira tilu puluh kilo.

Sunda Formal: Nikodemus oge, — anu bareto kungsi ngadeuheus ka Isa peuting-peuting tea — milu bari mawa minyak emur anu dicampur jeung minyak candana kira-kira lima puluh kilo lobana.

Madura: Nikodemus se tao entar ka Isa e baja malem, noro’ Yusup, ngeba racegan emmor ban candhana, bannya’na kabbi ra-kera tello polo kilo.

Bauzi: Yusuf ahamo lam kai. Nikodemus amu di iube Yesus bake aibut tàhi im vameadahada lamti ahili Yesus koei visolo ab laham. Nikodemusta aho na ahana neàna mur lamti labi na meida gaharu lamti labihasu keobededume valihemna asimbu bak abo tiga puluh kilo ozomomna vuusu ab vou laham.

Bali: Dane Yusup taler kasarengin antuk Nikodemus, sane nangkilin Ida Hyang Yesus rikala wengi. Dane makta reratusan wewangen mur miwah gaharu sawatara pasasur kilogram akehnya.

Ngaju: Nikodemus je bihin puji manalih Yesus metoh hamalem, haguet kea hayak Yosep. Nikodemus mimbit rarampah iete mur tuntang garo -- samandiai taloh je iimbite te aton kurang labih telo puluh kilogram karee.

Sasak: Nikodemus, saq piranan sampun parek tipaq Deside Isa lẽq kekelem, lumbar ẽndah bareng kance Yusup. Nikodemus jauq ramuan mur dait garu -- selapuqne kire-kire telung dase kilo luwẽqne.

Bugis: Nikodémus iya laowé riyolo ri Yésus ri wennié, lao towi silaong Yusuf. Nikodémus tiwi rampa-rampa mur sibawa gaharu — iya manenna kira-kira telluppulo kilo égana.

Makasar: A’lampa tommi Nikodemus le’baka battu ri wattunna bangngi mae ri Isa. Angngerammi Nikodemus rampa-rampa, kammaya campurang minynya’-minynya’ bau’, siagang minynya’-minynya’ bau’ cendana — kira-kira nia’ tallumpulo kilogarang jaina battala’na.

Toraja: Iatu Nikodemus, tu mangka lao umpellambi’i bongi Yesu, sae duka umbaa muru dipasirau garu, agi-agi sangtangnga pekulu’.

Duri: Ia to Nikodemus to denmo naratu bongi lako Puang Isa tonna tee, male todai sola Yusuf. Nabawai Nikodemus to minynya'-minynya' busarungngu', iamo to mur dipasirau gaharu, agi-agi tallung pulo kilo banda'na.

Gorontalo: Te Nikodemus ta omo-omolu lonao mao ode oli Isa tou huyi, lonao olo oditomota wawu tiyo lodelo mota yinulo ayu mur wawu yinulo ayu luhi u'ulawuwa tolopulu lokilo buhetiyo.

Gorontalo 2006: Tei Nikodemus, tamuloolo mapee̒enta lonao̒ mai odeli Isa tou̒ hui, lonao̒ olo pee̒-pee̒enta wolei Yusu. Tei Nikodemus lodelo pidelo damahu moonu wau gaharu -- Ngoa̒amilalo otanu tolo pulu lokilo daatalio.

Balantak: Nikodemus men mbaripian isian notaka ni Yesus tempo malom, uga' nomae' tii Yusuf. Nikodemus nangawawa mina' muur men nilauk tia mina' gaharu, wiwi'namo toro tolumpulo' kilo a kobiai'na.

Bambam: Eta too Yusuf napasolai Nikodemus indo to puha umpellambi'i Puang Yesus wattu bengi. Indo Nikodemus umbaba bauam bubanau' isanga mur anna gaharu dipasihau-hau, umbai' tallu pulo kilo budanna.

Kaili Da'a: Nosanggani-nggani ante Yusuf naria wo'u i Nikodemus, tau to narata nanggita Yesus tempo

Mongondow: Ki Nikodemus inta pernah namangoi ko'i Yesus doḷom, minayak doman noyotakin i Yusup. Ki Nikodemus nodia doman kon ramuan taḷong mobondu bo gaharu degaí toḷumai nopuḷuh nokilo ing kobayongea.

Aralle: Ang nasibahaing ta Yusuf donetoo dianto ta Nikodemus. (Inde Nikodemus mesa tau ang hali dolu umpellambi'i Puang Yesus di bengi.) Ya' le'ba'mi sibaha umbaha umbai tallumpulo kilo matingnginna pakuli disanga mur anna gaharu ang si dipapano di bahkena to mate anna dai baha' bosi.

Napu: Ara wori hadua tauna au lao hihimbela hai Yusupu, hangana Nikodemus. Hangkoya Nikodemus iti au lao mohidupa hai Yesu i tanga kaindi. Laomohe rodua tauna iti mopasilolonga watana Yesu. I kalaonda, Nikodemus moanti lana wongi, au rahanga mur hai gaharu, kira-kira talu pulona kilo kamantimina.

Sangir: I Nikodemus kụ nạung kal᷊imona wọu riměnta su anun Mawu Yesus su tempong hẹ̌bi, kụ dimal᷊eng sěngkaral᷊eng dingangi Yusup. I Nikodemus kai měbẹ̌bawa mur laụ u gaharu -- piạ u manga těllum pul᷊o sukilone kawěhạ e.

Taa: Tempo ia yau etu, i Nikodemus yau sindara-ndara pei ia. I Nikodemus etu, ia semo to yau mampogomboka i Yesu ri raya mburi seore. Wali tempo sira dua yau etu, i Nikodemus mangkeni bara togo mpuyu kilo soga to magaya waunya to rato’oka mur. Mur etu rabusak ragaloka pei kaju to magaya seja waunya to rato’oka gaharu.

Rote: Nikodemus, fo makahulu na ana mai hai leo Yesus nai fai le'odaek, no Yusuf boe. Nikodemus nini bumbu laluteik kaboominik, ma ai gaharu. Basa-basan lala'ena, fafa'kama bela na kilo teluhulu.

Galela: De o Nikodemus, una magena o putu moi ipapasaka o Yesus wikurumi, una magena lo o Yusuf wimote. So una waaho lo o gososo qabobou gena o gota gaharuno isicacapuka de o sou, gena ma lamo nagala o kilo moruwange, ma ngale o Yesus Awi sone ma bake isisou.

Yali, Angguruk: Nikodemus atam Yesus ambeg hubanggo libag ahun ino oho watfareg inggila amben fanowon pingga amben hahon men kami amben hahon men sum misigmu anggin toho yunggaroho walug watfag.

Tabaru: Mita 'o Nikodemus gee ma sira 'o obiruku de woboa-boa 'o Yesusino, 'una mita womoteke de 'o Yusuf. 'O Nikodemus wo'asa 'o gota ma tigono ma bounu yaowa-owa gee yosironga 'o mur 'isikaganuku de 'o gaharu poilia 'o kilo nagi sa'ange la wi maieti yosiesaka.

Karo: Nikodemus si gelgel e pernah reh ndahi Jesus berngi-berngi, ikut pe ngelegi mait Jesus e. Ibabana kira-kira telu puluh kilo minak mur si isinggur ras minak gaharu.

Simalungun: Roh do homa si Nikodemus, ai ma na ongga roh marayak Jesus borngin-borngin, iboan do mir na maragu aloe hira-hira saratus kati.

Toba: Alai ro ma nang si Nikodemus, i ma naung ro manopot Jesus bornginborngin najolo, diboan ma mir na marsaor aloe arga saratus hati.

Dairi: Si Nikodemus pè, imo siroh mendahi Jesus berngin-berngin, rebbakken ngo ia dekket si Josep. Iembah si Nikodemus ngo minak mur mersaor minak gaharu -- kira-kira tellupuluh kilo buèna.

Minangkabau: Nikodemus, nan dulu panah manamui Isa Almasih dimalam ari, inyo payi pulo samo-samo jo Yusuf. Nikodemus mambawok ramuan mur jo gaharu -- kasadonyo tu ado kiro-kiro tigo puluah kilo bareknyo.

Nias: Mõi gõi Nikodemo fao khõ Yosefo. Ya'ia andrõ zi no irai mõi khõ Yesu ba zi bongi. I'ohe gemuri awõ gaharu Nikodemo. Fa'oya fefu mato tõlu ngafulu kilo wa'oya.

Mentawai: Beri leú et ka sia si Nikodemus sieei ka tubut Jesus tengamoi, amei leú et nia ka sia ipaaleiaké si Josep. Abbitnangan leú et pasingi-singin iaté, muno samba simoité; ai telu ngapulu ngakilo gram iginia.

Lampung: Nikodemus, sai sekeji pernah ratong jama Isa waktu di bingi, mik muneh jejama Yusuf. Nikodemus ngusung ramuan mur rik gaharu -- sunyinni kira-kira telu puluh kilogram lamonni.

Aceh: Nekodemus, nyang awai ilée ka lheueh jijak bak Isa bak watée malam, jijak cit meusigoe ngon Yusuf. Nekodemus jiba ramuan mur dan gaharu !!-- banmandum na kira-kira lhée ploh kilo gram le jih.

Mamasa: Dengan tau nasolaan Yusuf disanga Nikodemus. Inde Nikodemus-e iamo to mangka untungka bongi Puang Yesus. Umbai dengan tallu pulo kilo mabanda'na lite bumanangnga' nabaa, iamo mur dipasirau gaharu.

Berik: Ane Nikodemus gwanan gwinem aa jei forsyanantam Yesusminibe, jei Yusufar seyafter ge sofwa. Nikodemus jei apgal jigala aa jes gwirnirim jemna ninsini waakensusu, jemna bosna ga muru yo gaharu, ane jemna darna ga tiga pulu kilo.

Manggarai: Hi Nikodémus kolé mai nituy. Hiap hiot laring cain mai le wié oné Mori Yésus. Hia ba mina ata poli haor le mina mur agu gaharu, am telumpulu kilod mendon.

Sabu: Nikodemus, do uru he do ngaddi ta dakka la nga Yesus pa awe maddha, do kako lema hela'u-la'u nga Yusuf. Nikodemus do nga aggu hetagi nga wwau-mangngi do wala ri ko -- era ma tallu nguru kilo he ne ae.

Kupang: Nikodemus ju pi sama-sama deng Yusuf. Dia tu, yang dolu ada pi katumu sang Yesus malam-malam. Dia béli rampe bam-banya, kira-kira 33 kilo, ko taro di Yesus pung mayat.

Abun: Nikodemus sisu Yusuf dom. Nikodemus ré, wam ga nyim an anato ma ku Yefun Yesus su noru. Nikodemus gwat kwe mur da gato grik si kwe nggonnak jos gato grik ne, ete an fros su yu. Kwe mur da si kwe nggonnak jos ne de karowa kilo musyu gri.

Meyah: Noba Nikodemus, ongga orodosu Yesus gij motu egens sis fob, ofij Yusuf gij motu insa koma. Ofa orka miniyi ongga efen ensesa erek kilo setka orgomu jah suma.

Uma: Dohe Yusuf, ria wo'o Nikodemus, to ria-imi hangkani mpencuai' Yesus ngkabengia. Nikodemus toei ngkeni anu mohonga to rahanga' mur pai' gaharu, kira–kira tolu mpulu' kilo katomo-na.

Yawa: Muno Nikodemus de atavon. Wepirati de Yesus ai arono wusyinoe namane inta rai. Deye so, po manino mur inta raugavo manino gaharu inta ratavon, ama mangke ma kilo tenamara eane abusyin.


NETBible: Nicodemus, the man who had previously come to Jesus at night, accompanied Joseph, carrying a mixture of myrrh and aloes weighing about seventy-five pounds.

NASB: Nicodemus, who had first come to Him by night, also came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds weight.

HCSB: Nicodemus (who had previously come to Him at night) also came, bringing a mixture of about 75 pounds of myrrh and aloes.

LEB: And Nicodemus—the one who had come to him formerly at night—also came, bringing a mixture of myrrh and aloes [weighing] about a hundred pounds.

NIV: He was accompanied by Nicodemus, the man who earlier had visited Jesus at night. Nicodemus brought a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds.

ESV: Nicodemus also, who earlier had come to Jesus by night, came bringing a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds in weight.

NRSV: Nicodemus, who had at first come to Jesus by night, also came, bringing a mixture of myrrh and aloes, weighing about a hundred pounds.

REB: He was joined by Nicodemus (the man who had visited Jesus by night), who brought with him a mixture of myrrh and aloes, more than half a hundredweight.

NKJV: And Nicodemus, who at first came to Jesus by night, also came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.

KJV: And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound [weight].

AMP: And Nicodemus also, who first had come to Jesus by night, came bringing a mixture of myrrh and aloes, [weighing] about a hundred pounds.

NLT: Nicodemus, the man who had come to Jesus at night, also came, bringing about seventy–five pounds of embalming ointment made from myrrh and aloes.

GNB: Nicodemus, who at first had gone to see Jesus at night, went with Joseph, taking with him about one hundred pounds of spices, a mixture of myrrh and aloes.

ERV: Nicodemus went with Joseph. He was the man who had come to Jesus before and talked to him at night. He brought about 100 pounds of spices—a mixture of myrrh and aloes.

EVD: Nicodemus went with Joseph. Nicodemus was the man who had come to Jesus before and talked to him at night. Nicodemus brought about 100 pounds of spices. This was a mixture of myrrh and aloes.

BBE: And Nicodemus came (he who had first come to Jesus by night) with a roll of myrrh and aloes mixed, about a hundred pounds.

MSG: Nicodemus, who had first come to Jesus at night, came now in broad daylight carrying a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds.

Phillips NT: Nicodemus also, the man who had come to him at the beginning by night, arrived bringing a mixture of myrrh and aloes, weighing about a hundred pounds.

DEIBLER: Nicodemus was one of them. He was the man who previously went to visit Jesus at night. Nicodemus bought an expensive mixture of myrrh and aloe spices to put on the body. It weighed about …75 pounds/35 kilos†.

GULLAH: Nicodemus gone long wid Joseph fa tek way Jedus body fom de cross. E tote spice wa dey call myrrh an aloes, mix tageda. Dat spice weigh bout a hundud poun. (An dat Nicodemus de man dat fus gone fa see Jedus one night.)

CEV: Nicodemus also came with about seventy-five pounds of spices made from myrrh and aloes. This was the same Nicodemus who had visited Jesus one night.

CEVUK: Nicodemus also came with about thirty kilogrammes of spices made from myrrh and aloes. This was the same Nicodemus who had visited Jesus one night.

GWV: Nicodemus, the one who had first come to Jesus at night, went with Joseph and brought 75 pounds of a myrrh and aloe mixture.


NET [draft] ITL: Nicodemus <3530>, the man who had previously <4413> come <2064> to <4314> Jesus <846> at night <3571>, accompanied Joseph, carrying <5342> a mixture <3395> of myrrh <4666> and <2532> aloes <250> weighing about <5613> seventy-five <1540> pounds <3046>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 19 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel