Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 21 : 15 >> 

TB: Sesudah sarapan Yesus berkata kepada Simon Petrus: "Simon, anak Yohanes, apakah engkau mengasihi Aku lebih dari pada mereka ini?" Jawab Petrus kepada-Nya: "Benar Tuhan, Engkau tahu, bahwa aku mengasihi Engkau." Kata Yesus kepadanya: "Gembalakanlah domba-domba-Ku."


AYT: Sesudah mereka selesai makan, Yesus berkata kepada Simon Petrus, "Simon, anak Yohanes, apakah kamu mengasihi Aku lebih daripada semua ini?" Petrus menjawab, "Benar Tuhan, Engkau tahu bahwa aku mengasihi Engkau." Kemudian, Yesus berkata kepadanya, "Gembalakanlah domba-domba-Ku!"

TL: Setelah mereka itu makan, bertanyalah Yesus kepada Simon Petrus, "Hai Simon, anak Yahya, adakah engkau mengasihi Aku lebih daripada orang-orang ini?" Lalu sembah Petrus, "Ya Tuhan, bahwa Tuhan juga sedia mengetahui yang hamba ini mengasihi Tuhan." Maka sabda Yesus kepadanya, "Peliharakanlah segala anak domba-Ku."

MILT: Selanjutnya, ketika mereka sarapan, YESUS berkata kepada Simon Petrus, "Simon, anak Yunus, apakah engkau mengasihi Aku lebih daripada hal-hal ini?" Dia berkata kepada-Nya, "Ya, Tuhan, Engkau tahu bahwa aku menyayangi Engkau." Dia berkata kepadanya, "Berilah makan anak-anak domba-Ku!"

Shellabear 2010: Sesudah mereka makan, Isa bersabda kepada Simon Petrus, "Simon, anak Yahya, apakah engkau mengasihi Aku lebih daripada ini?" Jawab Petrus kepada-Nya, "Ya Junjungan, Engkau tahu bahwa aku mengasihi Engkau." Sabda Isa kepadanya, "Peliharalah domba-domba-Ku."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesudah mereka makan, Isa bersabda kepada Simon Petrus, "Simon, anak Yahya, apakah engkau mengasihi Aku lebih daripada ini?" Jawab Petrus kepada-Nya, "Ya Junjungan, Engkau tahu bahwa aku mengasihi Engkau." Sabda Isa kepadanya, "Peliharalah domba-domba-Ku."

Shellabear 2000: Sesudah mereka makan, Isa bersabda kepada Simon Petrus, “Simon, anak Yahya, apakah engkau mengasihi Aku lebih dari pada ini?” Jawab Petrus kepada-Nya, “Ya Junjungan, Engkau tahu bahwa aku mengasihi Engkau.” Sabda Isa kepadanya, “Peliharakanlah domba-domba-Ku.”

KSZI: Selepas sarapan bersama-sama, Isa bertanya kepada Simon Petrus, &lsquo;Simon anak Yahya, adakah kamu benar-benar mengasihi-Ku lebih daripada mereka ini?&rsquo; Petrus menjawab, &lsquo;Ya Junjungan, Engkau tahu bahawa aku mengasihi-Mu.&rsquo; Isa berkata kepadanya, &lsquo;Berilah anak-anak domba-Ku makan.&rsquo;

KSKK: Sesudah selesai makan, Yesus berkata kepada Simon Petrus, "Simon, putra Yohanes, adakah engkau mengasihi Aku lebih dari mereka ini?" Jawab Simon: "Ya, Tuhan, Engkau tahu, bahwa aku mengasihi Engkau." Lalu Yesus berkata, "Gembalakanlah domba-domba Ku."

WBTC Draft: Sesudah mereka selesai makan, Yesus berkata kepada Simon Petrus, "Simon, anak Yohanes, apakah engkau mengasihi Aku lebih daripada orang yang mengasihi Aku ini?" Petrus menjawab, "Benar Tuhan, Engkau tahu bahwa aku mengasihi Engkau." Kemudian Yesus berkata kepadanya, "Peliharalah anak-anak domba-Ku."

VMD: Sesudah mereka selesai makan, Yesus berkata kepada Simon Petrus, “Simon, anak Yohanes, apakah engkau mengasihi Aku lebih daripada orang yang mengasihi Aku ini?” Petrus menjawab, “Benar Tuhan, Engkau tahu bahwa saya mengasihi Engkau.” Kemudian Yesus berkata kepadanya, “Peliharalah anak-anak domba-Ku.”

TSI: Sesudah kami makan, Yesus bertanya kepada Simon— yang juga disebut Petrus, “Simon— anak Yohanes, apakah kamu lebih mengasihi Aku dari semua sahabatmu ini mengasihi Aku?” Lalu Petrus menjawab, “Benar Tuhan, Engkau tahu bahwa saya mengasihi-Mu.” Kemudian Yesus berkata kepadanya, “Tolong berikan makanan kepada anak-anak domba-Ku.”

BIS: Sesudah mereka makan, Yesus berkata kepada Simon Petrus, "Simon, anak Yona, apakah engkau lebih mengasihi Aku daripada mereka ini mengasihi Aku?" "Benar, Tuhan," jawab Petrus, "Tuhan tahu saya mencintai Tuhan." Yesus berkata kepadanya, "Peliharalah anak-anak domba-Ku."

TMV: Setelah mereka makan, Yesus bertanya kepada Simon Petrus, "Simon anak Yohanes, adakah kamu lebih mengasihi Aku daripada semua orang ini mengasihi Aku?" Petrus menjawab, "Ya Tuhan, Tuhan tahu bahawa aku mengasihi Tuhan." Yesus berkata kepadanya, "Peliharalah anak-anak domba-Ku."

BSD: Sesudah mereka makan, Yesus bertanya kepada Simon Petrus, “Simon, anak Yohanes, apakah engkau mengasihi Aku lebih daripada semua orang ini?” “Benar, Tuhan,” jawab Petrus, “Tuhan tahu, saya mencintai Tuhan.” Yesus berkata kepadanya, “Peliharalah domba-domba-Ku, yaitu pengikut-pengikut-Ku.”

FAYH: Setelah sarapan Yesus berkata kepada Simon Petrus, "Simon, anak Yohanes, apakah engkau mengasihi Aku lebih daripada mereka ini?" "Ya," jawab Petrus. "Tuhan tahu, saya sahabat Tuhan." "Kalau begitu, berilah makan domba-domba-Ku," kata Yesus kepadanya.

ENDE: Sehabis makan bersabdalah Jesus kepada Simon Petrus: Simon-anak-Joanes, adakah engkau mengasihi Aku lebih dari mereka ini? Berkatalah Petrus kepadaNja: Sungguh-sungguh, Tuhan, Engkau tahu bahwa aku mengasihi Engkau. Maka bersabdalah Jesus: Peliharalah segala anak-dombaKu.

Shellabear 1912: Apabila orang-orang itu sudah makan, kata Isa kepada Simun Petrus, Hai Simun anak Yahya, adakah engkau mengasehi akan daku lebeh dari pada orang-orang ini? Maka kata Petrus kepadanya, Ya Rabbi, maalumlah kepada Rabbi bahwa sahaya mengasehi Rabbi.

Klinkert 1879: Hata satelah soedah makan kata Isa kapada Simon Peteroes: Hai Simon bin Jonas, kasihkah engkau akan dakoe lebih daripada sakalian ini? Maka sahoet Peteroes kapadanja: Behkan; ja Toehan, bahwa tahoelah Toehan akan hal sehaja kasih akan Toehan. Maka kata Isa kapadanja: Gombalakanlah anak-kambingkoe.

Klinkert 1863: Maka kapan dia-orang habis makan, kata Jesoes sama Simon Petroes: Hei Simon, anak Joenoes! apa angkau tjinta sama akoe lebih dari ini orang? kata Petroes padanja: Saja, Toehan! angkau taoe jang saja tjinta sama Toehan. Maka kata Jesoes sama dia: Djagalah sama anak-kambingkoe.

Melayu Baba: Jadi, bila dia-orang sudah habis makan pagi, Isa kata sama Simon Petrus, "Hei Simon anak Yahya, ada-kah angkau kaseh sama sahya lbeh deri-pada ini smoa?" Dia kata sama Isa, "Ya, Tuhan; Tuhan tahu-lah yang sahya sayang sama Tuhan." Isa kata sama dia, "Kasi makan sama anak-domba sahya."

Ambon Draft: Adapawn manakala ma-rika itu sudahlah habis makan, katalah Tuhan JESUS pada Simon Petrus: Simon, anak laki-laki Jona! adakah ang-kaw tjinta B/eta, lebeh deri pada marika ini? Ija katakan padanja: Behkan, ja Tuhan, Angkaw tahu jang b/eta tjin-ta Angkaw. Ij katakanlah padanja: Mengombalakanlah anak-anak dombaku.

Keasberry: Burmula tutkala marika itu habis makan itu, maka kata Isa kapada Simon Petros, Hie Simon, anak Yunas, angkau kasih akan daku turlebih deripada marika ini? Maka jawab Simon akan dia, Bahkan, Ya Tuhan; angkau tau bahwa aku mungasihi angkau. Maka burkatalah Isa padanya, Gombalakanlah anak dombaku.

Leydekker Draft: Satelah sudah kalakh marika 'itu makan dlahha, maka bersabdalah Xisaj pada SJimawn Petrus: hej SJimawn 'anakh Junus, 'adakah 'angkaw lebeh deri pada marika 'ini meng`asehij 'aku? sombahlah 'ija padanja: behkan, ja Tuhan, 'angkaw tahu bahuwa patek meng`asehij 'angkaw. Bersabdalah 'ija padanja: gombalakanlah segala 'anakh dombaku.

AVB: Selepas sarapan bersama-sama, Yesus bertanya kepada Simon Petrus, “Simon anak Yohanes, adakah kamu benar-benar mengasihi-Ku lebih daripada mereka ini?” Petrus menjawab, “Ya Tuhan, Engkau tahu bahawa aku mengasihi-Mu.” Yesus berkata kepadanya, “Berilah anak-anak domba-Ku makan.”


TB ITL: Sesudah <3753> sarapan <709> Yesus <2424> berkata <3004> kepada Simon <4613> Petrus <4074>: "Simon <4613>, anak Yohanes <2491>, apakah engkau mengasihi <25> Aku <3165> lebih dari pada <4119> mereka ini <5130>?" Jawab <3004> Petrus kepada-Nya <846>: "Benar <3483> Tuhan <2962>, Engkau <4771> tahu <1492>, bahwa <3754> aku mengasihi <5368> Engkau <4571>." Kata <3004> Yesus kepadanya <846>: "Gembalakanlah <1006> domba-domba-Ku <721> <3450>." [<3767>]


Jawa: Sawuse padha sarapan, Gusti Yesus ngandika marang Simon Petrus: “Simon anake Yokanan, apa kowe tresna marang Aku ngluwihi wong-wong iki?” Unjuke Petrus: “Inggih Gusti, Paduka mirsa, bilih kawula remen dhumateng Paduka.” Pangandikane Gusti Yesus: “Engonen cempe-cempeKu!”

Jawa 2006: Sawisé padha sarapan, Yésus ngandika marang Simon Pétrus, "Simon anaké Yohanes, apa kowé tresna marang Aku ngluwihi wong-wong iki?" Unjuké Pétrus, "Inggih Gusti, Gusti pirsa, bilih kawula remen dhateng Gusti." Pangandikané Yésus, "Rumatana cempé-cempéku!"

Jawa 1994: Sawisé padha sarapan, Gusti Yésus nuli ndangu marang Simon Pétrus: "Simon, anaké Yohanes, apa katresnanmu marang Aku ngungkuli katresnanmu marang wong-wong iki?" Wangsulané Pétrus: "Inggih Gusti, Gusti pirsa kawula tresna dhateng Panjenengan." Pangandikané Gusti Yésus: "Cempé-cempé-Ku padha engonen!"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus takon marang rasul Pétrus: “Simon, anaké Yohanes, apa kowé trésna tenan marang Aku, ngungkuli liya-liyané?” Rasul Pétrus semaur: “Kowé wis ngerti déwé Gusti, Aku trésna marang Kowé!” Gusti Yésus terus ngomong: “Tyempé-tyempéku pada diengon!”

Sunda: Sanggeus dalahar, Yesus mariksa ka Simon Petrus, "Simon anak Yonas, enya hidep nyaah ka Kami leuwih ti nu sejen?" "Sumuhun Gusti," walon Petrus, "Gusti uninga yen abdi teh nyaah ka Gusti." Saur Yesus, "Panguruskeun anak-anak domba Kami."

Sunda Formal: Rengse salasarapan, Isa mariksa ka Simon Petrus, “Simon bin Yonas, bener maneh nyaah ka Kami leuwih ti nu sejen?” Jawab Petrus, “Sumuhun Jungjunan, Jungjunan nu langkung uninga yen abdi nyaah ka Salira?”

Madura: Samarema adha’ar, Isa adhabu ka Simon Petrus, "Simon ana’na Yonas, apa ba’na taresna ka Sengko’ alebbiyan dhari kataresna’anna reng-oreng laenna?" "Lerres, Guste," saodda Petrus. "Junandalem ngagali ja’ abdidalem taresna ka Junandalem." Dhabuna Isa ka Petrus, "Peyara’agi budhu’na Tang ba-dumba."

Bauzi: Labi na àme neàdi Yesusat vi ailo Simon Petrus bake ab gagoham. “Simon, Yonam adat oa, Eba vi tau meedam dam totbaho nibe Eba deelehe bak nim oho fa vafozi om Eba bisi duana vou ali ahu vàmadi deeleheo?” Lahahat Petrusat fa gago, “Lo, Ai Boehàda oa, eho Oba deelehe bak lam Om ozobohuna taia?” Lahahat Yesusat fa neo vi gago, “Làhà, oho Em domba adambe ozomomna oho vou aasdume na àmna lodale.”

Bali: Sasampune wusan marayunan, Ida Hyang Yesus raris ngandika ring Dane Simon Petrus asapuniki: “Simon, pianak Yohanes, apake cening tresna asih teken Guru lebihan teken timpal-timpal ceninge?” Pasaur Dane Petrus: “Inggih Ratu Sang Panembahan, IRatu wikan mungguing titiang tresna asih ring IRatu.” Ida Hyang Yesus ngandika: “Angonangja panak biri-birin Gurune!”

Ngaju: Limbah ewen kuman, Yesus hamauh dengan Simon Petrus, "Simon anak Yona, en ikau sinta Aku labih bara ewen toh sinta Aku?" "Iyoh, Tuhan," koan Petrus, "Tuhan katawan Aku sinta Tuhan." Yesus hamauh dengae, "Keleh ikau mahaga kare anak tabiring-Ku."

Sasak: Sesampun ie pade bekelor, Deside Isa bemanik lẽq Simon Petrus, "Simon bije Yahya, napi side lebih ngasihin Tiang lebihan lẽman ie pade?" "Nggih, Junjungan Saq Mulie," jawab Petrus, "Pelungguh wikan tiang ngasihin Pelungguh." Deside Isa bemanik lẽq ie, "Peliharaq dombe-dombe Tiang!"

Bugis: Puranana mennang manré, makkedani Yésus lao ri Simon Pétrus, "Simon ana’ Yona, lebbi muwamaséi-Ka’ga naiya mennangngé mamaséi-Ka?" Nappébali Pétrus, "Tongeng Puwang, taisseng Puwang uwamaséiki Puwang." Nakkeda Yésus lao ri Pétrus, "Piyarai ana’-ana’ bimbala’-Ku."

Makasar: Le’baki ke’nanga angnganre, Nakanamo Isa ri Simon Petrus, "Simon, ana’na Yona, maka lompoangangi pangngamaseannu mae ri Nakke na pangngamaseanna anne ke’nanga mae ri Nakke?" Appialimi Petrus nakana, "Kammatojengi Batara, Kiassengi angkanaya kukamaseangKi’ Batara." Nakanamo Isa ri ia, "Parakaimi ana’-ana’ gimbalakKu."

Toraja: Iatonna mangkamo kumande, Nakuami Yesu lako Simon Petrus: E Simon, anakna Yohanes, mupakaboro’ tonganRa’ka na iate tau iate mai? Nakuami Petrus lako: O Puang, inang Miissan bangmo, kumua aku te kukamali’Komi. Nakuami Yesu lako: Kaduttu’i tu mintu’ anak dombaKu.

Duri: Ia tonna mangkamo kumande, nakuamo Puang Isa ngkuan Simon Petrus, "Simon anakkana Yona, la'bi mupakamoja'ra'ka na ia tee mai tau to mpakamoja' todana'?" Mebalii Petrus nakua, "Ie', Puang. Taissen kumua kupakamoja'ki'." Nakua Puang Isa ngkuanni, "Rewai to anak bembala'-Ku'."

Gorontalo: Tou timongoliyo yilapatao yilonga, ti Isa lohintu ode le Simon Petrus odiye, ”Simon walae Yahya, otutu yio motoliangu-U lebe mao limongoliyo boti?” Tametao le Petrus ode o-Liyo odiye, ”Otutu, Isa Eya otawa lo Ito Eya deu watiya motilango Ito Eya.” Ti Isa loloiya ode oliyo odiye, ”Paliharayi mao himba-himbawala ula-U.”

Gorontalo 2006: Lapatio mao̒ lolamelo, ti Isa lotahuda odelei Simon Petrus, "Simon, walae̒e Yona, wolo yio̒ lebe motolia̒nga ola-U̒ wolo tolia̒ngi mongolio ola-U̒?" "Otutu, Eeya," tametao̒ lei Petrus, "Otaawa lo Eeya watotia motolia̒ngo to Eeya." Ti Isa lotahuda olio, "Biyaheelo mongo walao̒ himba-U̒."

Balantak: Noko daa i raaya'a nongkorowi, Yesus norobumo ni Simon Petrus tae-Na, “Simon, anak ni Yohanes, tuutuu' a pongkolingu'koon i Yaku' labi tia pongkolingu'konna i raaya'a i Yaku'?” Ia simbati i Petrus taena, “Tuutuu' Tumpu. Kuu inti'i se' i yaku' mongkolingu'kon i Kuu.” Taeni Yesus, “Totobo' a dombang-Ku.”

Bambam: Puhai mangngande, ma'kadam Puang Yesus lako Simon Petrus naua: "Simon, änä'na Yohanes, mentondom puha haka iko pa'kamasemu lako kaleku anna la pa'kamasena inde mai solamu?" Natimba'im naua: "Tappa' Debata. Aka inna muissammi kukamaseiko." Iya nauam Puang Yesus "Tahinanaannä' ingganna änä' dombaku."

Kaili Da'a: Naopu ira nanggoni nangulimo Yesus ka i Simon Petrus, "Simon, ana Yohanes, neliupa towemu ka Aku pade towe nu roa-roamu etu?" Nesonomo i Petrus, "Iyo, ninjanimu mboto, Pue, aku nompotowe Komi." Nanguli Yesus ka i'a, "Ane iwetu, piaramo ana-ana bimbaku."

Mongondow: Nopaḷut makow mosia nonga'an, ki Yesus noguman ko'i Simon Petrus, "Simon, adií i Yohanes, degaí tabimu i moḷobe-ḷoben nongkon tabi monia ko'i-Nakoí?" "Totu'u, Tuhan," tubag i Petrus, "Kinota'auanbií i Tuhan kon aku'oi im motabibií ko'i Tuhan." Ki Yesus noguman ko'inia, "ḷukadaidon ki adií mita in domba-Ku."

Aralle: Puhai sika mande, mekutanang Puang Yesus pano di Simon Petrus, änä'na Yohanes, naoatee, "O Simon, ungkalemui si'da-si'darakakä' la'bi andana pa'kalemunna solamu?" Mentimba'mi Simon Petrus naoatee, "Io Puang, ungnginsang tobou Dio kukalemui si'da-si'dao." Naoaminte Puang Yesus, "Kambi'ingkä' petauangku sihapang änä' dombaku."

Napu: Karoonda maande, Yesu mouliangaa Simo Peturu: "Simo anana Yona, ba nupokaahiNa meliu hangko i pepokaahinda rangamu iti Iriko?" Nauli Peturu: "Io, Pue. Nuisato kakupokaahiMu." Nauli Yesu: "Ane nodo, nukadipurahe ana dimbaKu."

Sangir: Bọuten i sire nahungkaěng, tangu Mawu Yesus něhengetang si Simon Petrus, "Simon, anạ i Yona, i kau kụkěndagẹ̌ben Iạ limembo wọu i sire ěndaị e?" "Těngadẹ̌ Mawu," ungkuěng i Petrus, "Mawu e masingkạ u iạ kụkěndagẹ̌ben Mawu e." Mawu Yesus něhengetang si sie, "Tangkianeko manga domba-Ku."

Taa: Wali ojo karoonya kami mangkoni, i Yesu mampotanaka resi i Petrus, to’oNya, “Simon, ana i Yohanes, wimba bara korom semo to bae-bae pamporayangmu resi Aku pei yunumu si’i?” I Petrus mangansono, “Iya, Pue, Komi mangansani aku galung ngKomi.” Wali i Yesu manganto’o, “Ane ewa see, piara joangKu to raporapaka ewa ana nu domba.”

Rote: La'a basa boema, Yesus nafa'da Simon Petrus nae, "Simon, fo Yona anan, ade o sue-lai Au, lenaheni basa ia la susue-lalain neu Au a do ta?" Boema Petrus nae, "Tete'e ka, Lamatuak. Lamatua ka bubuluk, au sue-lai Lamatua ka." Yesus nafa'dan nae, "Makaboboi Au bi'ilopo ana ngala."

Galela: So ona yaoqo qaboloka, de o Yesus wotemo o Simon Petruska, "Simon, o Yohanes ma ngopa, idodooha nakoso ngona ani sininga de ona manena ma binukali manga sininga gena, ngona ifoloi noidodara Ngohika." De o Petrus wotemo, "Iya, Jou, komagena. Ngona masirete ka noinako igogou ngohi manena tonidodara de tonisininga Ngonaka." So wotemo, "Nako komagena, de ngona bilasu najaga de nasiputuru qaloha o nyawa Ngohi imomote, imatero maro to Ngohi Ai duba-duba manga gogoho o sowohi moi wojaga de watuda."

Yali, Angguruk: Suburu nibareg Yesusen Simon Petrus fam, "Simon, hat Yohanes amloho, it winon arimanowen An fahet inindi we tot Nasugmu haren eneg An fahet hindi anggen toho wenggel haruk lahen?" ulug kapal hibagma Petrusen te, "Yu Nowe, anden Hat nindi anggen teg lahi ane Hat holuk," ibagma Yesusen te, "Nambohom domba fer enesug laruhun," ibag.

Tabaru: Yo'odomo yaduangino de 'o Yesus kawongosekau 'o Simon Petrusika, "Ee Simon 'o Yohanes 'awi ngowaka, ngona de 'ona ne'ena, ngona? 'ifoloi noisibosono?" 'O Petrus wosango, "Ma goungu Jou. Jou ngona nanako ngoi tonisibosono ngona." 'O Yesus wosango, "Nakisowohi 'o nyawa gee 'ingaku-ngaku ngoi, matero ka 'o domba yoso-sowohi yojaga manga domba."

Karo: Kenca elah man, nungkun Jesus man Petrus nina, "O Simon anak Johanes, kelengen kin atendu Aku asaken ate kalak enda?" Erjabap Simon Petrus, "O Tuhan, ietehndu kap maka keleng ateku Kam." Nina Jesus man bana, "Permakanilah anak biri-biringKu."

Simalungun: Ase dob mangan sidea, ihatahon Jesus ma hubani si Simon Petrus, “Ale Simon, anak ni si Jonas, holongan do uhur-Mu Bangku ase halak on?” Nini ma hu Bani, “Eak Tuhan, ibotoh Ham do holong ni uhurhu Bamu!” Ihatahon Jesus ma hu bani, “Parmahani ma anak ni biribiring-Ku!”

Toba: (II.) Asa dung mangan nasida, didok Jesus ma tu si Simon Petrus: Ale Simon, anak ni si Jonas, humolong do roham di Ahu sian angka on? Jadi didok ma tu Ibana: Olo, Tuhan; diboto Ho do holong ni rohangku di Ho! Jadi didok Jesus ma tu ibana: Parmahan i ma anak ni birubirungku!

Dairi: Enggo kessa salpun mangan kalak i, idokken Jesus mo taba si Simon Petrus, "O Simon, anak si Jona, nggkellengen ngo atèmu midah Aku asa kalak ènda?" "Uè, Tuhan, ibettoh kono ngo ngkelleng atèngku bamu," nina si Petrus mengaloi. Nai idokken Jesus mo tabasa, "Permakani mo biri-biringKu."

Minangkabau: Sasudah urang-urang tu bi makan, mako bakatolah Isa Almasih kabake si Simon Petrus, "Oih Simon anak Yona, apokoh kasiah angkau kabake Ambo layi malabiahi, daripado kasiah urang-urang ko?" "Layi Tuhan," kecek si Petrus, "Tuhan kan tawu, baraso ambo mangasiahi Tuhan." Mako bakatolah Baliau, "Kok iyo baitu, gubalokanlah anak-anak domba Ambo."

Nias: Me no aefa manga ira, Imane Yesu khõ Zimoni Fetero, "He Simoni ono Yohane, hadia abõlõ omasi ndra'ugõ Ndra'o moroi ba niha andre?" Itema li Fetero imane, "Ya'ia, So'aya. Õ'ila wa u'omasi'õ Ndra'ugõ." Imane khõnia Yesu, "Kubaloi mbiribiri-Gu."

Mentawai: Oto lepá arapukom, kuanangan ka matat Simon Petrus, Jesus, "Ale Simon togat Jona, kipa makopé leú nuntut bagam ka tubukku, belé peilé nuntut bagadda ka sia néné, ka tubukku?" Iageti kuanangan ka matat Jesus si Petrus, "Kirénangan Tuhan, ai lé nuaagai kipa bulat punununtut bagakku ka tubum." Oto kuana lé ka matania Jesus, "Oto jago sabiri-birikku."

Lampung: Seraduni tian mengan, Isa cawa jama Simon Petrus, "Simon, anak Yona, api niku lebih mengasihi Nyak jak tian inji mengasihi Nyak?" "Benor, Tuhan," jawab Petrus, "Tuhan pandai nyak mencintai Tuhan." Isa cawa jama ia, "Peliharado biri-biri-Ku."

Aceh: Óh ka lheueh seuleusoe awaknyan jimakheun, Isa geupeugah bak Simon Petrus, "Simon, aneuëk Yona, peu kheueh gata leubeh ta gaséh Ulôn nibak awaknyan nyoe nyang gaséh Ulôn?" "Beutôi, Tuhan," jaweueb Petrus, "Tuhan neuteupeue bahwa ulôn cinta that keu Tuhan." Óh lheueh nyan geupeugah lom lé Isa bak gobnyan, "Peulara kheueh aneuëk bubiri Lôn."

Mamasa: Mangkai ummande, ma'kadami Puang Yesus lako Simon Petrus nakua: “O Simon anakna Yohanes, mutondorrika solamu ungkamaseina'?” Natimba' Petrus nakua: “O Puang, tonganna. Muissanan kumua kukamaseiko.” Nakuamo Puang Yesus: “Kambisanna' dombaku.”

Berik: Jes jepserem ai jame aa ge tabanswebilirim ajama dwenabe, Yesus Simon Petrus ga aa tenebana, "Simon tane Yonammana, aamei Ai ke Ase bunarsusfer im nesiktene, angtane aaiserem jemniwer jei As gane nesiktenerem?" Petrus jei ga aa tamawolbana, "Bunar Tuhan, Aamei Imes towaswena ai Ims nesiktene." Yesus Jei Petrus ga aa bala, "Domba tane Amnaiserem ga waakenfer is gerebaabisnenne."

Manggarai: Du poli jumikd, Mori Yésus réi hi Simon Pétrus: “Simon, anak di Yohanés, asa hau, céwé momang Akuh ko isé so’o?” Mai walé di Pétrus ngong Hia: “Yo Mori, pecingp Lité te aku momang Iték.” Mai taé de Mori Yésus ngong hia: “Lami koés jimbal Daku.”

Sabu: Ta alla ro penga'a he, ta lii ke Yesus pa Simon Petrus, "Simon ana Yona, do rihi ke ne lua ddhei au penaja nga Ya, ngati lua hajha nga ddhei au penaja nga ro do na hedhe we adho?" Ta bhale ke ri Petrus, "Do petu, Muri, do toi ma ri Muri ta do ya dhe do ddhei ma nga Muri." Ta lii ke Yesus pa no, "Piara-peluja we ne naki'i-naki'i Ya he."

Kupang: Waktu dong su makan abis, Yesus tanya sang Simon Petrus bilang, “We, Simon, Yohanis pung ana. Karmana? Lu sayang sang Beta lebe dari ini tamán dong sayang sang Beta, ko?” Dia manyao bilang, “Batúl, Bos su tau beta sayang sang Bos.” Ju Yesus pasán sang dia bilang, “Kalo bagitu, na, foo bae-bae Beta pung domba ana ko dong dapa makan.”

Abun: Yefun Yesus si An bi pakon git sugit or sa, Yefun Yesus ndo mo Simon Petrus do, "Simon, gato Yohanes bi pa, nan bi sukjimnut sye kas subot Ji wai kadit yé bok ré bado?" Petrus ki nai an do, "Ji bi Yekwesu, sangge, Nan jam do, ji jimnotku Nan." Yefun Yesus ki nai an do, "Sane yo, nan mewa Ji bi pakon ne tepsu ye mewa suksi sato domba gan sisu ndo et."

Meyah: Nou ongga memef met maat insa koma oisa fob, beda Yesus agot gu Petrus oida, "Simon ongga Yona efen efesa, bua budou okora rot Didif ekirsa jeska bebin obohujir insa kef rudou okora rot Didif ei?" Beda Petrus oroun oida, "Tuhan, Bua bijginaga fob rot oida didif dudou okora eteb rot Bua." Beda Yesus agot oida, "Erek koma beda bua but joug rusnok koma ongga erek dedin domba-domba nomnaga."

Uma: Ka'oti-ra ngkoni', na'uli' Yesus mpo'uli'-ki Simon Petrus: "Simon ana' Yohanes, ha nupe'ahi'-a meliu ngkai doo-nu toera lau mpe'ahi'-a?" Na'uli' Petrus: "Io', nu'inca moto Pue', kakupoka'ahi'-nue." Na'uli' Yesus: "Ane wae, podoo ana' bima-ku."

Yawa: Arono wisyisya mewen, Yesus po Simon Petrus anajo pare, “Simon, Yohanes apa arikainy winy, nya muinyo Rinai manakoeya mo arakove so awa rakivana rako?” Petrus po raura akananto Ai pare, “Tugae, Injae, risya muinyo Winai nyo raen to.” Yesus po raura akato pare, “Nyo Risya maero domba mansakum.”


NETBible: Then when they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of John, do you love me more than these do?” He replied, “Yes, Lord, you know I love you.” Jesus told him, “Feed my lambs.”

NASB: So when they had finished breakfast, Jesus *said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love Me more than these?" He *said to Him, "Yes, Lord; You know that I love You." He *said to him, "Tend My lambs."

HCSB: When they had eaten breakfast, Jesus asked Simon Peter, "Simon, son of John, do you love Me more than these?" "Yes, Lord," he said to Him, "You know that I love You." "Feed My lambs," He told him.

LEB: Now when they had eaten breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon [son] of John, do you love me more than these?" He said to him, "Yes, Lord, you know that I love you." He said to him, "Feed my lambs!

NIV: When they had finished eating, Jesus said to Simon Peter, "Simon son of John, do you truly love me more than these?" "Yes, Lord," he said, "you know that I love you." Jesus said, "Feed my lambs."

ESV: When they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than these?" He said to him, "Yes, Lord; you know that I love you." He said to him, "Feed my lambs."

NRSV: When they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon son of John, do you love me more than these?" He said to him, "Yes, Lord; you know that I love you." Jesus said to him, "Feed my lambs."

REB: After breakfast Jesus said to Simon Peter, “Simon son of John, do you love me more than these others?” “Yes, Lord,” he answered, “you know that I love you.” “Then feed my lambs,” he said.

NKJV: So when they had eaten breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of Jonah, do you love Me more than these?" He said to Him, "Yes, Lord; You know that I love You." He said to him, "Feed My lambs."

KJV: So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, [son] of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.

AMP: When they had eaten, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of John, do you love Me more than these [others do--with reasoning, intentional, spiritual devotion, as one loves the Father]? He said to Him, Yes, Lord, You know that I love You [that I have deep, instinctive, personal affection for You, as for a close friend]. He said to him, Feed My lambs.

NLT: After breakfast Jesus said to Simon Peter, "Simon son of John, do you love me more than these?" "Yes, Lord," Peter replied, "you know I love you." "Then feed my lambs," Jesus told him.

GNB: After they had eaten, Jesus said to Simon Peter, “Simon son of John, do you love me more than these others do?” “Yes, Lord,” he answered, “you know that I love you.” Jesus said to him, “Take care of my lambs.”

ERV: When they finished eating, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of John, do you love me more than these other men love me?” Peter answered, “Yes, Lord, you know that I love you.” Then Jesus said to him, “Take care of my lambs.”

EVD: When they finished eating, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of John, do you love me more than these {other men love me}?” Peter answered, “Yes, Lord, you know that I love you.” Then Jesus said to Peter, “Take care of my lambs.”

BBE: Then when they had taken food, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of John, is your love for me greater than the love of these others? He said to him, Yes, Lord; you are certain of my love for you. He said to him, Then give my lambs food.

MSG: After breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than these?" "Yes, Master, you know I love you." Jesus said, "Feed my lambs."

Phillips NT: When they had finished breakfast Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than these others?" "Yes, Lord," he replied, "you know that I am your friend." "Then feed my lambs," returned Jesus.

DEIBLER: When we had finished eating, Jesus said to Simon Peter, “John’s son Simon, do you love me more than these other disciples do?” Peter said to him, “Yes, Lord, you know that you are dear to me (OR, that I love you).” Jesus said, “Give to those who belong to me what they need spiritually, like [MET] a shepherd provides food for his lambs.”

GULLAH: Wen dey done nyam, Jedus aks Simon Peter say, “Simon, John son, ya lob me fa true mo den all dem oda ciple yah lob me?” Peter ansa Jedus say, “Yeah, Lawd, ya know A lob ya.” Jedus tell um say, “Ya mus feed me lamb dem.”

CEV: When Jesus and his disciples had finished eating, he asked, "Simon son of John, do you love me more than the others do?" Simon Peter answered, "Yes, Lord, you know I do!" "Then feed my lambs," Jesus said.

CEVUK: When Jesus and his disciples had finished eating, he asked, “Simon son of John, do you love me more than the others do?” Simon Peter answered, “Yes, Lord, you know I do!” “Then feed my lambs,” Jesus said.

GWV: After they had eaten breakfast, Jesus asked Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than the other disciples do?" Peter answered him, "Yes, Lord, you know that I love you." Jesus told him, "Feed my lambs."


NET [draft] ITL: Then <3767> when <3753> they had finished breakfast <709>, Jesus <2424> said <3004> to Simon <4613> Peter <4074>, “Simon <4613>, son of John <2491>, do you love <25> me <3165> more than <4119> these <5130> do?” He replied <3004>, “Yes <3483>, Lord <2962>, you <4771> know <1492> I love <5368> you <4571>.” Jesus told <3004> him <846>, “Feed <1006> my <3450> lambs <721>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 21 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran