Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 21 : 8 >> 

TB: Murid-murid yang lain datang dengan perahu karena mereka tidak jauh dari darat, hanya kira-kira dua ratus hasta saja dan mereka menghela jala yang penuh ikan itu.


AYT: Murid-murid yang lain datang dengan perahu dan menarik jala yang penuh dengan ikan. Sebab, mereka tidak jauh dari darat, jaraknya kira-kira 200 hasta.

TL: Tetapi murid-murid yang lain pula datang dengan perahu itu, karena mereka itu tiada berapa jauh dari darat, hanya ada sekira-kira dua ratus hasta sahaja, sambil menarik pukat yang penuh dengan ikan.

MILT: Dan datanglah murid-murid lainnya dalam perahu kecil itu --sebab mereka tidak jauh dari darat, melainkan kira-kira dua ratus hasta jauhnya-- sambil menarik jala ikan itu.

Shellabear 2010: Para pengikut lainnya pun datang dengan menggunakan perahu kecil sambil menarik pukat yang penuh dengan ikan itu, karena mereka tidak begitu jauh dari darat, hanya kira-kira seratus meter saja.

KS (Revisi Shellabear 2011): Para pengikut lainnya pun datang dengan menggunakan perahu kecil sambil menarik pukat yang penuh dengan ikan itu, karena mereka tidak begitu jauh dari darat, hanya kira-kira seratus meter saja.

Shellabear 2000: Para pengikut yang lainnya pun datang dengan menggunakan perahu kecil sambil menarik pukat yang penuh dengan ikan itu, karena mereka tidak begitu jauh dari darat, hanya kira-kira seratus meter saja.

KSZI: Para pengikut lain menuju ke pantai dengan perahu sambil menarik jala yang sarat dengan ikan. Mereka tidak berapa jauh dari darat, hanya kira-kira seratus meter (dua ratus &lsquo;cubits&rsquo;).

KSKK: Murid-murid yang lain menyusul dengan perahu sambil menghela pukat yang penuh dengan ikan; mereka tidak jauh dari pantai, hanya sekitar seratus meter.

WBTC Draft: Pengikut-pengikut yang lain juga datang ke pantai dengan perahu. Mereka tidak jauh dari darat. Jaraknya kira-kira 100 meter saja. Mereka menarik jala yang penuh dengan ikan.

VMD: Pengikut-pengikut yang lain juga datang ke pantai dengan perahu. Mereka tidak jauh dari darat. Jaraknya kira-kira 100 meter saja. Mereka menarik jala yang penuh dengan ikan.

TSI: Lalu kami yang lain datang dengan perahu, dan membantu menarik jala yang penuh dengan ikan itu. Ketika itu kami tidak jauh dari pinggir danau, hanya kira-kira seratus meter saja.

BIS: Pengikut-pengikut yang lain menyusul ke darat dengan perahu, sambil menarik jala yang penuh dengan ikan. Mereka tidak berapa jauh dari darat, kira-kira seratus meter saja.

TMV: Pengikut-pengikut lain mendarat dengan perahu itu, sambil menarik jala yang penuh dengan ikan. Mereka tidak berapa jauh dari darat, kira-kira seratus meter sahaja.

BSD: Pengikut-pengikut Yesus yang lain menyusul ke darat dengan perahu, sambil menarik jala yang penuh dengan ikan.

FAYH: Kami tinggal di dalam perahu dan menarik jala yang penuh ikan itu ke pantai, kira-kira seratus meter jauhnya.

ENDE: Murid-murid jang lain datang berperahu, sebab tidak seberapa djauhnja mereka dari pantai, kira-kira duaratus elo sadja, dan mereka sedang menghela pukat jang penuh ikan.

Shellabear 1912: Maka datanglah murid-murid yang lain pun dalam perahu kechil (karna ia tiada berapa jauh dari darat, ada kira-kira dua ratus hasta sahaja), maka di-tareknya pukatnya yang penoh dengan ikan itu.

Klinkert 1879: Maka segala moerid jang lain pon datanglah dengan perahoe ketjil itoe, karena tidak djaoeh mareka-itoe dari darat, ada kira-kira doewa ratoes hasta sadja djaoehnja, sambil ditariknja poekat penoeh dengan ikan.

Klinkert 1863: Maka segala moerid jang lain itoe dateng dengan praoe-ketjil, (karna dia-orang tidak djaoe dari darat, ada kira-kira doewa ratoes hasta sadja djaoenja) serta dia tarik itoe poekat jang penoh dengan ikan.

Melayu Baba: Ttapi murid-murid yang lain datang dalam prahu kchil (kerna dia-orang t'ada brapa jauh deri darat, chuma ada lima-puloh dpa saja bgitu), sambil tarek itu pukat yang pnoh ikan.

Ambon Draft: Tetapi murid lajin-lajin itu berdatanglah dengan pa-rahu, (karana dija awrang tijada djawoh deri darat, sa-kira-kira duwa ratus hasta sadja) dan bawalah tarik pu-kat, dengan ikan-ikan itu.

Keasberry: Maka sagala murid yang lain itupun datanglah dungan prahu kuchil; (kurna marika itu tiada jauh deri darat, ada kira kira dua ratus hasta sahja jauhnya,) sambil ditariknya pukat yang burisi ikan itu.

Leydekker Draft: Maka murid 2 jang lajin 'itu datanglah berparahu kitjil, (karana marika 'itu bukan 'adalah djawoh deri pada darat, tetapi sakira 2 duwa ratus hasta djawohnja djuga,) sambil menghejla pukat ber`isij 'ikan 2.

AVB: Para murid lain menuju ke pantai dengan perahu sambil menarik jala yang sarat dengan ikan. Mereka tidak berapa jauh dari darat, hanya kira-kira dua ratus hasta.


TB ITL: Murid-murid <3101> yang lain <243> datang <2064> dengan perahu <4142> karena <1063> mereka tidak <3756> jauh <3112> dari <575> darat <1093>, hanya kira-kira <5613> dua ratus <1250> hasta <4083> saja dan mereka menghela <4951> jala <1350> yang penuh ikan <2486> itu. [<1161> <1510> <235> <575>]


Jawa: Praune diajokake dening para sakabat liyane, jalaran ora adoh saka ing dharatan, mung watara rong atus asta, sarta jalane kang kebak iwak iku digered.

Jawa 2006: Para sakabat liyané nusul nganggo prau, jalaran ora adoh saka ing dharatan, mung watara satus mèter, kambi nggèrèd jalané kang kebak iwak iku.

Jawa 1994: Para sekabat liyané padha nusul nganggo prau menyang gisik, karo nggèrèd jalané sing kebak iwak mau. Prau mau ora adoh saka dharatan, kira-kira mung wetara satus mèter.

Jawa-Suriname: Murid-murid liyané terus nggawa prauné nang daratan karo narik jalané sing kebek iwak. Daratané ora adoh, kira-kira satus mèter.

Sunda: Ka darat teu pati jauh, kira-kira saratus meter. Nu sejen oge terus nyarisi dina parahu bari narik heurap anu pinuh ku lauk.

Sunda Formal: Nu sejenna naluturkeun dina parahu, — anu ngan kari kira-kira kurang ti saratus meter deui ti darat — bari ngagusur heurap anu pinuh ku lauk.

Madura: Red-moredda se laen nyosol ka tenggangan nompa’ parao, sambi naja’ jalana se possa’ ban juko’. Jauna paraona ta’ saapa dhari tenggangan, ra-kera pera’ saratos meter.

Bauzi: Labi ihe lam dam totbahot ba bohe dekti vou keadam labe vou zituada. Bohe dek laba bohe vàlume asimbuli betea vou keada. Dam labe iho bohe buhu bak lam mahate bohulana buhu vabak. Gi auobe netàdi seratus meter lamoho ozome buhu bak.

Bali: Sisiane sane lianan ngasisiang jukunge punika sambilang dane ngedeng jaringe sane bek madaging ulam. Duk punika dane tan doh saking pasisi, sawatara wenten seket depa.

Ngaju: Kare murid je beken manuntut ie hapan arut akan hunjun petak, palus manjijit jala je kontep awi lauk. Ewen dia pire kakejaue bara saran, kurang labih saratus meter ih.

Sasak: Pengiring-pengiring saq lain dateng kadu perau, sẽngaq ie pade ndẽq jaoq lẽman darat, cume kire-kire satus mẽter doang dait ie pade antuq jaringne saq penoq siq empaq nike.

Bugis: Ana’-ana’ gurun-Na laingngé maccinrolai lao ri pottanangngé sibawa mallopi, nanagetteng towi jala iya pennoé balé. Dé’ namabéla mennang polé ri pottanangngé, kira-kira sératu metéré bawang.

Makasar: Amminawang ngaseng tommi a’biseang ana’-ana’ guru maraenga mae ri biring tamparanga, nanabeso’ todong anjo jala rassia juku’. Tena nasiapa bellana ke’nanga battu ri bontoa. Kira-kira sibilangnganji metere’ bellana.

Toraja: Apa iatu anak gurunNa senga’ ma’lopi sae, belanna tae’ nasangapa mambelanna dio mai gantanan, agi-agiri limangpulo da’pana, nariu’i tu dalla’ ponno bale lan.

Duri: Ia to anak gurun-Na pira' undimi manglopi lako gantanan, narui' bangngi joo jalana ponno bale, nasaba' te'da namambela jio mai gantanan, denra agi-agi saratuh metere'.

Gorontalo: Mongotamani le Petrus wuwewo ta donggo to bulotu lobite mola ode tuduliyo lolunuhe mola oliyo wawu lodedea mola puka u ma polu-polu lo uponula. Lamingi mongoliyo monto tuduliyo tanu mohetuto meteri.

Gorontalo 2006: Tahidudua̒ wewo lolunuheo̒ ode tudulio wolo bulotu, sambela hipo mantanga pajala u polupolu wolo tola. Timongolio diila boti molamingo monto tudulio, tanu bo ngohetuto meeteri lamingio.

Balantak: Murit men sambana nuntuntunimo waatu'u lumobos tia duangan gause daa sian oloa na katano'an, tongko' toro sa'atu meter, ka' banta-bantang iya'a, raaya'a uga' mumbubut puka'na men biai' tuu' susumna.

Bambam: Anna indo passikola senga' umpasohe ia lopinna längäm galantangam napasindum umbeso dalana ponno bau. Aka tä' siam sikambela bihinna le'bo', umbai' angga hi mesa hetto alla'na.

Kaili Da'a: Aga anaguru-anaguru Yesus ntanina etu nesawi sakaya mpaka ri kabatana ante nombataja jala naponu ante bau etu, sabana ira da'a nakawao nggari kabatana, kira-kira satu metere kakawaona.

Mongondow: Murií mita ibanea dinumudui ko'inia nopobayak in toba takin uangga bo ko'ugu-ugut doman in landaraí inta nopuling in toyak, sin diaíbií noyayuk im mosia nongkon toba, degaí tongaí mogatutmai nometer.

Aralle: Yatone' pahsikolana ang senga' sika melolane' molopi lella' unghui' yato dala ang punno bau, aka' dasiang makahao, umbai sangngatu' supu mete' alla'na.

Napu: TopeguruNa au ntanina, liliuhe i duanga, modii dala au buke ikane lao i wiwi rano. Barahe karao hangko i lorena, kira-kira hangatu pea mete.

Sangir: Muritẹ̌ bal᷊ine e němpẹ̌tol᷊e sarang dul᷊unge ringangu sakaeng kạpěmol᷊enge soma napenẹ u kinạ. I sire tawe tumanịu marau wọu rul᷊unge lẹ̌ěnnaěng mangawe kětạu mahasụ su metere karaune.

Taa: Pei kami to yununya mangalulu ri raya nu bangka. Kami mangarebu jala to buke bau, apa kami tamo longko yako ri wii ndano. Jamo bara satu meter kalongkonya.

Rote: Ana manatunga fe'e kala, lakabuik lo ofa ka leo ma'dak lain leu, ma ala hela dala, henuk no i'a ka. Ala nafu ofa ka ta doo ka neme solokae ka mai, fafa'kama ka'da metel natun esa.

Galela: De o muri ma binuka ona magena o deruka wisiduuru. Onaka de o dududuka gena ma soa ikuruwa, nagala cawali ka o meter o ratu moisa, de o nao manga soma gena iwedoka so yalia kasi.

Yali, Angguruk: Otsi winon arimano ik ayeg horog tegma welatfag angge (seratus meter) kou famen ik ilanma waharuk lit ikan anggolo yuhar atfag asum ino lisil waharuk latfag.

Tabaru: 'O do-domoteke 'iregu-regu yotu'uru 'o dudungisa 'o ngo'otiruku ma de ma soma yotobaka ma naoko 'i'oma-'omanga. 'Ona 'o dudungoka 'ena koikurutokowa, poilia 'o meteri 'o ratusu moioko.

Karo: Ajar-ajar si deban pe ku tepi ras perahu e janahna ngerintak jala si dem nurung e. Kalak e labo ndauh i tepi nari; kira-kira seratus meter ngenca.

Simalungun: Tapi marparau do anggo susian na legan ai, lanjar manarad jala na marisi dengke ai, ai seng sadiha daoh sidea hun darat, hira-hira dua ratus asta do.

Toba: Alai marparau do angka donganna sisean i sahat, huhut sumarat jala na marisi dengke i; ai ndang sadia dao nasida sian darat i, arga duaratus elak nama.

Dairi: Sisiin sidèbankenna i pè merbungki mo mi darat ninganna mengeruah jala sienggo dom ikan i, ai oda nèngè ndaoh kalak idi i darat nai, kira-kira seratus mèter nai ngo kessa.

Minangkabau: Pangikuik-pangikuik nan lain ma iriang ka darek jo parawu, sambia ma elo jalo nan panuah barisi ikan. Urang-urang tu indak bara jauah doh ka tangah, kiro-kiro hanyo duwo ratuih eto dari darek.

Nias: La'o'õ ia ira nifahaõ bõ'õ faoma tundraha numalõ ba danõ, awõ wa ladõni ndriala andrõ safõnu i'a. Lõ arõu i'otarai danõ so ira, ha mato otu mete.

Mentawai: Tápoi ka sia geti sipasiuluinia sabagei, muabak'an lé aragalai raei ka kapí. Oto ai sia muaabak airatitiktik jalodda sibara iba. Tá leú makareunan sia ka kapí, elé sangotu ngameter lé pá reunannia.

Lampung: Jelma-jelma sai nutuk sai bareh nyusul mik darak jama jukung, sambil narik jala sai latap jama iwa. Tian mak sepira jaoh jak darak, kira-kira seratus meter gaoh.

Aceh: Murit-murit nyang laén laju jiseutôt u darat ngon peurahô, sira jitarek jeue nyang peunoh ngon eungkot. Awaknyan hana padub na jiôh nibak darat, na kira-kira sireutoh metée.

Mamasa: Ma'lopimia passikola senga' ummula'i napasiolaan urrui' dalana ponno be'dok, annu tae' sikambela gantanan umbai angga saratu' mete' alla'na.

Berik: Ane ai angtane Jei ajeya tikwebaatinennerem afwer ga amnuwer aya onsobatna atdusame, somana jigalabaner jem atdusa jebar samem-samem ga aya dekola jamer dwisibo. Ai dwisiwer ajama bijausweyan, jemna bijauwer enggammer afa 100 meter.

Manggarai: Ata nungku situ iwod, mai agu wangkad ai isé ruis oné tana masa; anggat ceratus métér tadangn, agu isé poto ndalad hitut penong le ikang.

Sabu: Ne ana hekola do wala he, ta pedutu le ke ju la kololede jhara kowa ne, jhe nga nune ne jhala do tobo ri nadu'u ne. Adho ro do rihi ne jjhau ngati kolole de, era ma ta hengahu mete he we.

Kupang: Te itu parahu kira-kira cuma 100 meter dari darat. Ais dia pung tamán dong dayong parahu kambali pi darat, deng ada hela bawa itu pukat yang ponu deng ikan dari parahu pung balakang.

Abun: Pakon deyo mu su kwem boribot an mu nden. Pakon mbros kwem saresa, án tik mwi su boge mwa ne boribot kwem ne. Kwem ne karowa em de, tepsu meter wotin dik sor re.

Meyah: Beda memef ongga Yesus efen ruforoker rineya meifef meg sons gu meren efembra. Noba memef moku mefmen jala ongga ebera rot mos insa koma jah ejmeg. Gij mona insa koma memef meker erek meter wuntin egens jeska meren efembra.

Uma: Ana'guru to ntani'-na, bate hi rala sakaya moto-ra, mpodii' jala' to ponu' uru hilou hi wiwi' rano. Uma-ra molaa rahi ngkai role-na, kira–kira ha'atu mete-wadi.

Yawa: Weramu arakovo kaijinta utantuna no nyomane rai kobe, wo raugav udiat sisa. Muno wo pame rakarimu nsiso no yawa, namirati jiane ntairi rai. Uborae ti udiat sisa so ama waravainye ma meterije tename radani.


NETBible: Meanwhile the other disciples came with the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from land, only about a hundred yards.

NASB: But the other disciples came in the little boat, for they were not far from the land, but about one hundred yards away, dragging the net full of fish.

HCSB: But since they were not far from land (about 100 yards away), the other disciples came in the boat, dragging the net full of fish.

LEB: But the other disciples came in the boat, dragging the net of fish, because they were not far from the land, but about two hundred cubits away.

NIV: The other disciples followed in the boat, towing the net full of fish, for they were not far from shore, about a hundred yards.

ESV: The other disciples came in the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from the land, but about a hundred yards off.

NRSV: But the other disciples came in the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from the land, only about a hundred yards off.

REB: The rest of them came on in the boat, towing the net full of fish. They were only about a hundred yards from land.

NKJV: But the other disciples came in the little boat (for they were not far from land, but about two hundred cubits), dragging the net with fish.

KJV: And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.

AMP: And the other disciples came in the small boat, for they were not far from shore, only some hundred yards away, dragging the net full of fish.

NLT: The others stayed with the boat and pulled the loaded net to the shore, for they were only out about three hundred feet.

GNB: The other disciples came to shore in the boat, pulling the net full of fish. They were not very far from land, about a hundred yards away.

ERV: The other followers went to shore in the boat. They pulled the net full of fish. They were not very far from shore, only about 100 yards.

EVD: The other followers went to shore in the boat. They pulled the net full of fish. They were not very far from shore, only about 100 yards.

BBE: And the other disciples came in the little boat (they were not far from land, only about two hundred cubits off) pulling the net full of fish.

MSG: The other disciples came in by boat for they weren't far from land, a hundred yards or so, pulling along the net full of fish.

Phillips NT: The other disciples followed in the boat, for they were only about a hundred yards from the shore, dragging in the net full of fish.

DEIBLER: The rest of us came to the shore in the boat, pulling the net full of fish. We were not far from shore, only about a hundred yards/meters.

GULLAH: De oda ciple dem tek de boat an gone ta de sho, da drag de net full op wid fish. De sho ain been faa off. E been bout a hundud yaad.

CEV: The boat was only about a hundred yards from shore. So the other disciples stayed in the boat and dragged in the net full of fish.

CEVUK: The boat was only about a hundred metres from shore. So the other disciples stayed in the boat and dragged in the net full of fish.

GWV: The other disciples came with the boat and dragged the net full of fish. They weren’t far from the shore, only about 100 yards.


NET [draft] ITL: Meanwhile the other <243> disciples <3101> came <2064> with the boat <4142>, dragging <4951> the net <1350> full of fish <2486>, for <1063> they were <1510> not <3756> far <3112> from <575> land <1093>, only <235> about <5613> a hundred yards <4083> <1250>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 21 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran