Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 2 : 19 >> 

WBTC Draft: Kata Yesus kepada mereka, "Pada suatu pesta perkawinan para tamu tidak akan bersedih jika pengantin laki-laki masih bersama dengan mereka. Mereka tidak dapat berpuasa selama pengantin laki-laki masih ada di sana.


AYT: Yesus menjawab mereka, “Dapatkah para pengiring pengantin berpuasa sementara pengantin laki-laki ada bersama mereka? Selama pengantin laki-laki itu ada bersama dengan mereka, mereka tidak dapat berpuasa.

TB: Jawab Yesus kepada mereka: "Dapatkah sahabat-sahabat mempelai laki-laki berpuasa sedang mempelai itu bersama mereka? Selama mempelai itu bersama mereka, mereka tidak dapat berpuasa.

TL: Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Bolehkah sahabat-sahabat mempelai itu puasa selagi mempelai itu ada sertanya? Selagi mempelai itu ada sertanya, tiada boleh mereka itu puasa.

MILT: Dan YESUS menjawab mereka, "Dapatkah para pengiring mempelai berpuasa sementara mempelai pria ada bersama mereka? Selama mempelai pria berada dengan mereka, mereka tidak dapat berpuasa.

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada mereka, "Bolehkah sahabat-sahabat mempelai pria berpuasa selama mempelai itu masih bersama-sama dengan mereka? Selama mempelai itu masih bersama-sama dengan mereka, tidak boleh mereka berpuasa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada mereka, "Bolehkah sahabat-sahabat mempelai pria berpuasa selama mempelai itu masih bersama-sama dengan mereka? Selama mempelai itu masih bersama-sama dengan mereka, tidak boleh mereka berpuasa.

Shellabear 2000: Sabda Isa kepada mereka, “Bolehkah para sahabat mempelai pria berpuasa selama mempelai itu masih bersama-sama dengan mereka? Selama mempelai itu masih bersama-sama dengan mereka, tidak boleh mereka berpuasa.

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Adakah tetamu di majlis jamuan kahwin berpuasa? Tentu tidak, selagi pengantin lelaki masih bersama mereka, tidaklah mereka berpuasa.

KSKK: Jawab Yesus kepada mereka, "Dapatkah tamu-tamu pesta nikah berpuasa ketika mempelai laki-laki sedang bersama mereka? Selama mempelai itu bersama mereka, mereka dak dapat berpuasa.

VMD: Kata Yesus kepada mereka, “Pada suatu pesta perkawinan para tamu tidak akan bersedih jika pengantin laki-laki masih bersama mereka. Mereka tidak dapat berpuasa selama pengantin laki-laki masih ada di sana.

AMD: Jawab Yesus, “Pada saat pernikahan, teman-teman dari pengantin laki-laki tidak bersedih sementara ia masih bersama mereka. Mereka tidak dapat berpuasa selama pengantin laki-laki itu masih ada bersama mereka.

TSI: Yesus menjawab dengan memberikan contoh yang menunjukkan persamaan, “Pasti tidak ada tamu-tamu dalam suatu pesta pernikahan disuruh berpuasa selama pengantin laki-laki masih ada bersama mereka! Begitu juga selama Aku masih bersama murid-murid-Ku, mereka tidak akan berpuasa.

BIS: Yesus menjawab, "Pada pesta kawin, apakah tamu-tamu tidak makan? Kalau pengantin laki-laki masih bersama-sama mereka, tentu mereka makan.

TMV: Yesus menjawab, "Adakah tetamu di jamuan perkahwinan berpuasa? Tentu tidak! Selama pengantin lelaki masih bersama-sama mereka, mereka tidak berpuasa.

BSD: Yesus menjawab, “Pada pesta kawin, selama pengantin laki-laki ada di pesta itu, tentu tamu-tamu disuguhi makanan dan mereka makan. Mustahil tidak!

FAYH: Yesus menjawab, "Apakah sahabat-sahabat pengantin lelaki tidak mau makan pada pesta perkawinan? Haruskah mereka bersedih hati sementara ia ada bersama dengan mereka?

ENDE: Jesus mendjawab kepada mereka: Patutkah tamu-tamu berpuasa pada pesta nikah, ketika mempelai laki-laki ada bersama dengan mereka? Selama mempelai ada beserta mereka, tentu tidak patut mereka berpuasa.

Shellabear 1912: Maka kata Isa kepadanya, "Bolehkah tolan-tolan mempelai itu berpuasa selagi mempelai itu ada sertanya?maka selama mempelai itu ada sertanya, tiada boleh mereka itu berpuasa.

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Bolihkah segala sahabat mampilai berpoewasa selagi ada mampilai itoe dengan mareka-itoe? Bahwa selagi mampilai ada sertanja tabolih mareka-itoe berpoewasa.

Klinkert 1863: Maka Jesoes berkata sama dia-orang: {Yes 62:5; 2Ko 11:2} Mana bolih orang pangiring penganten berpoeasa salamanja penganten masih bersama-sama dia-orang? Salamanja penganten ada bersama-sama, dia-orang tidak bolih berpoeasa.

Melayu Baba: Dan Isa kata sama dia-orang, "Boleh-kah satu kmantin jantan punya sohbat-sohbat puasa waktu kmantin jantan ada sama-sama dia-orang? s-lama-nya dia-orang ada kmantin jantan sama-sama dia-orang, tntu t'ada boleh dia-orang puasa.

Ambon Draft: Dan Tuhan JESUS berkatalah pada marika itu: Bawlehkah tsobat-tsobat mampile laki-laki powasa lagi, salama mampile itu ada bersama-sama dengan dija awrang? Salama mampile ada bersama-sama dengan dija awrang, marika itu tijada bawleh powasa.

Keasberry 1853: Maka kata Isa pada marika itu, Bulihkah sahabat sahabat mumpulie itu burpuasa slagi ada mumpulie itu bursama sama dungan dia? subrapa lama ada mumpulie itu dungan marika itu, tiada bulih burpuasa.

Keasberry 1866: Maka kata Isa pada marika itu, Bulihkah sahabat sahabat mŭmplie itu bŭrpuasa, sŭlagi ada mŭmplie itu bŭrsama sama dŭngan dia? Sŭbrapa lama ada mŭmplie itu dŭngan marika itu, tiada bulih bŭrpuasa.

Leydekker Draft: maka sabdalah Xisaj pada marika 'itu: dapatkah taman 2 perdjamuwan mampilej 'itu berpowasa, salama mampilej laki 2 'ada sertanja? barapa lama mampilej laki 2 'ada sertanja, tijada marika 'itu dapat berpowasa.

AVB: Yesus menjawab, “Patutkah tetamu dalam jamuan perkahwinan berpuasa semasa pengantin lelaki masih bersama mereka? Selagi pengantin lelaki ada bersama mereka, tidaklah mereka berpuasa.

Iban: Ku Jesus bejaku ngagai sida, "Kati bala pengabang bepasa lebuh lelaki ke ditikah agi mengkang begulai enggau sida? Seagi-agi lelaki ke ditikah nya mengkang begulai enggau sida, sida enda bepasa.


TB ITL: Jawab <2036> Yesus <2424> kepada mereka <846>: "Dapatkah <3361> <1410> sahabat-sahabat mempelai laki-laki <3567> berpuasa <3522> sedang mempelai <3566> itu bersama <3326> mereka <846>? Selama <3745> <5550> mempelai <3566> itu bersama <3326> mereka <846>, mereka <1410> <0> tidak <3756> dapat <0> <1410> berpuasa <3522>. [<2532> <5207> <1722> <3739> <1510> <2192>]


Jawa: Paring wangsulane Gusti Yesus marang wong-wong mau: “Apa bisa para mitraning panganten lanang pasa, nalika mantene isih ana ing kono? Sasuwene panganten isih ana, wong-wong ora bisa pasa.

Jawa 2006: Yésus ngandika marang wong-wong mau, "Rak ora bisa ta tamu-tamu kang mahargya pangantèn padha pasa, nalika pangantèn lanang isih lungguhan bareng karo para tamu? Sasuwéné isih nyandhing pangantèn lanang, tamu-tamu ora kena pasa.

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Apa kowé tau tumon ana tamu ing panggonané wong mantu padha pasa? Sajroné pengantèn lanang isih nemoni tamuné, para tamu mesthi padha mangan.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus semaur: “Apa dayoh nang mantènan kaé ora pada mangan énak lan pada mèlu bungah. Suwéné ijik tyampur karo mantèné mesti ya ora ènèng sing sedi.

Sunda: Waler-Na, "Ari tamu dina hajat kawin naha henteu dalahar? Sapanjang panganten lalaki aya keneh jeung maranehna, tangtu maranehna dalahar.

Sunda Formal: Ku Isa diwaler kieu, “Ari babaturan ki Panganten naha kudu puasa najan ki Panganten masih maturan keneh? Sapanjang ki Panganten maturan keneh mah, batur-baturna, teu kudu puasa.

Madura: Isa adhabu, "Mon badha oreng andhi’ gabay, apa tamoyya ta’ kan-ngakan? Ta’ kera! Mon pangantan lake’na gi’ badha, tanto tamoyya ngakan.

Bauzi: Lahame labi gagoha Yesusat gi damat Aba ba modem im laba ozome im totobe nidi nim nehame ab fi koadamam. “Dat soao labe nam soao valo na vahedam di labe ame da labe amti ot deeliam dam laba gagu vahi deelehat na àdam meo dam taia? Labi laha dat soao labe nam soao valo modemda ehe lahasuhu di lam am dam gi deeli na àm meo dam taia?

Bali: Ida Hyang Yesus masaur: “Apake kaden ragane paratamiune ane kundangan sig anake ngelah gae nganten pada mapuasa? Suba sinah tusing. Sanun pangantene muani bareng-bareng teken ia, pedas ia tusing mapuasa.

Ngaju: Yesus tombah, "Hong pesta kawin, en kare oloh je dumah panggil te dia kuman? Amon panganten hatue te magon aton hinje dengan ewen, batantu ewen kuman.

Sasak: Jawab Deside Isa, "Lẽq gawẽ ngawinang, napi temuẽ-temuẽ puase lamun pengantẽn mame masih araq bareng ie pade? Sengonẽq pengantẽn mame masih araq bareng ie pade, pasti ie pade ndẽq puase.

Bugis: Nappébali Yésus, "Dé’ga nanré padaé ri pésta abottingengngé? Rékko sibawa mupi mennang bottimpurané, tentu manréi mennang.

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Maka tena nangnganre toanaya ri passua’-suarranna pa’buntinganga? Punna nia’ ija bunting bura’nea angngagangi ke’nanga, mattantu angnganrena ke’nanga.

Toraja: Nakuami Yesu lako tau iato mai: Ma’dinraka tu to pasolan ma’puasa ke sisolapi tu to la diparampo? Iake sisolapi tu to la diparampo, tae’ nama’din ma’puasa.

Duri: Napebalii Puang Isa mpake pangpasusian nakua, "Ianna botting to tau, misangaraka kumua te'da nawa'ding kumande to toratu! Ianna solapa tobotting muane, tantu te'da napuasa!

Gorontalo: Ti Isa lolametao odiye, ”Tou ti bulentiti lai pe'epe'enta wolo sahabatiliyo, dila ponga lo akali sahabati li bulentiti boyito mopuwasa. Timongoliyo dila mopuwasa wonu ti bulentiti lai donggo pe'epe'enta wolimongoliyo.

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "To potihunggu lonika, wolo tahe tiloduo diila molamelo? Wonu bulentiti lai̒ donggo pee̒-pee̒enta woli mongolio, maatantu timongolio molamelo.

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Sida mbali' a sawe'na suo' moro'one ba'apata na posuo'anna see suo' moro'one iya'a dauga' indo'o tii raaya'a? Kalu suo' moro'one dauga' indo'o tii raaya'a, sabole i raaya'a sian ba'apata.

Bambam: Natimba'im umpake pehapangam naua: "Aka la deem daka tia to ullomba kakabengam tä' la mangngande ke diopi heem indo to mane dipakebaine? Mannassa anna tä'i deem!

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus ka ira ante porapa iwe'i: "Masipato torata mapuasa ri posusa mponika ane boti langgai danosanggani ante ira? Natantumo da'a! Ane boti langgai danosanggani ante ira da'a masipato ira mapuasa!

Mongondow: Ki Yesus notubag, "Kon rame ponika'an, yobayat mita i intau inta nonika diaíbií mota'au i mopuasa kowakutu im mosia koyota-yotakinpa i intau inta nonika tua. Tantuí monga'anbií moyotakin im mosia.

Aralle: Mentimba'mi Puang Yesus pano diii umpake pohapangang naoatee, "Malaraka ingkänna tau ang menge ma'tokabeng sika ma'puasa ke mengeke' mohko' sibaha-baha yato to kabeng? Noa tunto Koo, dai la sihatang ke dai la masannang mande pahsikolaku naonge sibahakä'.

Napu: Yesu mohanaihe hai ngkora pandiri ide, Nauliangaahe: "I posusa petauna, ba mopuasahe torare tangana toratauna tobalilo ara mani i olonda? Bara. Lawi ane ara mani toratauna tobalilo i olonda, barahe mopuasa.

Sangir: Mawu Yesus simimbang, "Makoạ bue su sal᷊imbangu kawing, kụ manga sake ipẹ̌puhědang? Kereu kaghiang esẹ deng bẹ̌dang dingangi sire, nal᷊ahẹu i sire mang mahungkaěng.

Taa: Wali i Yesu mangansono gombo etu, Ia rani sira mangansani taa masipato anaguruNya mangorop tempo Ia tiroowa re’e resi sira, wali Ia manganto’o rapa mangkonong to langkai to darapaporongo pasi mangkonong galung ngkai etu. Wali Ia mangamporapaka anaguruNya ewa galung nto langkai to darapaporongo etu. Ia manganto’o,“Wimba, ane re’e roa mpaporongo, ane galung nto langkai to darapaporongo sira tiroowa mampakasanang sindara-ndara pei ia ri roa etu, wimba galunginya etu bara mangorop, bara taa? Taa kojo saba masanang!

Rote: Boema Yesus nataa nae, "Nai feta ka'bi nga dalek, ade fui la ta la'a-linu fa do? Makanaema manakabing tou ka bei sama-sama nos soona, tao leo bee o la'a-linu.

Galela: Kagena de o Yesus wosango de wosiade-ade wotemo, "Ma orasi o kawi ma rarame ma rabaka, de wokakawi una magena de o nyawa yakokoro yahino kagena so imatamiye, de imatekedodiao de o nali de o more ma dongirabaka, igogou itiaiwa nakoso ona yooqowa de youdowa.

Yali, Angguruk: Umung hibagma Yesusen, "Hiyap ikni isingan wam hop turukon ino ori isag isaruk halug ori itano wam na fug angge hiyangangge welam teg? Wam isag isalug hiyangangge welam fug teg," ulug Ele indit toho hiyag isibag.

Tabaru: 'O Yesus wosango de wosi'ade-'ade, "Nako 'o modoka posi'odomo de nanga woa ma gikiri naga yopuasaka? nako womo-modoka ge'enakasi de de 'ona 'o rame ma dodaka ge'ena? Ma raiokau dua yo'odomo.

Karo: Erjabap Jesus nina, "Metunggung kin akapndu adi temue i bas kerja erdemu bayu erpuasa? Tentu lang. Sanga ia ras si empo denga tentu la ia erpuasa.

Simalungun: Nini Jesus ma dompak sidea, “Mintor tarbahen halak na marpesta parunjukon ma marpuasa, sadokah rap ope pakon sidea siparunjuk ai? Sadokah rap ope pakon sidea siparunjuk ai, seng tarbahen sidea marpuasa.

Toba: Gabe didok Jesus ma tu nasida: Tung tarbahen ma pandongani ni pangoli i marpuasa, saleleng rap dope dohot nasida pangoli i? Sapanjang di lambungnasida dope pangoli i, ndang tarbahen nasida marpuasa.

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Mula tikan merbayo, otang mangan ngo karina tamuè? Jadi, mula isidi dèng ngo kèla idi tentu mangan ngo tamuè idi.

Minangkabau: Baliau manjawab, "Dikutiko alek kawin, adokoh si alek nan indak bi makan? Jikok marapulai sadang ado samo-samo jo si alek, tantu inyo bi makan.

Nias: Itema li Yesu, "Hadia, lõ manga dome ba walõw̃a? Na so nasa zangowalu ba gotaluara, tatu manga ira.

Mentawai: Oto alegina lé nia Jesus ikua ka matadda, "Kipa poi, ka punen putalimogat, tá pá mukokom sia tairauma? Aipoí ké ai peilé simanteu sitalimouakenen ka talagadda, riu-riu lé rapukom.

Lampung: Isa ngejawab, "Waktu pesta kawin, api kuari-kuari mak mengan? Kik kemantin masih jejama tian, tantu tian mengan.

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Bak teumpat khanuri ureuëng meukawen, peu kheueh jamé-jamé nyang troh nyan hana jimakheun? Meunyoe linto agam mantong na meusajan ngon awaknyan, teuntée awaknyan jimakheun.

Mamasa: Natimba' Puang Yesus ummoyong mesa pa'rapanan nakua: “Tae' dengan to ullomba pa'sombaan tae' la ummande ke diopi reen to mane kebaine.

Berik: Yesus ga tamawolbaabili Jelem temawer, "Masara anggwana wini jep gam gularam, anggwana wini jei golfe jei jebar aa gemer ge nwinbenerem masara jeiserem jebe, angtane masara jeiserem aa jei ne onsobilirim, bunarsus jei ga sene dwena ini saaser-saasermer. Anggwana wini jei golfe jei jebar aa gemer ge nwinbenerem masarabe, angtane masara jeiserem aa jei ne onsobilirim, jei dwena jam tikweyan enggalfe Uwa Sanbagiri gam gane pujitefe.

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus agu isé: “Ngancéng weli haé reba dihat kopé harat puasas, égém hiat kopé harat hitu cama laing agu isén, isé toé ngancéng puasas.

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Pa era lai-ala peloko nga'a, adho ke ne tamu-tamu he do nga'a pa anne? Do bhara tatu ke ro ta nga'a nga era hela'u-la'u ko ne mone ngedhe ne.

Kupang: Ju Yesus manyao bilang, “Memang bosong su tau, kalo ada pesta kawin, tamu dong sonde puasa, ma dong makan sampe kinyang. Kalo baroit laki-laki masi ada di situ, tantu dong samua makan rame-rame.

Abun: Yefun Yesus ki do, "Ye konwa yebris si bi nggon kra yu ne te, bere yebris ne bi yesyim bok ne án mewa án nggwa kadit sugit mone bado? Sane nde! Yebris gato kra ne, si bi yesyim konwa sukra ne tó yo, bere án sino git sugit sor.

Meyah: Beda Yesus agot mar ongga orocunc gu rua oida, "Gij mona ongga rusnok rumohoturuma rot osnok egens ongga oskotu arja, beda rua rit maat morototuma noba rifaga ouka rot ojgomu.

Uma: Yesus mpotompoi'-ra hante lolita rapa' toi, na'uli'-raka: "Ane tauna hi posusaa' poncamokoa, ha mopuasa'-ra-rana bula-ra mpo'ema' topemua'? Uma-hawo. Bula-na ria-pidi topemua' dohe-ra, uma-ra mopuasa'.

Yawa: Umba Yesus po ananeneae so raura nanto mai pare, “Ono vauname inta, vatano utavondi rai manayanambe weye anya bauname tuna matavon, weti matawandijo marore raije ramu.


NETBible: Jesus said to them, “The wedding guests cannot fast while the bridegroom is with them, can they? As long as they have the bridegroom with them they do not fast.

NASB: And Jesus said to them, "While the bridegroom is with them, the attendants of the bridegroom cannot fast, can they? So long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.

HCSB: Jesus said to them, "The wedding guests cannot fast while the groom is with them, can they? As long as they have the groom with them, they cannot fast.

LEB: And Jesus said to them, "The _bridegroom’s attendants_ are not able to fast while the bridegroom is with them, [are they]? As long a time [as] they have the bridegroom with them, they are not able to fast.

NIV: Jesus answered, "How can the guests of the bridegroom fast while he is with them? They cannot, so long as they have him with them.

ESV: And Jesus said to them, "Can the wedding guests fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.

NRSV: Jesus said to them, "The wedding guests cannot fast while the bridegroom is with them, can they? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.

REB: Jesus replied, “Can you expect the bridegroom's friends to fast while the bridegroom is with them? As long as he is with them, there can be no fasting.

NKJV: And Jesus said to them, "Can the friends of the bridegroom fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them they cannot fast.

KJV: And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.

AMP: Jesus answered them, Can the wedding guests fast (abstain from food and drink) while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.

NLT: Jesus replied, "Do wedding guests fast while celebrating with the groom? Of course not. They can’t fast while they are with the groom.

GNB: Jesus answered, “Do you expect the guests at a wedding party to go without food? Of course not! As long as the bridegroom is with them, they will not do that.

ERV: Jesus answered, “At a wedding the friends of the bridegroom are not sad while he is with them. They cannot fast while the bridegroom is still there.

EVD: Jesus answered, “{When there is a wedding,} the friends of the bridegroom are not sad while he is with them. They cannot fast (be sad) while the bridegroom is still there.

BBE: And Jesus said to them, Will the friends of a newly-married man go without food while he is with them? as long as they have him with them they will not go without food.

MSG: Jesus said, "When you're celebrating a wedding, you don't skimp on the cake and wine. You feast. Later you may need to pull in your belt, but not now. As long as the bride and groom are with you, you have a good time. No one throws cold water on a friendly bonfire. This is Kingdom Come!"

Phillips NT: Jesus told them, "Can you expect weddingguests to fast in the bridegroom's presence? Fasting is out of the question as long as they have the bridegroom with them.

DEIBLER: Jesus wanted them to understand that it was not appropriate for his disciples to show sorrow by abstaining from food while he was still with them. So he said to them, “When a man is marrying a woman, his friends will certainly not abstain from food while he is still with them, will they [RHQ]? No. During the time that he is with them, they will not abstain from food because they are happy together.

GULLAH: Jedus ansa um say, “Ya tink wen de groom an e paaty dey dey ta de weddin, dey ain gwine nyam? No, dey gwine nyam. Wiles de groom dey wid um, e ain fittin fa e paaty fa keep de fast.

CEV: Jesus answered: The friends of a bridegroom don't go without eating while he is still with them.

CEVUK: Jesus answered: The friends of a bridegroom don't go without eating while he is still with them.

GWV: Jesus replied, "Can wedding guests fast while the groom is still with them? As long as they have the groom with them, they cannot fast.


NET [draft] ITL: Jesus <2424> said <2036> to them <846>, “The wedding guests <5207> <3567> cannot <3361> <1410> fast <3522> while the bridegroom <3566> is <1510> with <3326> them <846>, can they? As long as <3745> <5550> they have <2192> the bridegroom <3566> with <3326> them <846> they do <3522> not <3756> fast <3522>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 2 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran