Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 10 : 8 >> 

WBTC Draft: Semua orang yang datang sebelum Aku adalah pencuri dan perampok. Domba-domba itu tidak mendengarkan mereka.


AYT: Semua orang yang datang sebelum Aku adalah pencuri dan perampok, tetapi domba-domba itu tidak mendengar mereka.

TB: Semua orang yang datang sebelum Aku, adalah pencuri dan perampok, dan domba-domba itu tidak mendengarkan mereka.

TL: Sekalian orang yang datang dahulu daripada-Ku, itulah pencuri dan penyamun, tetapi domba itu tiada mendengar akan mereka itu.

MILT: Semua orang, siapa saja yang datang sebelum Aku, mereka adalah para pencuri dan perampok, sebaliknya, domba-domba itu tidak mendengarkan mereka.

Shellabear 2010: Semua orang yang datang mendahului Aku adalah pencuri dan penyamun, dan domba-domba itu tidak mendengarkan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua orang yang datang mendahului Aku adalah pencuri dan penyamun, dan domba-domba itu tidak mendengarkan mereka.

Shellabear 2000: Semua orang yang datang mendahului Aku adalah pencuri dan penyamun, dan domba-domba itu tidak mendengarkan mereka.

KSZI: Orang yang datang sebelumku adalah pencuri dan perompak, tetapi kawanan domba tidak mengikut suara mereka.

KSKK: Semua orang yang telah datang dahulu adalah pencuri dan perampok, dan domba-domba tidak mendengarkan mereka.

VMD: Semua orang yang datang sebelum Aku adalah pencuri dan perampok. Domba-domba itu tidak mendengarkan mereka.

AMD: Semua orang yang datang sebelum Aku adalah pencuri dan perampok, dan domba-domba tidak mendengarkan mereka.

TSI: Setiap orang yang datang sebelum Aku dan mengaku sebagai gembala, dia adalah pencuri dan perampok. Tetapi domba-domba itu tidak mengikuti orang seperti itu.

BIS: Semua yang datang sebelum Aku adalah pencuri dan perampok, tetapi domba-domba tidak mendengarkan suara mereka.

TMV: Semua yang datang sebelum Aku adalah pencuri dan perompak, tetapi kawanan domba tidak mendengarkan suara mereka.

BSD: Semua yang datang sebelum Aku adalah pencuri dan perampok. Tetapi, domba-domba tidak menuruti mereka.

FAYH: "Semua yang datang sebelum Aku adalah pencuri dan perampok. Tetapi domba yang benar tidak mendengarkan mereka.

ENDE: Semua orang jang datang dahulu daripada Aku adalah pentjuri dan penjamun, tetapi domba-domba tidak mendengarkan mereka.

Shellabear 1912: Segala orang yang sudah datang dahulu dari padaku ialah pencuri dan penyamun adanya: tetapi domba-domba itu tiadalah mendengarkan akan dia.

Klinkert 1879: Segala orang jang datang dehoeloe daripadakoe, ija-itoe pentjoeri dan penjamoen adanja, tetapi tidak didengar olih segala kambing itoe akan boenji soewaranja.

Klinkert 1863: Segala orang jang soedah dateng doeloe dari akoe, ija-itoe maling dan pemboenoh, tetapi itoe kambing tidak dengar sama dia-orang.

Melayu Baba: Smoa orang yang sudah datang dhulu deri-pada sahya, jadi pnchuri dan pnyamon; ttapi itu domba-domba t'ada dngar sama dia-orang.

Ambon Draft: Samowa itu, jang sudah datang di-hulu deri padaku, itulah awrang pentjuri dan pembunoh; tetapi domba-domba sudah tijada dengar dija awrang.

Keasberry 1853: Adapun sagala orang yang datang dahulu deripada aku itu, iya itu punchuri dan punyamun: tutapi tiada diturut ulih domba itu akan tutur marika itu.

Keasberry 1866: Adapun sagala orang yang datang dahulu deripadaku itu, iya itu pŭnchuri dan pŭnyamun, akan tŭtapi tiada diturot ulih domba domba itu akan tutor marika itu.

Leydekker Draft: Sakalijen 'awrang, barapa 2 'awrang sudah datang mendihuluwij 'aku, 'ada 'awrang pentjurij dan penjamon: tetapi domba 2 sudah tijada menengar marika 'itu.

AVB: Orang yang datang sebelum Aku ialah pencuri dan perompak, tetapi kawanan domba tidak mengikut suara mereka.

Iban: Semua orang ke udah datai dulu ari Aku nya penchuri enggau perumpak, tang bedus enda mendingka sida.


TB ITL: Semua <3956> orang yang datang <2064> sebelum <4253> Aku <1700>, adalah <1510> pencuri <2812> dan <2532> perampok <3027>, dan <235> domba-domba <4263> itu tidak <3756> mendengarkan <191> mereka <846>. [<3745>]


Jawa: Sakehe wong kang tekane sadurunge Aku, iku maling lan rampog, lan wedhus-wedhus iku ora padha ngrungokake marang wong-wong iku.

Jawa 2006: Sakèhing wong kang tekané sadurungé Aku, iku maling lan rampog, lan wedhus-wedhus iku padha ora ngrungokaké marang wong-wong iku.

Jawa 1994: Sakèhing wong sing tekané sadurungé Aku, kuwi maling lan rampog, mulané wedhus-wedhus ora padha ngrungokaké swarané wong mau.

Jawa-Suriname: (10:7)

Sunda: Anu sejen, anu asupna memeh Kami, bangsat atawa rampog, ku domba-domba moal diturut.

Sunda Formal: Anu miheulaan Kami ka dinya, kabeh oge bangsat atawa rampog, ku domba-domba ge moal diturut.

Madura: Se dhateng sabellunna Sengko’ jareya maleng ban bigal, tape sowarana ta’ kera eedhingngagi ban ba-dumba jareya.

Bauzi: Meit ame domba ut tàme ousdam bak laba modesuhu doo labet iademe olem bakti ulohona Eba tu vuzehi meedamda lam Alat soat vausu fa vei neàdemda am tame. Labi ame dombadeda labe am domba ame ut tàhà laba vou oli fa vou futoi sibe baa vou le sibe àdam bakti ulohona Eho ame dam laba vou aasdume modi fa ahe neàna bohu vuusda tame. Em lehe vab diat nasi lehe dam giida zi labe vedi neha, ‘Alat iba gagu uba oluha,’ lahame vagedume, ‘Meit aba aho Eba tu vuzehe bak lam fa vabalese,’ lahame meedaha dam ehe bak. Abo mei na aa vadam dam lamti mei nazoh tet si vietoi voutam dam lamti ulohona meedaha damat modem bak. Lahana domba Ebeda ame dam labe iho vameadaha dae lam ba aihi vabak.

Bali: Sakancan anake lianan sane rauh dumunan ring Tiang, anake punika maling miwah parampok; nanging biri-birine nenten madingehang munyinipune.

Ngaju: Kare oloh je dumah helo bara Aku, uras panakau tuntang parampok, tapi kare tabiri dia mahining auh ewen.

Sasak: Selapuq saq dateng sendẽqman Tiang, nike maling dait perampok, dait dombe-dombe ndẽq mẽlẽ dengahang suare ie pade.

Bugis: Sininna iya polé ri yolo-Ku, iyanaritu panga sibawa parampo’, iyakiya sining bimbala’é dé’ naéngkalingai saddanna mennang.

Makasar: Sikamma tau battua rioloangangKu sangnging palukka’ siagang paella’; mingka tanapilangngeriai gimbalaka sa’ranna ke’nanga.

Toraja: Na ia tu mintu’nato dolo sae na Aku, iamoto tu to boko sia pa’gora’, apa manoka tu domba umperangii tu tau iato.

Duri: Sininna to toratu jolo na Aku', iamo taboko ba'tu parampo', apa te'da napesa'dingngii bembala' to gamaranna.

Gorontalo: Nga'amila ta lotitimulo-U mayi tiyo ta mototaowa wawu ta mollambata wawu himba-himbawala boyito dila modungohe olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Ngoa̒amila tamonao̒ mai tou̒ dipolulio Wau̒ deu̒ito-yito tamootao̒wa wau tamoo-lambata, bo hihii-mbawaalo diila modungohe suala limongolio.

Balantak: Giigii' mian men notaka mongolukoni i Yaku', raaya'a mamangan ka' mian puraga kasee a domba iya'a sian momorongori i raaya'a.

Bambam: Ingganna to sule umpendioloiä', iam too pa'boko anna pehampo'. Sapo' indo dombaku tä' naaku napehingngii pa'kadanna.

Kaili Da'a: Pura-pura tau to narata nokolu ka Aku ira etumo topangangga pade topeago. Tapi bimba-bimba da'a nompetalinga suara ira.

Mongondow: Mosia inta namangoi ko wakutu in diaípa in Aku'oi, mononakowbií bo mogogagow im mosia tua, bo doiíbií in domba mita tatua mokidongog ko'i monia.

Aralle: Ingkänna to pampakuhu senga' ang mampendoluiä' sule diangka'ne' to paboko anna tau karake. Anna yato ingkänna domba dai napehingngii.

Napu: Ope-ope tauna au moiyoru hangko Iriko au mouli kaihirana toporewo au maroa, topanangka hai tokadakehe. Agayana dimbaKu, barahe meula i pekakionda.

Sangir: Kěbị apan duměnta měngal᷊imona Siạ e kai tahatako ringangu tahapěhampasẹ̌, kai manga domba e tawe měmpẹ̌daringihẹ̌ tingih'i sire.

Taa: (10:7)

Rote: Basa hataholi manamai lakahuluk leme Au mai a, nde bee na nakodaa ma mana bonga uma basa sila la, hu ndia de, bi'ilopo la ta nau lamanene hala nala fa.

Galela: Ma nonomasi Ngohi tahino waasi de kanaga ona yahinoka gena, ona magena o guru ikokokulai de itemo o bi duba gena asa yatuda, ona magena yangodu gena o nyawa itotosi de ikokoora. Ngaroko komagena, o bi duba magena asa manga ili gena yosigisewa.

Yali, Angguruk: An kinangma uwan wam fugmu tam watfag inap arimanowen ngi inap unusuruk lit enengge hilaruk inap watfagma wam domba arimano enele holuk fug teg latfag.

Tabaru: 'Iodumu 'o guru ma ngeluku gee ngoi koi'iwasi 'ena 'ona yoboanou de yongose 'ato 'ona ge'ena 'o domba yoso-sowohi, 'ona ge'ena yotosi-tosiki de yo'ora-ora de 'o domba ge'ena koisigisenuwa to 'ona manga 'ilingi.

Karo: Kerina si reh leben asangken Aku pinangko dingen pengerampok, janah labo ibegiken biri-biri e ia.

Simalungun: Haganup na manlobei Ahu panangko do in anjaha panrampok, tapi seng itangihon biribiri in sidea.

Toba: Saluhut angka naung manjoloani Ahu, panangko do i jala pamangus; alai ndang ditangihon angka birubiru i nasida.

Dairi: Karina kalak siroh i lebbènKu, pennangko ngo i janah pendaus, janah oda idengkohken biri-biri i sora kalak i.

Minangkabau: Kasadonyo nan tibo sabalun Ambo, adolah pancilok atau parampok, domba-domba indak ka ma acuahkan suwaronyo doh.

Nias: Si tohare fõna-Gu ba sanagõ ba samara'u, ba lõ lafondrondrongo lira biribiri.

Mentawai: Sangamberi siooi boikí kei moi aku kaku, sipananangkou, elé sipasirarau-rau lé sia. Tápoi tá raarepi nga-nganda sabiri-biri.

Lampung: Sunyinni sai ratong semakkung Nyak yakdo pemaling rik perampuk, kidang biri-biri mak ngedengiko suara tian.

Aceh: Banmandum nyang teuka sigohlom ulôn na kheueh pancuri dan peurampok, teuma bubena bubiri hana jideungoe su awaknyan.

Mamasa: Angganna to uyyoloina' sae, to maboko ia anna to parappa, sapo tae' naperangngii kamaranna domba.

Berik: Angtane seyafter gwanan aa jei ge forobityerem mwa kautelabe Ai nalef Ajam foroyan galabe, jei ga seyafter komkom anggwa. Ane domba-dombana jei taterisi gulu jemna jam ne saripmiyen.

Manggarai: Sanggéd ata situt mai bolo mai Akus, isé situ ata tako agu ata rampoks, agu sanggéd jimbal situ toé séngét isés.

Sabu: Hari-hari do dakka uru jhara ngati Ya, do mena'o nga do mone raba unu-oha ddau, jhe ne lipedai ro adho do wae ta dhanno ri ki'i he.

Kupang: Samua orang yang datang lebe dolo dari Beta, dong sama ke pancuri. Biar dong pange-pange, ma domba dong sonde dengar sang dong.

Abun: Ji yo ma nde tó, yé bok ne sino gato ma nyim gato ki do, Yefun Allah syogat án ma, yé ne kidar, án anato ye gato syimsi suk, án anato ye gato ben sukibit. Yé bok ne ké, sarewo domba yo jammo án nde re.

Meyah: Noba rusnok ongga rungkag rot Didif erek nabi-nabi ongga ebireira jera Guru-Guru ongga oska bera rirek rusnok ongga rusok tera mera jeskaseda ruira momas insa koma fogora rukoreka mar ojgomu. Tina domba-domba rineg rua insa koma ruga jinaga guru.

Uma: Hawe'ea tauna to rata meri'ulu ngkai Aku', topanako pai' toperampaki-ra-hana. Aga bima-ku uma mposaile' pekio'-ra.

Yawa: Vatano ude wuisyeve Rinai wenawamo vatano anaonoan tenambe, weti maero domba wo manamote raranive ramu.


NETBible: All who came before me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.

NASB: "All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.

HCSB: All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep didn't listen to them.

LEB: All those who came before me are thieves and robbers, but the sheep do not listen to them.

NIV: All who ever came before me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.

ESV: All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.

NRSV: All who came before me are thieves and bandits; but the sheep did not listen to them.

REB: The sheep paid no heed to any who came before me, for they were all thieves and robbers.

NKJV: "All who ever came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.

KJV: All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.

AMP: All others who came [as such] before Me are thieves and robbers, but the [true] sheep did not listen to {and} obey them.

NLT: "All others who came before me were thieves and robbers. But the true sheep did not listen to them.

GNB: All others who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.

ERV: All those who came before me were thieves and robbers. The sheep did not listen to them.

EVD: All the people that came before I came were thieves and robbers. The sheep did not listen to them.

BBE: All who came before me are thieves and outlaws: but the sheep did not give ear to them.

MSG: All those others are up to no good--sheep stealers, every one of them. But the sheep didn't listen to them.

Phillips NT: All who have gone before me are like thieves and rogues, but the sheep did not listen to them.

DEIBLER: All of your religious leaders who have come previously without my authority are like [MET] thieves and bandits because they act violently and dishonestly for their own benefit. But just like sheep do not obey strangers, God’s people do not pay attention to them.

GULLAH: All dem people wa come fo me, dey tief an robba. An de sheep ain pay um no mind.

CEV: Everyone who came before me was a thief or a robber, and the sheep did not listen to any of them.

CEVUK: Everyone who came before me was a thief or a robber, and the sheep did not listen to any of them.

GWV: All who came before I did were thieves or robbers. However, the sheep didn’t respond to them.


NET [draft] ITL: All <3956> who came <2064> before <4253> me <1700> were <1510> thieves <2812> and <2532> robbers <3027>, but <235> the sheep <4263> did <191> not <3756> listen <191> to them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 10 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran