Duri: na mariona', nasaba' Puang Allataala mpasalama'na'.
AYT: dan rohku bersukacita di dalam Allah, Juru Selamatku.
TB: dan hatiku bergembira karena Allah, Juruselamatku,
TL: dan rohku bersukaria akan Allah Juruselamatku.
MILT: dan rohku bersukaria karena Allah (Elohim - 2316) Juruselamatku,
Shellabear 2010: dan ruhku bergembira karena Allah Penyelamatku.
KS (Revisi Shellabear 2011): dan ruhku bergembira karena Allah Penyelamatku.
Shellabear 2000: dan ruhku bergembira karena Allah Juruselamatku.
KSZI: rohku bergembira kerana Allah, Penyelamatku,
KSKK: hatiku bersukacita karena Allah, Juruselamatku!
WBTC Draft: "Aku memuji Allah dengan segenap jiwaku. Aku sangat bersukacita sebab Allah adalah Juruselamatku.
VMD: “Aku memuji Allah dengan segenap jiwaku. Aku sangat bersukacita sebab Allah Juruselamatku.
AMD: dan rohku bersukacita karena Allah, Penyelamatku.
TSI: dan aku sangat bersukacita sebab Allah adalah Penyelamatku.
BIS: dan jiwaku bersukaria karena Allah Penyelamatku.
TMV: jiwaku bersukacita kerana Allah, Penyelamatku,
BSD: sebab Ia menyelamatkan aku dan membuat hatiku gembira.
FAYH: Aku sangat bersukacita di dalam Allah Juruselamatku!
ENDE: dan rohku bersorak kegembiraan dalam Allah Penjelamatku,
Shellabear 1912: Dan rohku gemar akan Allah juruselamatku.
Klinkert 1879: Dan rohkoe pon bersoeka-tjita akan Allah, djoeroe-salamatkoe,
Klinkert 1863: Dan rohkoe bersoeka-soeka sama Allah, Djoeroe-Slamatkoe,
Melayu Baba: Dan roh sahya sudah bersuka-suka dalam Allah, Juru-Slamat sahya.
Ambon Draft: Dan rochku bersuka-suka di dalam Allah, Penu-longku!
Keasberry 1853: Maka adalah rohku bursuka bursuka akan Allah Punulonganku.
Keasberry 1866: Maka adalah rohku bŭrsuka suka akan Allah Pŭnulongku.
Leydekker Draft: Dan hatiku termasa dengan karana 'Allah muchalitsku:
AVB: rohku bergembira kerana Allah, Penyelamatku,
Iban: lalu ati aku gaga ke Allah Taala ti Juruselamat aku,
AYT ITL: dan <2532> Rohku <4151> bersukacita <21> di dalam <1909> Allah <2316>, Juru Selamatku <4990>. [<3450> <3450>]
TB ITL: dan <2532> hatiku <4151> <3450> bergembira <21> karena <1909> Allah <2316>, Juruselamatku <4990> <3450>,
TL ITL: dan <2532> rohku bersukaria <21> akan Allah <2316> Juruselamatku <4990>.
AVB ITL: rohku <4151> bergembira <21> kerana <1909> Allah <2316>, Penyelamatku <4990>, [<2532> <3450> <3450>]
GREEK WH: και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} ηγαλλιασεν <21> <5656> {V-AAI-3S} το <3588> {T-NSN} πνευμα <4151> {N-NSN} μου <3450> {P-1GS} επι <1909> {PREP} τω <3588> {T-DSM} θεω <2316> {N-DSM} τω <3588> {T-DSM} σωτηρι <4990> {N-DSM} μου <3450> {P-1GS}
GREEK SR: καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ ˚Θεῷ, τῷ Σωτῆρί μου.
GREEK SR Srong: καὶ <2532> {C} ἠγαλλίασεν <21> {V-IAA3S} τὸ <3588> {E-NNS} πνεῦμά <4151> {N-NNS} μου <1473> {R-1GS} ἐπὶ <1909> {P} τῷ <3588> {E-DMS} ˚Θεῷ, <2316> {N-DMS} τῷ <3588> {E-DMS} Σωτῆρί <4990> {N-DMS} μου. <1473> {R-1GS}
Jawa: lan aku bungah marga saka Allah, Juruslametku.
Jawa 2006: lan aku bungah marga saka Allah, Juruslametku.
Jawa 1994: lan atiku suka-rena merga Gusti Allah, Juru Slametku.
Jawa-Suriname: Gusti Allah, Juru Slametku, marakké atiku bungah.
Sunda: jiwa estu bingah, ku karana Allah Jurusalamet abdi,
Sunda Formal: Ati sanubari estu bingah karana Allah, Juru Salamet abdi.
Madura: ban tang sokma kaperagan sabab Allah tang Panyalamet.
Bauzi: Alat eba Soat Vausu Fa Vei Neàdehe bake em abo deeleho.
Bali: tur jiwan titiange gargita santukan Ida Sang Hyang Widi Wasa, Juru Rahayun titiange,
Ngaju: tuntang hambaruangku paham hanjak basa Hatalla Panyalamatku.
Sasak: dait jiwen tiang besukecite sẽngaq Allah, Juruselamet tiang.
Bugis: sibawa mariyo-riyoi nyawaku nasaba Allataala Pappassalama’ku.
Makasar: nama’rannu-rannu nyawaku kalanri Allata’ala Mappasalamakku.
Toraja: sia umpomarannumo Puang Matua tu penaangku, To patutungan bia’ku,
Gorontalo: hila lowatiya mengahu sababu Allahuta'ala ta mo'osalamati olatiya.
Gorontalo 2006: wau jiwa lowatotia meengahu sababu Allahu Taa̒ala Tamoo-poa̒ahua lowatotia.
Balantak: ka' noangku basukuur gause Alaata'ala, Pansalamatkon i yaku'.
Bambam: anna kutilalla'i sola sakalebu penabangku längäm Puang Allataala to umpasalama'ä',
Kaili Da'a: pade nadamba mpu'u raraku, sabana Alatala Magau to nompakasalama aku.
Mongondow: bo mopia totok ing ginaku sing ki Allah im mopoposaḷamatku.
Aralle: anna masannang liu inahangku aka' Puang Alataala, To Pepasalama'ku,
Napu: Matana mpuu lalungku lawi Pue Ala mohoremana hangko i huku dosangku.
Sangir: dingangu himukudẹ̌ku e lụl᷊uasẹ̌ batụu Ruata e Měnanal᷊amatẹ̌ku.
Taa: pasi ndende kojo toniingku apa saba i Pue Allah, to pansompongku.
Rote: ma au samane nga namahoko-setelee nana Manetualain au Manasoi-Manatefa nga.
Galela: Ai sininga imore de qanali o Gikimoika, sababu Una ai dorouno woisisalamati.
Yali, Angguruk: Nikni Allahn windat nabuhu ulug nahiyeg haruk lahi.
Tabaru: de tomorene sababu ma Jo'oungu ma Dutu 'ai Ro-riwo Wosilaha-laha.
Karo: Meriah ukurku perbahan Dibata Penebusku.
Simalungun: Marmegah-megah do tonduyhu mangidah Naibata, Sipaluah ahu.
Toba: Mariaia do tondingku mida Debata, Sipalua ahu.
Dairi: janah mersampang atè ngo aku, kerna ipaluah Dèbata ngo Aku.
Minangkabau: nan jiwa ambo basukocito, dek karano, Allah adolah Panyalamaik ambo.
Nias: ba owuawua dõdõgu me Lowalangi Zangorifi ya'o.
Mentawai: ketsatku mugora baga kalulut Taikamanua Sipaarau aku.
Lampung: rik jiwaku riang nihan mani Allah nyelamatko nyak.
Aceh: dan jiwa ulôn meusukaria sabab Allah nyang Peuseulamat lôn.
Mamasa: anna sangkalebu penawangku dore' annu napasalama'na' Puang Allata'alla.
Berik: Ini amna ga as saaser-saaserfer falbili, aam temawer Uwa Sanbagiri as mes waakenulsini.
Manggarai: agu nakay ai Mori Keraéng, Ata selamak aku,
Sabu: jhe dhara kodo ya ta mengallu nge nga kehaka dhara ke rowi Deo ke ne Mone ma'e-Mone gole ya.
Kupang: Beta pung hati babunga, tagal Tuhan Allah kasi salamat sang beta!
Abun: Ji mit at wa Yefun Allah, An nai ji kadit sukye gato ji ku ne.
Meyah: Didif dudou efaga ouka eteb rot Allah ongga omoskotu didif.
Uma: Goe' lia-a, apa' Alata'ala Magau' Tompohore-a ngkai huku' jeko'-ku.
Yawa: muno syo ararimbe weye Po inapaya ayao kakaije rai.
NETBible: and my spirit has begun to rejoice in God my Savior,
NASB: And my spirit has rejoiced in God my Savior.
HCSB: and my spirit has rejoiced in God my Savior,
LEB: and my spirit has rejoiced greatly in God my Savior,
NIV: and my spirit rejoices in God my Saviour,
ESV: and my spirit rejoices in God my Savior,
NRSV: and my spirit rejoices in God my Savior,
REB: my spirit has rejoiced in God my Saviour;
NKJV: And my spirit has rejoiced in God my Savior.
KJV: And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
AMP: And my spirit rejoices in God my Savior,
NLT: How I rejoice in God my Savior!
GNB: my soul is glad because of God my Savior,
ERV: “I praise the Lord with all my heart. I am very happy because God is my Savior.
EVD: “I praise the Lord (God) with all my heart. I am very happy because God is my Savior.
BBE: My spirit is glad in God my Saviour.
MSG: I'm dancing the song of my Savior God.
Phillips NT: my soul is full of joy in God my Saviour.
DEIBLER: I rejoice in my inner being because God is the one who saves me.
GULLAH: God wa sabe me done mek me haat glad fa true.
CEV: and I am glad because of God my Savior.
CEVUK: and I am glad because of God my Saviour.
GWV: My spirit finds its joy in God, my Savior,
KJV: And <2532> my <3450> spirit <4151> hath rejoiced <21> (5656) in <1909> God <2316> my <3450> Saviour <4990>_.
NASB: And my spirit<4151> has rejoiced<21> in God<2316> my Savior<4990>.
NET [draft] ITL: and <2532> my <3450> spirit <4151> has begun to rejoice <21> in <1909> God <2316> my <3450> Savior <4990>,
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan