Duri: Apa mangkadai to indona nakua, "Tangngia! La disanga ia Yahya."
AYT: Akan tetapi, ibunya berkata, “Tidak, ia akan dinamai Yohanes.”
TB: tetapi ibunya berkata: "Jangan, ia harus dinamai Yohanes."
TL: Maka sahut ibunya serta berkata kepadanya, "Bukan begitu, melainkan ia akan dinamakan Yahya."
MILT: Dan sambil menanggapi, ibunya berkata, "Jangan, tetapi dia harus dipanggil: Yohanes."
Shellabear 2010: tetapi ibunya berkata, "Jangan, ia harus diberi nama Yahya."
KS (Revisi Shellabear 2011): tetapi ibunya berkata, "Jangan, ia harus diberi nama Yahya."
Shellabear 2000: tetapi ibunya berkata, “Jangan, ia harus diberi nama Yahya.”
KSZI: Tetapi ibunya berkata, ‘Tidak! Namanya ialah Yahya.’
KSKK: Tetapi ibunya berkata, "Bukan demikian, ia harus dinamai Yohanes".
WBTC Draft: Tetapi ibunya tidak setuju, katanya, "Tidak. Ia harus diberi nama Yohanes"
VMD: tetapi ibunya tidak setuju, katanya, “Tidak! Ia harus diberi nama Yohanes.”
AMD: Tetapi, Elisabet berkata, “Tidak! Ia harus diberi nama Yohanes.”
TSI: Namun Elisabet berkata, “Tidak! Dia harus diberi nama Yohanes.”
BIS: tetapi ibunya berkata, "Tidak! Ia harus diberi nama Yohanes."
TMV: Tetapi ibunya berkata, "Jangan! Dia harus dinamakan Yohanes."
BSD: tetapi ibunya berkata, “Tidak! Ia harus diberi nama Yohanes.”
FAYH: Tetapi Elisabet berkata, "Bukan! Ia harus dinamai Yohanes."
ENDE: Tetapi ibunja berkata: Djangan, ia harus dinamai Joanes.
Shellabear 1912: Maka jawab ibunya serta berkata, "Jangan; melainkan Yahya akan disebut namanya kelak."
Klinkert 1879: Maka sahoet iboenja, katanja: Djangan bagitoe, melainkan hendaklah dinamai akandia Jahja.
Klinkert 1863: Maka iboenja menjaoet, katanja: Djangan, melainkan patoet {Luk 1:13} dia dinamai Johannes.
Melayu Baba: Ttapi mak-nya pula jawab kata, "Jangan bgitu; ttapi dia msti di-namakan Yahya."
Ambon Draft: Tetapi menjahutlah ibu-nja, kata: Djangan bagitu! tetapi saharosnja ija denama; l Joannnes.
Keasberry 1853: Maka jawab bondanya surta burkata, Bukannya dumkian: tutapi iya patutlah dinamai Yahya
Keasberry 1866: Maka jawab bondanya, sŭrta bŭrkata kapada marika itu, Bukannya dŭmkian, mŭlainkan patutlah iya dinamai Yahya.
Leydekker Draft: Maka sahutlah 'ibunja, dan katalah: bukan; hanja 'ija 'akan disebut Jahhja.
AVB: Tetapi ibunya berkata, “Tidak! Namanya ialah Yohanes.”
Iban: Tang ku indai iya bejaku, "Ukai nya! Nama iya John."
AYT ITL: Akan tetapi <235>, ibunya <3384> berkata <2036>, "Tidak <3780>, ia akan dinamai <2564> Yohanes <2491>." [<2532> <611> <846>]
TB ITL: tetapi <2532> ibunya <3384> <846> berkata <2036>: "Jangan <3780>, ia <2564> <0> harus dinamai <0> <2564> Yohanes <2491>." [<611> <235>]
TL ITL: Maka <2532> sahut <611> ibunya <3384> serta berkata <2036> kepadanya <846>, "Bukan <3780> begitu, melainkan <235> ia akan dinamakan <2564> Yahya <2491>."
AVB ITL: Tetapi <2532> ibunya <3384> berkata <2036>, “Tidak <3780>! Namanya <2564> ialah Yohanes <2491>.” [<611> <846> <235>]
GREEK WH: και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} αποκριθεισα <611> <5679> {V-AOP-NSF} η <3588> {T-NSF} μητηρ <3384> {N-NSF} αυτου <846> {P-GSM} ειπεν <2036> <5627> {V-2AAI-3S} ουχι <3780> {PRT-N} αλλα <235> {CONJ} κληθησεται <2564> <5701> {V-FPI-3S} ιωαννης <2491> {N-NSM}
GREEK SR: Καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, “Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.”
GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} ἀποκριθεῖσα <611> {V-PAPNFS} ἡ <3588> {E-NFS} μήτηρ <3384> {N-NFS} αὐτοῦ <846> {R-3GMS} εἶπεν, <3004> {V-IAA3S} “Οὐχί, <3780> {I} ἀλλὰ <235> {C} κληθήσεται <2564> {V-IFP3S} Ἰωάννης.” <2491> {N-NMS}
Jawa: Nanging ibune calathu: “Aja, jenenge kudu Yokanan.”
Jawa 2006: Nanging ibuné kandha, "Aja, jenengé kudu Yohanes."
Jawa 1994: Nanging ibuné muni: "Aja! Bocah iki kudu dijenengaké Yohanes!"
Jawa-Suriname: Nanging ibuné ngomong: “Ora, botyah iki kudu dijenengké Yohanes!”
Sunda: Tapi saur ibuna, "Ulah eta ngaranna! Kudu Yohanes."
Sunda Formal: Tapi saur Elisabet, “Ulah eta. Ngaranna kudu Yahya.”
Madura: tape ebuna adhabu, "Bunten! Kana’ paneka kodu enyamae Yahya."
Bauzi: Lahana am oi Elisabet mali gago, “Vabo. A labi talumule. Gi Yohanes lahame talule.”
Bali: Nanging biang sang rare raris mabaos sapuniki: “Sampunangja sapunika, nanging rarene puniki patut kawastanin Yohanes.”
Ngaju: tapi indue hamauh, "Ela! Ie musti inampa arae Yohanes."
Sasak: laguq Elisabet bebase, "Ndaq, ie harus tearanin Yahya!"
Bugis: iyakiya makkedai indo’na, "Dé’! Harusu’i riwéréng aseng Yohanés."
Makasar: Mingka nakana amma’na, "Tena, musti niarengi Yohanes."
Toraja: Mebalimi indo’na nakua: Tae’, la disangai ia Yohanes.
Gorontalo: Bo ti mamaliyo loloiya, ”Dila mowali, tiyo musi tanggulala te Yahya.”
Gorontalo 2006: Tio musi wohiyalo tanggula Yahya."
Balantak: Kasee taena sinana anak iya'a, “Alia! Ia tiodaa ngaanion i Yohanes.”
Bambam: sapo' naua indona: “Tää', aka la disangai hi tia Yohanes.”
Kaili Da'a: Tapi nanguli indona, "Ne'e! I'a kana rapoposanga Yohanes."
Mongondow: ta'e kai inaínya in, "Donaíai! Sia im mustibií tangoian ki Yohanes."
Aralle: Ampo' ma'tula' indona naoatee, "Dai, inde änä' pahallu disangai Yohanes."
Napu: Agayana nauli inana: "Inee hangana umana au tapake! Hangangaa rahangari Yohane."
Sangir: kaiso i ninange kai nẹ̌bera u, "Tala! I sie harusẹ̌ isěbạ si Yohanes."
Taa: Pei indonya manganto’o, “Ne’e. Ia darasanagaka i Yohanes.”
Rote: tehu inan nae, "Ta! muse foin na'de Yohanis,"
Galela: Duma ma awa motemo onaka, "Hiwa! Awi ronga magenawa! Una gena bilasu wisironga o Yohanes."
Yali, Angguruk: Zakharia suwaltul ulug turukmen isingan hiyag isaruk lit, "Ikni unuk fam fug, unuk Yohanes suwaltihip," ibagma it arimanowen,
Tabaru: Duga ma 'esa mongose, "Ko'uwa! 'Una salingou wisironga 'o Yohanes."
Karo: Tapi nina nandena, "Ula! Gelarna e me Johanes."
Simalungun: Tapi nini inangni ai ma mambalosi, “Lang ai, si Johannes do goranni bahenon!”
Toba: Alai mangkuling ma inana i, didok ma: Nda tung; si Johannes do goarna bahenon!
Dairi: Tapi idokken inangna mo, "Oda i gerarna bakinen! Kennah si Johanes ngo gerarna."
Minangkabau: tapi mandehnyo managah, "Jan lai itu namonyo! Inyo musti di agiah namo si Yahya."
Nias: ba imane ina nono andrõ, "Lõ'õ! Lõ tola lõ'õ Yohane labe'e tõinia."
Mentawai: Tápoi aikua lé inania, "Tá! Si Johannes lé tukakau oninia."
Lampung: kidang emakni cawa, "Mak ngasi! Ia musti dikeni gelar Yohanes."
Aceh: teuma lé ma aneuëk nyan laju geupeugah lagée nyoe, "Hán jeuet! Aneuëk nyoe harôh teubôh nan Yahya."
Mamasa: Sapo ma'kada indona nakua: “Tae'! La disangai Yohanes.”
Berik: Jengga ene jemnaiserem ga gunu, "Wowo, gamyan! Jei bosna enggam sa jenibene Yohanes."
Manggarai: maik taé dé endén; “Néka, hia paka ngasang hi Yohanés.”
Sabu: tapulara ta lii ke ina no, "Bhole! Do jhamma ne ngara no pehune ta Yohanes."
Kupang: Ma dia pung mama protes bilang, “Sonde bisa bagitu! Dia pung nama, musti Yohanis!”
Abun: Sarewo pa bi im Elisabet ki do, "Sane nde, men kendo pa ré gum do Yohanes."
Meyah: Tina Elisabet agot oida, "Erek koma Guru. Memef mejeka efen ofoka Yohanes ojgomu."
Uma: Tapi' na'uli' Elisabet mpo'uli'-raka: "Neo' waetu! Bate Yohanes hanga'-na."
Yawa: Weramu Elisabet mo raura nanto mai mare, “Wenora, yara apa tame mirati Yohanes.”
NETBible: But his mother replied, “No! He must be named John.”
NASB: But his mother answered and said, "No indeed; but he shall be called John."
HCSB: But his mother responded, "No! He will be called John."
LEB: And his mother answered [and] said, "No, but he will be named John.
NIV: but his mother spoke up and said, "No! He is to be called John."
ESV: but his mother answered, "No; he shall be called John."
NRSV: But his mother said, "No; he is to be called John."
REB: but his mother spoke up: “No!” she said. “He is to be called John.”
NKJV: His mother answered and said, "No; he shall be called John."
KJV: And his mother answered and said, Not [so]; but he shall be called John.
AMP: But his mother answered, Not so! But he shall be called John.
NLT: But Elizabeth said, "No! His name is John!"
GNB: But his mother said, “No! His name is to be John.”
ERV: But his mother said, “No, he will be named John.”
EVD: But his mother said, “No! He will be named John.”
BBE: But his mother made answer and said, No, his name is John.
MSG: But his mother intervened: "No. He is to be called John."
Phillips NT: but his mother said, "Oh, no! He must be called John."
DEIBLER: But his mother said, “No, his name will not be Zechariah. His name will be John!”
GULLAH: Cep e modda Lizzybet tell um say, “No! E name spose fa be John.”
CEV: But Elizabeth said, "No! His name is John."
CEVUK: But Elizabeth said, “No! His name is John.”
GWV: But his mother spoke up, "Absolutely not! His name will be John."
KJV: And <2532> his <846> mother <3384> answered <611> (5679) and said <2036> (5627)_, Not <3780> [so]; but <235> he shall be called <2564> (5701) John <2491>_.
NASB: But his mother<3384> answered<611> and said<3004>, "No<3780> indeed<3780>; but he shall be called<2564> John<2491>."
NET [draft] ITL: But <2532> his <846> mother <3384> replied <611> <2036>, “No <3780>! He <2564> must <235> be named <2564> John <2491>.”
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan