Minangkabau: [Sasudah tu, kasadonyo urang bi pulang ka rumahnyo.
AYT: Kemudian, mereka semua pulang ke rumah masing-masing.
TB: Lalu mereka pulang, masing-masing ke rumahnya,
TL: Maka masing-masing pun pulang ke rumahnya.
MILT: Dan mereka masing-masing pulang ke rumahnya.
Shellabear 2010: Setelah itu pulanglah mereka semua ke rumah masing-masing,
KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu pulanglah mereka semua ke rumah masing-masing,
Shellabear 2000: Setelah itu pulanglah mereka semua ke rumah masing-masing,
KSZI: Selepas itu semua orang pulang ke rumah.
KSKK: Lalu mereka semua pulang ke rumah mereka.
WBTC Draft: Semua pemimpin Yahudi pulang ke rumahnya masing-masing.
VMD: Semua pemimpin Yahudi pulang ke rumahnya masing-masing.
AMD: Kemudian, mereka masing-masing pulang ke rumahnya.
TSI: Sesudah itu mereka semua pulang ke rumah masing-masing.
BIS: Setelah itu, semua orang pulang ke rumah.
TMV: (8-1a) [Kemudian semua orang pulang ke rumah,]
BSD: Setelah kejadian itu, semua orang itu pulang ke rumah mereka masing-masing,
FAYH: Lalu pertemuan itu bubar dan semua orang pulang.
ENDE: Lalu mereka pulang kerumah masing-masing.
Shellabear 1912: Maka pulanglah sekaliannya kerumah masing-masing;
Klinkert 1879: Hata, maka masing-masing pon poelanglah karoemahnja.
Klinkert 1863: Lantas masing-masingnja poelang diroemahnja.
Melayu Baba: Dan masing-masing orang pulang rumah-nya sndiri.
Ambon Draft: Maka pulanglah sasa-awrang pada rumahnja.
Keasberry 1853: Maka pulanglah masing masing karumahnya.
Keasberry 1866: Maka pulanglah masing masing karumahnya.
Leydekker Draft: Maka sasa`awrang pergilah pulang kapada rumahnja.
AVB: Selepas itu, semua orang pulang ke rumah.
Iban: Sida lalu pulai,
TB ITL: Lalu <2532> mereka pulang <4198>, masing-masing <1538> ke <1519> rumahnya <3624> <846>,
Jawa: Wong-wong iku mau banjur padha mulih sowang-sowangan,
Jawa 2006: Wong-wong iku mau banjur padha mulih sowang-sowangan,
Jawa 1994: Sawisé kuwi wong kabèh banjur padha mulih saka Pedalemané Allah ing kutha Yérusalèm.
Jawa-Suriname: Sakwisé iki wong-wong terus pada mulih nang omahé déwé-déwé.
Sunda: [Sanggeus masing-masing baralik,
Sunda Formal: Sanggeus kitu, maranehna baralik ka imahna sewang-sewang.
Madura: [Reng-oreng laju padha mole ka bengkona kabbi.
Bauzi: Lahame vameadume neàdi dam lam fi goaitoi im num bake ahala ab laiame seteham.]
Bali: [Dane sareng sami raris budal,
Ngaju: [Limbah te uras oloh buli akan huma.
Sasak: [Sesampun nike selapuq dengan ulẽq ojok balẽne.
Bugis: [Purairo, lisu manenni tauwé ri bolaé.
Makasar: [Le’baki anjo, ammotere’ ngasemmi taua ri balla’na.
Toraja: Pantan sulemi lako banuanna.
Duri: [Mangkai joo too, pada polemi lako bolana.
Gorontalo: Lapatao timongoliyo ma lohuwalinga ode bele limongoliyo ngota-ngota.
Gorontalo 2006: [Lapatao̒ uito, ngoa̒amila tau malo hualinga ode bele.]
Balantak: Kasi i raaya'a nompoo'ule'kon na laiganna,
Bambam: [Puhai ia too, iya ma'pasuleim lako banuanna si mesa-mesa.
Kaili Da'a: [Naopu etu nanjilimo ira pura-pura mpaka ri sapo ira mboto.
Mongondow: [Nopaḷut makow kon tua bayongan intau norobuidon kom baḷoinya-baḷoinya.
Aralle: Donetoo ingkänna tau sumule asammi pano di dasannaii.
Napu: [Roo indo, mesulemohe hadua-hadua lao i sounda.]
Sangir: [Samurin ene, kěbị taumata něngkapul᷊ẹ e sol᷊ong bal᷊e.
Taa: Wali ojo karoonya sira manganto’o gombo etu, sira samparia yau muni njo’u banua nsira samba’a pei samba’a.
Rote: Basa ndia boema, basa hataholi la ala fali le'us leo uma nala leu.
Galela: Qaboloka, de ona yangodu asa iliho moi-moi manga tahuka.
Yali, Angguruk: Ari ibagma ap arimano inibam wal taneg libagma.
Tabaru: [Ge'enaka de 'o nyawa yoodumu yokokilio moi-moi manga woaka.]
Karo: (Yoh 7:52)
Simalungun: Jadi misir ma sidea ganup hu rumahni bei.
Toba: Laos masitopot jabuna be ma nasida.
Dairi: [Nai mersidahi sapona mo kalak i karina.]
Nias: [Aefa da'õ, mangawuli fefu niha ba nomora.]
Mentawai: [Lepá arapaukle, toili sia sangamberidda ka lalepra.
Lampung: [Seraduni jak seno, sunyinni jelma mulang mik lamban.
Aceh: [Óh lheuehnyan banmandum ureuëng jiwoe u rumoh.
Mamasa: Mangkai too sisarak-sarakmi tau pantan lao umpellambi'i banuanna.
Berik: (Jep ga taban, angtane seyafter ga aa ge sofobuwena jelem jenabe.
Manggarai: Itug kali isé kolé bilang mbarud,
Sabu: [Ta alla pemina harre ta bhale ke ne ddau he hari-hari la ammu.
Kupang: [Ju dong bubar, ko samua pulang.
Abun: [Orete yé mwa ne satu mo bi nu.]
Meyah: (Beda rua nomnaga rimekebema fogora rija jah rerin mod.)
Uma: Oti toe, nculii'-ramo, hore–hore hilou hi tomi-ra.
Yawa: Naije unajiv no taune awa yavare ranteter.
NETBible: [[And each one departed to his own house.
NASB: \i1 \i1 Everyone went to his home.
HCSB: [So each one went to his house.
LEB: [ [ And each one went to his [own] house.
NIV: Then each went to his own home.
ESV: [[They went each to his own house,
NRSV: Then each of them went home,
REB: AND they all went home,
NKJV: And everyone went to his own house.
KJV: And every man went unto his own house.
AMP: And they went [back], each to his own house.
NLT: Then the meeting broke up and everybody went home.
GNB: [[EMPTY]]
ERV: Then they all left and went home.
EVD: All the Jewish leaders left and went home.
BBE: And every man went to his house;
MSG: Examine the evidence. See if any prophet ever comes from Galilee." Then they all went home.
Phillips NT: So they broke up their meeting and went home,
DEIBLER: Then they all left and went to their own homes.
GULLAH: [An all ob um gone ta dey own house.]
CEV: Everyone else went home,
CEVUK: Everyone else went home,
GWV: Then each of them went home.
NET [draft] ITL: [[And <2532> each one <1538> departed <4198> to <1519> his own <846> house <3624>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan