Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMD]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 6 : 8 >> 

AMD: Jadi, jika kita mempunyai sandang dan pangan, kita akan puas dengan apa yang ada.


AYT: Jika sudah ada makanan dan pakaian, kita akan merasa cukup.

TB: Asal ada makanan dan pakaian, cukuplah.

TL: Tetapi sedang ada pada kita makanan atau pakaian, biarlah kita berpada dengan itu.

MILT: Dan manakala memiliki makanan dan pakaian kita akan dibuat cukup dengan hal-hal itu.

Shellabear 2010: Selama ada makanan dan pakaian pada kita, dengan itulah kita puas.

KS (Revisi Shellabear 2011): Selama ada makanan dan pakaian pada kita, dengan itulah kita puas.

Shellabear 2000: Selama ada makanan dan pakaian pada kita, dengan itulah kita puas.

KSZI: Oleh itu, jika kita ada pakaian dan makanan, kita harus berasa puas.

KSKK: Oleh sebab itu, hendaklah kita puas jika ada makanan dan pakaian.

WBTC Draft: Jadi, jika kita mempunyai makanan dan pakaian, kita akan puas dengan itu.

VMD: Jadi, jika kita mempunyai makanan dan pakaian, kita akan puas dengan itu.

TSI: Jadi, asalkan sudah ada makanan dan pakaian, puaslah dengan itu.

BIS: Jadi, kalau ada makanan dan pakaian, itu sudah cukup.

TMV: Oleh itu, cukuplah jika kita mempunyai pakaian dan makanan.

BSD: Jadi, kalau kita mempunyai makanan dan pakaian, itu sudah cukup.

FAYH: Karena itu, kita harus merasa puas tanpa uang, bilamana kita mempunyai cukup makanan dan pakaian.

ENDE: Kalau kita punjai makanan dan pakaian, maka hendaklah kita mentjukupkan diri dengan itu.

Shellabear 1912: Tetapi sedang ada pada kita makanan dan pakaian, maka dengan yang demikian kelak puaslah hati kita.

Klinkert 1879: Maka kalau kita berolih makan dan pakaijan, patoetlah kita mentjoekoepkan dengan dia.

Klinkert 1863: {Ams 27:26; Maz 55:23} Maka kaloe kita berolih makanan dan pakean, {Mat 6:25; 1Pe 5:7} patoet kita mentjoekoepi dengan dia.

Melayu Baba: ttapi sdang ada makanan dan pakaian, puas-lah hati kita sama ini smoa.

Ambon Draft: Maka djikalaw ada pada kami makanan dan pake; an, bejar itu djuga ada sampe-sampe pada kami.

Keasberry 1853: Jikalau kami burulih makanan dan pakeian biarlah kita munyukupi dungan itu.

Keasberry 1866: Jikalau kami bŭrulih makanan dan pakiean, biarlah kami shukor dŭngan itu.

Leydekker Draft: Tetapi manakala kamij ber`awleh makanan dan pakejan, maka saharosnja kamij memadakan dirij kamij dengan dija 'itu.

AVB: Oleh itu, jika kita ada pakaian dan makanan, kita harus berasa puas.

Iban: tang enti kitai bisi pemakai enggau gari, kitai patut nemu puas ati ke nya.


AYT ITL: Jika sudah ada <2192> makanan <1305> dan <2532> pakaian <4629>, kita akan merasa cukup <714>. [<1161> <5125>]

TB ITL: Asal ada <2192> makanan <1305> dan <2532> pakaian <4629>, cukuplah <714>. [<1161> <5125>]

TL ITL: Tetapi <1161> sedang ada <2192> pada kita makanan <1305> atau <2532> pakaian <4629>, biarlah kita berpada <714> dengan itu <5125>.

AVB ITL: Oleh itu, jika kita ada <2192> pakaian <4629> dan <2532> makanan <1305>, kita harus <714> <0> berasa puas <0> <714>. [<1161> <5125>]


GREEK WH: εχοντες δε διατροφας και σκεπασματα τουτοις αρκεσθησομεθα

GREEK WH Strong: εχοντες <2192> <5723> {V-PAP-NPM} δε <1161> {CONJ} διατροφας <1305> {N-APF} και <2532> {CONJ} σκεπασματα <4629> {N-APN} τουτοις <5125> {D-DPN} αρκεσθησομεθα <714> <5701> {V-FPI-1P}

GREEK SR: Ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα.

GREEK SR Srong: Ἔχοντες <2192> {V-PPANMP} δὲ <1161> {C} διατροφὰς <1305> {N-AFP} καὶ <2532> {C} σκεπάσματα, <4629> {N-ANP} τούτοις <3778> {R-DNP} ἀρκεσθησόμεθα. <714> {V-IFP1P}


Jawa: Angger wis ana pangan lan sandhang, wis cukup.

Jawa 2006: Angger wis ana pangan lan sandhang, wis cukup.

Jawa 1994: Yèn mengkono kanggoné kita rak wis cukup samasa kita wis duwé sandhang lan pangan.

Jawa-Suriname: Mulané, nèk bisa sampé ing sandang lan pangan awaké déwé kudu wis trima.

Sunda: Anu matak asal cukup dahar cukup pake ge hirup teh meujeuhna.

Sunda Formal: Ku bisa dahar jeung make ge, urang teh geus kudu ngarasa untung.

Madura: Daddi, mon ba’na andhi’ kakanan ban angguy, jareya la cokop.

Bauzi: Labihàmu im nehi ozo, “Im na àmna lamti sueti labihasu ehe labe im ahu gi ab neàdeham bak,” lahame ozom bak.

Bali: Ento krananne yening iraga suba ngelah sandang pangan, ento suba patut cukup buat iraga.

Ngaju: Jadi, amon aton panginan tuntang pakaian, jete jari sukup.

Sasak: Jari, lamun araq keloran dait kelambi, nike sampun cukup.

Bugis: Jaji, rékko engka inanré sibawa pakéyang, genne’ni iyaro.

Makasar: Jari, punna nia’mo nikanre siagang nipake, angganna’mi anjo.

Toraja: Iake denni kande sia pakean dio kaleta, taposilasan bangmi.

Duri: Iamo joo ganna'mo ke nnampuiko pakean sola kande.

Gorontalo: Asali woluwo ualolo wawu o pakeyangi, ma motu'ude uwito olanto.

Gorontalo 2006: Oditolio, wonu woluo ua̒alo wau boo̒, uito malo tuheta.

Balantak: Kalu isianmo kakaan tia pakean, nono' daamo.

Bambam: Anna la tatilalla'im, ke deemmi kinandeta sola pohebata.

Kaili Da'a: Jadi ane mariamo panggoni bo pakeata, naganamo.

Mongondow: Daí, aka oyuíonpa ing ka'anon bo pakeang yo mobaliídon intua.

Aralle: Sundummite' ke ahang ang la diande anna dipake.

Napu: Mewali, ane arami paandeta hai pehampita, handami.

Sangir: Kụ kereu piạbe kaěng dingangu pakeang ute ene e seng kapapiane.

Taa: Wali ri katuwu ngkita si’i ane kita gana ewa pangkoni pasi pake, to tao-tao kita mangepe masanang.

Rote: Hu ndia de, metema ita hapu ta'a pake soona, dai so.

Galela: Mutuwade nakoso kanaga de nanga ino de nanga baju gena aku posanangika.

Yali, Angguruk: Naruk angge men sum wan turuk angge tot wereg halug tiya nit fahet wirim teg puhuk.

Tabaru: So, nako 'o 'inomo de 'o pakeangi de ma 'ena, ge'ena yaowakau.

Karo: Emaka cukup min siakap adi lit nakanta ras uista.

Simalungun: Halani ai, anggo adong banta sipanganon ampa parhiouon, hasonangkon hita ma in.

Toba: Alai molo adong di hita sipanganon dohot parabiton, tahasabamhon ma i!

Dairi: Jadi mula lot banta pangaan barang perrolessen, sikesampangken mo i!

Minangkabau: Jadi, jikok lah ado makanan jo pakaian, itu lah cukuik tu.

Nias: Tobali, na so mbalazo awõ nukha, no abõnõ da'õ.

Mentawai: Oto bara lé kan, elé leppei, páan, metnangan.

Lampung: Jadi, kik wat kanikan rik kawai, udi radu cukup.

Aceh: Teuma, meunyoe na peunajoh dan peukayan, nyan kaseb.

Mamasa: Dadi la tapomasannangmi ke ganna'mi taande sola tapa'sare dodo.

Berik: Afa tumilgal ane fen nei jes negma damtabilirim gwela nemnaiserem jebe, jeiserem jetefener samfer.

Manggarai: Tamat manga na’ang barad agu wéngko wekid, remo dé’it hitu ga.

Sabu: Hakku ki do era ke nga bhara nga'a nga bhara pake, waji he ke ne napoharre.

Kupang: Jadi, asal ada cukup makanan deng pakean, na, puas deng itu sa!

Abun: Sane men bi sugit si san do mó yo, tep it anane, men kem not sor, men bi sukjimnut waiyu bot suk mwa neya o nde.

Meyah: Jefeda erek mimif misma maat jera meisoufa, beda koma bera adaij fogora mudou eskeira rot ojgomu.

Uma: Jadi', ane ria-damo pongkoni' pai' pohea-ta, hono'-mi-hawo.

Yawa: Weti ranivara wama anaisye muno wama ansune mamaisy, weamo wansanayanambe.


NETBible: But if we have food and shelter, we will be satisfied with that.

NASB: If we have food and covering, with these we shall be content.

HCSB: But if we have food and clothing, we will be content with these.

LEB: But [if we] have food and clothing, with these [things] we will be content.

NIV: But if we have food and clothing, we will be content with that.

ESV: But if we have food and clothing, with these we will be content.

NRSV: but if we have food and clothing, we will be content with these.

REB: if we have food and clothing let us rest content.

NKJV: And having food and clothing, with these we shall be content.

KJV: And having food and raiment let us be therewith content.

AMP: But if we have food and clothing, with these we shall be content (satisfied).

NLT: So if we have enough food and clothing, let us be content.

GNB: So then, if we have food and clothes, that should be enough for us.

ERV: So, if we have food and clothes, we will be satisfied with that.

EVD: So, if we have food and clothes, we will be satisfied with that.

BBE: But if we have food and a roof over us, let that be enough.

MSG: if we have bread on the table and shoes on our feet, that's enough.

Phillips NT: Surely then, as far as physical things are concerned, it is sufficient for us to keep our bodies fed and clothed.

DEIBLER: so if we have food and clothing, we should be satisfied with these.

GULLAH: So den, ef we got food fa nyam an cloes fa weah, we oughta be sattify.

CEV: So we should be satisfied just to have food and clothes.

CEVUK: So we should be satisfied just to have food and clothes.

GWV: As long as we have food and clothes, we should be satisfied.


KJV: And <1161> having <2192> (5723) food <1305> and <2532> raiment <4629> let us be <714> (0) therewith <5125> content <714> (5701)_.

NASB: If we have<2192> food<1305> and covering<4629>, with these<3778> we shall be content<714>.

NET [draft] ITL: But <1161> if we have <2192> food <1305> and <2532> shelter <4629>, we will be satisfied <714> with that <5125>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  1 Timotius 6 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel