AMD: Jadi, jika kita mempunyai sandang dan pangan, kita akan puas dengan apa yang ada.
AYT: Jika sudah ada makanan dan pakaian, kita akan merasa cukup.
TB: Asal ada makanan dan pakaian, cukuplah.
TL: Tetapi sedang ada pada kita makanan atau pakaian, biarlah kita berpada dengan itu.
MILT: Dan manakala memiliki makanan dan pakaian kita akan dibuat cukup dengan hal-hal itu.
Shellabear 2010: Selama ada makanan dan pakaian pada kita, dengan itulah kita puas.
KS (Revisi Shellabear 2011): Selama ada makanan dan pakaian pada kita, dengan itulah kita puas.
Shellabear 2000: Selama ada makanan dan pakaian pada kita, dengan itulah kita puas.
KSZI: Oleh itu, jika kita ada pakaian dan makanan, kita harus berasa puas.
KSKK: Oleh sebab itu, hendaklah kita puas jika ada makanan dan pakaian.
WBTC Draft: Jadi, jika kita mempunyai makanan dan pakaian, kita akan puas dengan itu.
VMD: Jadi, jika kita mempunyai makanan dan pakaian, kita akan puas dengan itu.
TSI: Jadi, asalkan sudah ada makanan dan pakaian, puaslah dengan itu.
BIS: Jadi, kalau ada makanan dan pakaian, itu sudah cukup.
TMV: Oleh itu, cukuplah jika kita mempunyai pakaian dan makanan.
BSD: Jadi, kalau kita mempunyai makanan dan pakaian, itu sudah cukup.
FAYH: Karena itu, kita harus merasa puas tanpa uang, bilamana kita mempunyai cukup makanan dan pakaian.
ENDE: Kalau kita punjai makanan dan pakaian, maka hendaklah kita mentjukupkan diri dengan itu.
Shellabear 1912: Tetapi sedang ada pada kita makanan dan pakaian, maka dengan yang demikian kelak puaslah hati kita.
Klinkert 1879: Maka kalau kita berolih makan dan pakaijan, patoetlah kita mentjoekoepkan dengan dia.
Klinkert 1863: {Ams 27:26; Maz 55:23} Maka kaloe kita berolih makanan dan pakean, {Mat 6:25; 1Pe 5:7} patoet kita mentjoekoepi dengan dia.
Melayu Baba: ttapi sdang ada makanan dan pakaian, puas-lah hati kita sama ini smoa.
Ambon Draft: Maka djikalaw ada pada kami makanan dan pake; an, bejar itu djuga ada sampe-sampe pada kami.
Keasberry 1853: Jikalau kami burulih makanan dan pakeian biarlah kita munyukupi dungan itu.
Keasberry 1866: Jikalau kami bŭrulih makanan dan pakiean, biarlah kami shukor dŭngan itu.
Leydekker Draft: Tetapi manakala kamij ber`awleh makanan dan pakejan, maka saharosnja kamij memadakan dirij kamij dengan dija 'itu.
AVB: Oleh itu, jika kita ada pakaian dan makanan, kita harus berasa puas.
Iban: tang enti kitai bisi pemakai enggau gari, kitai patut nemu puas ati ke nya.
AYT ITL: Jika sudah ada <2192> makanan <1305> dan <2532> pakaian <4629>, kita akan merasa cukup <714>. [<1161> <5125>]
TB ITL: Asal ada <2192> makanan <1305> dan <2532> pakaian <4629>, cukuplah <714>. [<1161> <5125>]
TL ITL: Tetapi <1161> sedang ada <2192> pada kita makanan <1305> atau <2532> pakaian <4629>, biarlah kita berpada <714> dengan itu <5125>.
AVB ITL: Oleh itu, jika kita ada <2192> pakaian <4629> dan <2532> makanan <1305>, kita harus <714> <0> berasa puas <0> <714>. [<1161> <5125>]
GREEK WH: εχοντες δε διατροφας και σκεπασματα τουτοις αρκεσθησομεθα
GREEK WH Strong: εχοντες <2192> <5723> {V-PAP-NPM} δε <1161> {CONJ} διατροφας <1305> {N-APF} και <2532> {CONJ} σκεπασματα <4629> {N-APN} τουτοις <5125> {D-DPN} αρκεσθησομεθα <714> <5701> {V-FPI-1P}
GREEK SR: Ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα.
GREEK SR Srong: Ἔχοντες <2192> {V-PPANMP} δὲ <1161> {C} διατροφὰς <1305> {N-AFP} καὶ <2532> {C} σκεπάσματα, <4629> {N-ANP} τούτοις <3778> {R-DNP} ἀρκεσθησόμεθα. <714> {V-IFP1P}
Jawa: Angger wis ana pangan lan sandhang, wis cukup.
Jawa 2006: Angger wis ana pangan lan sandhang, wis cukup.
Jawa 1994: Yèn mengkono kanggoné kita rak wis cukup samasa kita wis duwé sandhang lan pangan.
Jawa-Suriname: Mulané, nèk bisa sampé ing sandang lan pangan awaké déwé kudu wis trima.
Sunda: Anu matak asal cukup dahar cukup pake ge hirup teh meujeuhna.
Sunda Formal: Ku bisa dahar jeung make ge, urang teh geus kudu ngarasa untung.
Madura: Daddi, mon ba’na andhi’ kakanan ban angguy, jareya la cokop.
Bauzi: Labihàmu im nehi ozo, “Im na àmna lamti sueti labihasu ehe labe im ahu gi ab neàdeham bak,” lahame ozom bak.
Bali: Ento krananne yening iraga suba ngelah sandang pangan, ento suba patut cukup buat iraga.
Ngaju: Jadi, amon aton panginan tuntang pakaian, jete jari sukup.
Sasak: Jari, lamun araq keloran dait kelambi, nike sampun cukup.
Bugis: Jaji, rékko engka inanré sibawa pakéyang, genne’ni iyaro.
Makasar: Jari, punna nia’mo nikanre siagang nipake, angganna’mi anjo.
Toraja: Iake denni kande sia pakean dio kaleta, taposilasan bangmi.
Duri: Iamo joo ganna'mo ke nnampuiko pakean sola kande.
Gorontalo: Asali woluwo ualolo wawu o pakeyangi, ma motu'ude uwito olanto.
Gorontalo 2006: Oditolio, wonu woluo ua̒alo wau boo̒, uito malo tuheta.
Balantak: Kalu isianmo kakaan tia pakean, nono' daamo.
Bambam: Anna la tatilalla'im, ke deemmi kinandeta sola pohebata.
Kaili Da'a: Jadi ane mariamo panggoni bo pakeata, naganamo.
Mongondow: Daí, aka oyuíonpa ing ka'anon bo pakeang yo mobaliídon intua.
Aralle: Sundummite' ke ahang ang la diande anna dipake.
Napu: Mewali, ane arami paandeta hai pehampita, handami.
Sangir: Kụ kereu piạbe kaěng dingangu pakeang ute ene e seng kapapiane.
Taa: Wali ri katuwu ngkita si’i ane kita gana ewa pangkoni pasi pake, to tao-tao kita mangepe masanang.
Rote: Hu ndia de, metema ita hapu ta'a pake soona, dai so.
Galela: Mutuwade nakoso kanaga de nanga ino de nanga baju gena aku posanangika.
Yali, Angguruk: Naruk angge men sum wan turuk angge tot wereg halug tiya nit fahet wirim teg puhuk.
Tabaru: So, nako 'o 'inomo de 'o pakeangi de ma 'ena, ge'ena yaowakau.
Karo: Emaka cukup min siakap adi lit nakanta ras uista.
Simalungun: Halani ai, anggo adong banta sipanganon ampa parhiouon, hasonangkon hita ma in.
Toba: Alai molo adong di hita sipanganon dohot parabiton, tahasabamhon ma i!
Dairi: Jadi mula lot banta pangaan barang perrolessen, sikesampangken mo i!
Minangkabau: Jadi, jikok lah ado makanan jo pakaian, itu lah cukuik tu.
Nias: Tobali, na so mbalazo awõ nukha, no abõnõ da'õ.
Mentawai: Oto bara lé kan, elé leppei, páan, metnangan.
Lampung: Jadi, kik wat kanikan rik kawai, udi radu cukup.
Aceh: Teuma, meunyoe na peunajoh dan peukayan, nyan kaseb.
Mamasa: Dadi la tapomasannangmi ke ganna'mi taande sola tapa'sare dodo.
Berik: Afa tumilgal ane fen nei jes negma damtabilirim gwela nemnaiserem jebe, jeiserem jetefener samfer.
Manggarai: Tamat manga na’ang barad agu wéngko wekid, remo dé’it hitu ga.
Sabu: Hakku ki do era ke nga bhara nga'a nga bhara pake, waji he ke ne napoharre.
Kupang: Jadi, asal ada cukup makanan deng pakean, na, puas deng itu sa!
Abun: Sane men bi sugit si san do mó yo, tep it anane, men kem not sor, men bi sukjimnut waiyu bot suk mwa neya o nde.
Meyah: Jefeda erek mimif misma maat jera meisoufa, beda koma bera adaij fogora mudou eskeira rot ojgomu.
Uma: Jadi', ane ria-damo pongkoni' pai' pohea-ta, hono'-mi-hawo.
Yawa: Weti ranivara wama anaisye muno wama ansune mamaisy, weamo wansanayanambe.
NETBible: But if we have food and shelter, we will be satisfied with that.
NASB: If we have food and covering, with these we shall be content.
HCSB: But if we have food and clothing, we will be content with these.
LEB: But [if we] have food and clothing, with these [things] we will be content.
NIV: But if we have food and clothing, we will be content with that.
ESV: But if we have food and clothing, with these we will be content.
NRSV: but if we have food and clothing, we will be content with these.
REB: if we have food and clothing let us rest content.
NKJV: And having food and clothing, with these we shall be content.
KJV: And having food and raiment let us be therewith content.
AMP: But if we have food and clothing, with these we shall be content (satisfied).
NLT: So if we have enough food and clothing, let us be content.
GNB: So then, if we have food and clothes, that should be enough for us.
ERV: So, if we have food and clothes, we will be satisfied with that.
EVD: So, if we have food and clothes, we will be satisfied with that.
BBE: But if we have food and a roof over us, let that be enough.
MSG: if we have bread on the table and shoes on our feet, that's enough.
Phillips NT: Surely then, as far as physical things are concerned, it is sufficient for us to keep our bodies fed and clothed.
DEIBLER: so if we have food and clothing, we should be satisfied with these.
GULLAH: So den, ef we got food fa nyam an cloes fa weah, we oughta be sattify.
CEV: So we should be satisfied just to have food and clothes.
CEVUK: So we should be satisfied just to have food and clothes.
GWV: As long as we have food and clothes, we should be satisfied.
KJV: And <1161> having <2192> (5723) food <1305> and <2532> raiment <4629> let us be <714> (0) therewith <5125> content <714> (5701)_.
NASB: If we have<2192> food<1305> and covering<4629>, with these<3778> we shall be content<714>.
NET [draft] ITL: But <1161> if we have <2192> food <1305> and <2532> shelter <4629>, we will be satisfied <714> with that <5125>.