Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 16 : 21 >> 

AMP: And great (excessively oppressive) hailstones, as heavy as a talent [between fifty and sixty pounds], of immense size, fell from the sky on the people; and men blasphemed God for the plague of the hail, so very great was [the torture] of that plague.


AYT: Hujan es yang besar, kira-kira seberat 1 talenta, jatuh dari langit menimpa manusia; tetapi manusia menghujat Allah karena bencana hujan es itu. Sebab, bencana itu begitu mengerikan.

TB: Dan hujan es besar, seberat seratus pon, jatuh dari langit menimpa manusia, dan manusia menghujat Allah karena malapetaka hujan es itu, sebab malapetaka itu sangat dahsyat.

TL: Maka turunlah hujan batu lebat menimpa manusia, berat ketulnya lebih kurang setalenta, maka manusia itu pun menghujat Allah dari sebab bala hujan batu itu, karena tersangatlah besar bala itu.

MILT: Dan hujan es yang besar, seukuran satu talenta, jatuh dari langit ke atas manusia, dan manusia menghujat Allah (Elohim - 2316) karena bencana hujan es itu, sebab sangat besarlah bencananya.

Shellabear 2010: Lalu hujan es menyerupai batu-batu besar seberat lima puluh kilogram jatuh dari langit menimpa manusia. Maka manusia menghujah Allah karena malapetaka hujan es yang sangat besar itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu hujan es menyerupai batu-batu besar seberat lima puluh kilogram jatuh dari langit menimpa manusia. Maka manusia menghujah Allah karena malapetaka hujan es yang sangat besar itu.

Shellabear 2000: Lalu hujan es menyerupai batu-batu besar seberat lima puluh kilogram jatuh dari langit menimpa manusia. Maka manusia menghujah Allah sebab malapetaka hujan es itu, karena malapetaka itu sangat besar.

KSZI: Hujan batu besar yang seratus paun beratnya turun dari langit menimpa manusia. Mereka mengkufuri Allah kerana bencana hujan batu yang dahsyat itu.

KSKK: Hujan es besar dari surga, seberat seratus pon, jatuh ke atas manusia, dan mereka menghujat Allah karena hujan es yang memporak-porandakan, karena malapetaka itu sungguh dahsyat.

WBTC Draft: Hujan es yang besar jatuh dari langit menimpa manusia. Hujan es itu 40 kilogram beratnya. Manusia menghujat Allah karena malapetaka hujan es itu. Malapetaka itu sangat mengerikan.

VMD: Hujan es yang besar jatuh dari langit menimpa manusia. Hujan es itu 40 kilogram beratnya. Manusia menghujat Allah karena malapetaka hujan es itu. Malapetaka itu sangat mengerikan.

AMD: Hujan es yang besar jatuh dari langit menimpa manusia. Bongkahan-bongkahan es itu masing-masing beratnya sekitar 30 kilogram. Maka, manusia mengutuki Allah karena bencana itu sangat mengerikan.

TSI: Hujan es seperti batu-batu besar yang masing-masing beratnya tiga puluh kilogram jatuh dari langit menimpa manusia. Lalu orang-orang semakin memaki-maki Allah karena bencana hujan es yang sangat mengerikan itu.

BIS: Hujan es besar, yang masing-masing seberat lima puluh kilogram, jatuh dari langit menimpa orang-orang. Maka mereka mengutuki Allah karena bencana hujan es yang dahsyat itu.

TMV: Hujan batu yang dahsyat turun dari langit dan menimpa manusia. Berat setiap batu hampir lima puluh kilogram. Oleh itu manusia mengutuki Allah kerana malapetaka hujan batu yang dahsyat itu.

BSD: Hujan es besar, masing-masing seberat lima puluh kilogram, jatuh dari langit menimpa manusia. Hujan es itu sangat dahsyat sehingga manusia menyumpahi Allah.

FAYH: Hujan es yang dahsyat tercurah dari langit, gumpalan-gumpalan es yang beratnya empat puluh lima kilo berjatuhan dari langit menimpa orang di bumi, dan mereka mengutuk Allah karena hujan es yang dahsyat itu.

ENDE: Hudjan batu seberat talenta djatuh dari langit menimpa manusia-manusia. Dan mereka menghodjat Allah karena malapetaka hudjan batu itu; karena terlampau berat malapetaka itu.

Shellabear 1912: Maka hujan batu besar setalenta beratnya pun turunlah dari langit menimpa manusia, maka manusia itu menghujat akan Allah dari sebab bala hujan batu itu, karena tersangatlah besar balanya.

Klinkert 1879: Maka hoedjan ajar bekoe jang besar, satoe-satoe beratnja satalenta, itoe toeroen dari langit menimpa manoesia, maka segala manoesia pon menghoedjatlah akan Allah, sebab bela hoedjan ajar bekoe itoe, karena bela itoepon amatlah besar adanja.

Klinkert 1863: {Wah 11:19} Maka toeroen dari langit atas manoesia hoedjan batoe jang besar-besar, satoe-satoe batoe satalenta bratnja; maka manoesia {Wah 16:9,11} menghoedjatken Allah sebab itoe tjilaka hoedjan batoe, karna itoe tjilaka terlaloe besar sakali.

Melayu Baba: Dan hujan batu bsar, yang satu tlanta punya brat, turun deri langit timpa manusia: dan manusia mnghujat sama Allah deri sbab itu chlaka hujan batu; kerna sangat-lah bsar itu chlaka.

Ambon Draft: Dan sawatu hudjan ajer-batu, sama satu talanta punja barat, sudah turon deri dalam langit atas manusija; dan manusija-manusija mengho-djatlah Allah awleh karana sangsara hudjan ajer-batu itu; karana amat sangat besarlah sangsaranja.

Keasberry 1853: Maka gugurlah deri langit kaatas manusia hujan batu yang busar busar pun, satu satu sapurti sa'bhara brat timbangannya; maka manusia pun munghujatlah akan nama Allah subab bala hujan batu itu; kurna piala itu turamatlah busar adanya.

Keasberry 1866: Maka gugorlah deri langit ka’atas manusia hujan batu yang bŭsar bŭsar pun, satu satu spŭrti sa’bhara brat timbangannya; maka manusiapun mŭnghujatlah akan nama Allah, sŭbab bala hujan batu itu, kŭrna piala itu tŭramatlah bŭsar adanya.

Leydekker Draft: Maka bowah 'ajer bakuw jang besar, masing 2 seperti sawatu buhar timbangnja, 'itu turonlah deri dalam langit ka`atas segala manusija: maka segala manusija 'itu menghodjatlah 'Allah, deri karana bela bowah 'ajer bakuw: karana belanja 'itu 'adalah terlalu 'amat besar.

AVB: Hujan batu besar yang seratus paun beratnya turun dari langit menimpa manusia. Mereka mengkufuri Allah kerana bencana hujan batu yang dahsyat itu.

Iban: Tekang ujan batu ti besai, pemerat sigi-sigi kira 50 kilogram, labuh ari langit lalu ninggang mensia. Mensia lalu nyumpah Allah Taala ketegal penusah laban ujan batu nya, laban ujan batu nya amat balat.


TB ITL: Dan <2532> hujan es <5464> besar <3173>, seberat <5613> seratus pon <5006>, jatuh <2597> dari <1537> langit <3772> menimpa <1909> manusia <444>, dan <2532> manusia <444> menghujat <987> Allah <2316> karena <1537> malapetaka <4127> hujan es <5464> itu, sebab <3754> malapetaka <4127> itu sangat <3173> <4970> dahsyat <1510>. [<846>]


Jawa: Sarta ana udan woh gedhe, bobote satus pun, tiba saka ing langit nibani wong-wong, temahan wong-wong padha nyenyamah marang Gusti Allah marga saka wewelak udan woh iku, awit wewelak iku mau nggegirisi banget.

Jawa 2006: Sarta ana udan ès gedhé, saben prongkol boboté sa-talènta, tiba saka langit nibani wong-wong, satemah wong-wong padha nyenyamah marang Allah marga saka wewelak udan ès iku, amarga wewelak iku mau nggegirisi banget.

Jawa 1994: Nuli ana udan ès prongkolan. Saprongkolan boboté sèket kilogram, tiba saka langit, nibani wong-wong. Wong-wong nuli padha nyupatani Gusti Allah merga saka wewelak udan ès sing nggegirisi mau.

Jawa-Suriname: Terus ènèng udan ès prongkolan, sak prongkolan boboté sèket kilo, pada tiba sangka langit, nibani wong-wong. Wong-wong terus pada ngolok-olok Gusti Allah, jalaran sangka memala udan ès sing nggilani kuwi.

Sunda: Breg hujan es batu anu pohara baradagna nepi ka beuratna masing-masing lima puluh kilogram, ngaburubut ninggangan manusa. Seug maranehna nyarumpahan ka Allah dumeh dibahlakeun ku hujan es anu sakitu hebatna.

Sunda Formal: Breg hujan es, — anu beuratna tiap-tiap keclak opat puluh kiloan — ngaburubut ti langit ninggangan ka manusa. Hujan es anu pohara ngabalaikeunana, nepi ka jelema-jelema teh nyarumpahan ka Allah.

Madura: Ojan es raja, sabban es settong berra’na saeket kilo, gaggar dhari langnge’ nyecce’e reng-oreng. Reng-oreng ganeka abasto Allah polana balai ojan es se nako’e ganeka.

Bauzi: Labi eho neo vi aaha abaaso abo feàna kebuti ulohona asimbuna lima puluh kilo ozomomna bisteat dam bake ab nom biddamam. Etei abaaso ke feànati ulohona dam bake vabidume vàhàdehena nim bisi feà labe damat Ala bake ab faki feà bak fusi feàtàdamam. Alat Am im gagu vou usem dam tujuh labe labihasu meedahana eho ab vi aadaham.

Bali: Sabeh es sane ageng sane bobotipun kantos seket kilo, ulung saking langite nepen manusane. Tur manusane nganistayang Ida Sang Hyang Widi Wasa uli krana sabeh es sane ngranayang sengkala punika, santukan panyengkalane punika ageng pisan.

Ngaju: Ujan es hai, ehate lime puluh kilogram ije kabawak, manjato bara langit manempak kare oloh. Maka ewen manyapa Hatalla tagal calaka ujan es je paham te.

Sasak: Ujan ẽs saq belẽq, saq sopoq-sopoq beratne sẽket kilo, geriq lẽman langit nimpe dengan-dengan. Make ie pade ngutuk Allah lantaran bencane ujan ẽs saq belẽq gati nike.

Bugis: Bosi ése’ battowaé, iya tungke’-tungke’é sittane limappulo kilo, sempé’ polé ri langié geppai sining tauwé. Nanatanroini mennang Allataala nasaba abala bosi ése’ masero senna’éro.

Makasar: Turummi bosi es lompoa, massing ta’limampuloa kilo battala’na tassilitere’; tu’guruki battu rate ri langika nanatuju ngaseng rupataua. Natunraimi ke’nanga Allata’ala passabakkang anjo bala bosi es sannaka heba’na.

Toraja: Saemi tu uran batu kamban unta’pai tolino, agi-agi sangtalenta magasanna ke misa’i, napa’kada solangimi tolino tu Puang Matua belanna kamaparrisan uran batu, apa lendu’ kapuana tu kamaparrisan iato.

Duri: Uran batu liwa' rambak ngkanna tau. Ia to sanglise' limang pulo kilo banda'na. Natangdoii tau to Puang Allataala, nasaba' ia joo pangsessa uran batu liwa' pa'dik.

Gorontalo: Lapatao ma lodehu mayi didi da'a lo esi monto hulungo hemo'odehe tawu-tawuwalo. Buheto didi da'a lo esi boyito ngobotu-ngobotu limolopulu lokilo. Bo tawu-tawuwalo debo tatapu hepohujatiya Allahuta'ala ta kawa-kawasa balla didi da'a lo esi boyito, sababu balla boyito otutu uda'a da'a.

Gorontalo 2006: Didi daa̒ lo esi, u tinggai ngobuheeto limo lopuulo kilo garamu, lodehu mai lonto hulungo lolemba totau-tauwalo. Yi timongolio helo laa̒anati Allahu Taa̒ala sababu baala lodidi esi ulaba-labaalo daa̒ boito.

Balantak: Usan ees moola' men sanda' wurasna karawatna toro limampulo' kilo nandawo' ra'amari na langit ka' nungutun mian. Mbaka' mian ningidekimo Alaata'ala gause balaa' men dodoa tuu' iya'a.

Bambam: Dadi toi uham batu kasalle, si lima pulo kilo mabanda'na, honno' yabo mai langi' untappai hupatau. Iya untädom Puang Allataala hupatau aka indo kamasussaam uhhuai tä' deem pada samapi'di' nasi'dim.

Kaili Da'a: Pade naria uja es to nabete mpu'u nadunggu nggari langi nombarunju manusia. Katomo nu watu uja es etu kira-kira limampulu kilo saongu. Nanggita etu manusia aga nanguli sinja'i sanga Alatala, sabana naja'a mpu'u pepandasa uja es etu.

Mongondow: Uyan eis moḷoben, inta toḷolima nokilo ing kosibuḷnya, noḷabuí nongkon ḷangit bo no'idantug kon intau mita. Daí mosia nohojat ko'i Allah lantaran bodito uyan eis inta totok im motoyang tua.

Aralle: Kene' batu käyyäng ang silimampulo kilo matingnginna, dondongngi yaho mai di langi' ungkanahoi hupatau. Ya' sika untändoing Puang Alataala napobua' yato kene' batu ang masahhu'.

Napu: Wua uda au nodo watu kamahilena, manawo hangko i langi monawongi manusia. Ane hambua, kira-kira lima pulona kilo kamantimina. Ido hai tauna mopakoimohe Pue Ala, lawi rumihi mpuu karapopeahi-ahinda iti.

Sangir: Tahiting eisẹ̌ gaghaghuwạ, kụ běhạ e pẹ̌taha limam pul᷊o su kilone, mạhondosẹ̌ bọu l᷊angị milịhino su kěbị taumata. Tangu i sire měmpẹ̌ngẹ̌ngane Mawu Ruata e, ual᷊ingu papahang u tahiti eisẹ̌ kụ makạtatakụ ene.

Taa: Pasi re’e seja tiba to tudu yako ndate yangi. Tiba etu bara lima mpuyu kilo kabeunya rayanya nsampa’i. Tiba etu mangaronso to lino, wali to lino manganto’o maja’a i Pue Allah saba sira naronso ntiba etu, apa soba etu mapari kojo.

Rote: U'da eis bubuaina la, fo bubuak esa soona bela na kilo limahulu, ala tu'da leme lalai mai, de lapaluni la hataholi daebafa kala. Boema ala supa-soo Manetualain nanahu susa-soe u'da eis matuaina ndia.

Galela: De o es ilalamo, moi ma duduga he o kilo moritoha, gena asa o dipaku isimuura de o bi nyawa yatapaqu. So o nyawa magena asa o Gikimoi Awi ronga ma dorou yogaka, sababu o es ilalamo maro o muura gena igogou o bodito ifoloisi qatorou.

Yali, Angguruk: Osit sohonggen hahon anggin helep simbuk anggin hahon poholman wambik waharuk lit ap hondo eneptuk latisi. Osit sohonggen inowen unusuruken enehap ouken Allah unuk siyahap turuk latusa.

Tabaru: 'O 'eis 'iteto-teto 'itotaka ma rikimoka daku 'o diwanguku. Ma 'eis 'iteto-teto ge'ena 'o ngai moi ma dubuso 'o kilo nagi motoa, ge'enau yakitapadu 'o nyawa-nyawa. So 'ona wisito-torou ma Jo'oungu ma Dutu sababu 'o 'eis ma rikimi ma amoko ge'ena.

Karo: Udan baho si kegalangen, si beratna lit lima puluh kilo sada, ndabuhen i langit nari ngkenai manusia. Emaka isumpahi manusia me Dibata erkiteken mara udan baho e, sabap seh kal mehantuna mara e.

Simalungun: Anjaha madabuh ma sira-sira na banggal, boratni satalenta, hun langit bani jolma, gabe irisai jolma ma Naibata halani sitaronon humbani sira-sira ai; ai parah do sitaronon ai.

Toba: Jala madabu ma ambolas na balga, na sahat i dokdokna, sian langit tu angka jolma; gabe diinsahi angka jolma i do Debata dibahen porsuk ni ambolas i, ai balga situtu do bernit ni haporsuhon i.

Dairi: Merdabuhen mo baho mbellen-mbellen berrat-berrat limapuluh kilo i langit nai mendempangi jelma, nai gabè isumpahi jelma i mo Dèbata kumarna simpersuk merkitè baho i.

Minangkabau: Ujan es nan gadang-gadang, nan satiyok titiaknyo sabarek limo puluah kilo, jatuah dari langik bi manimpo urang. Mako urang-urang tu bi mangutuak-i Allah, karano di bala bancano ujan es, nan manakuikkan tu.

Nias: Ba atoru deu kara segebua moroi ba mbanua si yaw̃a gõna niha, so lima wulu kilo fa'abua zambua. Ba la'elifi Lowalangi bõrõ wamakao deu kara sabõlõbõlõ sibai.

Mentawai: Urat es leú et belé palilima ngapulu kilogram sanénia, pasaksanginangan leú et sirimanua. Iageti paloloirangan leú et Taikamanua, kalulut paoreat urat es simakopé kataí besí néné.

Lampung: Labung es balak, sai masing-masing biakni lima puluh kilogram, gugor jak langit nimpa jelma-jelma. Maka tian ngutuk Allah mani bencana labung es sai dasyat udi.

Aceh: Ujeuen éeh nyang rayeuk, nyang maséng-maséng na brat jih limong ploh kilo gram, rhot nibak langét laju jitingkeh ateueh dumna ureuëng. Ngon lagée nyan awaknyan laju jikutok Allah sabab lé bala ujeuen éeh nyang luwabiasa nyan.

Mamasa: Anna sipetadappok-dappokammo uran batu yao mai langi' sisitangnga pekulu' banda'na untappai ma'rupa tau. Untadoimi Puang Allata'alla ma'rupa tau ura'na kamaparrisan mabanda' napobua' inde uran batue.

Berik: Arouwa es batu unggwandusa galserem winsiwer gane nyentya, jemna darna ga enggammer lima pulu kilogram. Winsiwer gangge janbitye angtane jem gam jubobif. Ane angtane Uwa Sanbagiri ga sene babapsobana, aam temawer jei kapkaiserem aa jes ne domolaram arouwa es batuminiwer. Arouwa es batu jeiserem Uwa Sanbagirminiwer jeba kabwaksusum.

Manggarai: Usang bua ata mendon néténg weras anggatn lima-mpulu kilo, pa’u éta-mai awang rempé sanggén ata. Og kali manusia situ loér Mori Keraéngs, soho mésén kéta copél le usang bua hitu.

Sabu: Ajjhi-ae wowadu-es, hewue ne mejanni ne, era ma ta lammi nguru kilo gram he, do bui ngati liru, jhe nappi-kebii ne ddau-ddau he. Moko ta wie ke ri ro ne lua unu kolo taddhu pa Deo, taga tari lua apa nga kerewe do ti ajjhi-wowadu-es do naanne do rihi meliri dhara ne.

Kupang: Ada ju ujan es batu yang bésar-bésar jato dari langit ko tendes ame manusia. Itu es batu dong pung barát, ada yang sampe ampa pulu kilo. Tagal itu ujan es yang bekin sangsara sang dong, andia ko manusia dong kutuk sang Tuhan Allah.

Abun: Sugane dom, nogi es gato krat sa jok gato sye, bo dik de kom mo kilogram musyu mek. Nogi es ne gwa nje mo bur ré. Yé ku sukye ndo nde, sane yé dufo mo Yefun Allah tepsu sukye gato yé ku mo nogi es ne.

Meyah: Noba mos eteb ongga erek eis mamu ojuj jeska mebaga. Eis mamu insa koma egens egens nomnaga bera okum erek kilo setka cinja. Noba mar insa koma esiri keingg rusnok fogora rita rufogu okora eteb rot. Tina rua nomnaga ruga oruh Allah rot ojgomuja.

Uma: Uda wua' to hewa watu kabohe-na monawu' ngkai langi' mporuncuhi manusia'. Butu meha'-na nte lima mpulu' kilo katomo-na. Toe pai' manusia' mpotipo' Alata'ala, apa' uma mowo pesesa'-na uda wua' to mporuncuhi-ra toe.

Yawa: Maru oram maje no naumo warae ntende mine so rai mo vatane makep. Maru oram umaso manakoe rave, intabo mamo ama kilo nseo no tename jirum eane abusyin. Weti vatane wo Amisye aura tantunawi weye Apa mangke po raugaje somamo mangke ntiti.


NETBible: And gigantic hailstones, weighing about a hundred pounds each, fell from heaven on people, but they blasphemed God because of the plague of hail, since it was so horrendous.

NASB: And huge hailstones, about one hundred pounds each, *came down from heaven upon men; and men blasphemed God because of the plague of the hail, because its plague *was extremely severe.

HCSB: Enormous hailstones, each weighing about 100 pounds, fell from heaven on the people, and they blasphemed God for the plague of hail because that plague was extremely severe.

LEB: And large hailstones, weighing about a hundred pounds, came down from the sky upon people, and the people blasphemed God because of the plague of hail, because the plague of it was very great.

NIV: From the sky huge hailstones of about a hundred pounds each fell upon men. And they cursed God on account of the plague of hail, because the plague was so terrible.

ESV: And great hailstones, about one hundred pounds each, fell from heaven on people; and they cursed God for the plague of the hail, because the plague was so severe.

NRSV: and huge hailstones, each weighing about a hundred pounds, dropped from heaven on people, until they cursed God for the plague of the hail, so fearful was that plague.

REB: Huge hailstones, weighing as much as a hundredweight, crashed down from the sky on the people; and they cursed God because the plague of hail was so severe.

NKJV: And great hail from heaven fell upon men, each hailstone about the weight of a talent. Men blasphemed God because of the plague of the hail, since that plague was exceedingly great.

KJV: And there fell upon men a great hail out of heaven, [every stone] about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great.

NLT: There was a terrible hailstorm, and hailstones weighing seventy–five pounds fell from the sky onto the people below. They cursed God because of the hailstorm, which was a very terrible plague.

GNB: Huge hailstones, each weighing as much as a hundred pounds, fell from the sky on people, who cursed God on account of the plague of hail, because it was such a terrible plague.

ERV: Giant hailstones fell on the people from the sky. These hailstones weighed almost 100 pounds each. People cursed God because of this plague of the hail. It was terrible.

EVD: Giant hailstones fell on the people from the sky. These hailstones weighed about 100 pounds each. People cursed God because of this trouble of the hail. This trouble was a terrible thing.

BBE: And great drops of ice, every one about the weight of a talent, came down out of heaven on men: and men said evil things against God because of the punishment of the ice-drops; for it is very great.

MSG: Hailstones weighing a ton plummeted, crushing and smashing men and women as they cursed God for the hail, the epic disaster of hail.

Phillips NT: Great hailstones like heavy weights fell from the sky, and men blasphemed God for the curse of the hail, for it fell upon them with savage and fearful blows.

DEIBLER: Also as a result of the angel’s emptying his bowl, huge hailstones, each weighing about 100 pounds, fell from the sky onto the people. Then people insulted God because he had caused the terrible plague of destructive hail to fall on them.

GULLAH: Big hailstone rain down fom heaben pon de people. Dem hailstone real big. Ebry one ob dem been weigh like one hundud pound. An de people cuss God cause dem hailstone rain down pon um an mek um suffa real bad.

CEV: Hailstones, weighing about a hundred pounds each, fell from the sky on people. Finally, the people cursed God, because the hail was so terrible.

CEVUK: Hailstones, weighing about fifty kilogrammes each, fell from the sky on people. Finally, the people cursed God, because the hail was so terrible.

GWV: Large, heavy hailstones fell from the sky on people. The people cursed God because the plague of hail was such a terrible plague.


NET [draft] ITL: And <2532> gigantic <3173> hailstones <5464>, weighing <5006> about <5613> a hundred pounds each <5006>, fell <2597> from <1537> heaven <3772> on <1909> people <444>, but <2532> they blasphemed <987> God <2316> because of <1537> the plague <4127> of hail <5464>, since it <846> was <1510> so horrendous <4970>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 16 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel