Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 4 : 23 >> 

KJV: But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.


AYT: Namun, akan tiba saatnya, yaitu sekarang, penyembah-penyembah benar akan menyembah Bapa dalam roh dan kebenaran; sebab Bapa menuntut yang seperti itu untuk menyembah Dia.

TB: Tetapi saatnya akan datang dan sudah tiba sekarang, bahwa penyembah-penyembah benar akan menyembah Bapa dalam roh dan kebenaran; sebab Bapa menghendaki penyembah-penyembah demikian.

TL: Tetapi masanya akan datang, dan sekarang sudah sampai, bahwa segala penyembah yang benar itu akan menyembah Bapa dengan roh dan kebenaran; karena Bapa itu berkenan akan orang yang sedemikian itulah menyembah Dia.

MILT: Namun waktunya sedang tiba, dan itu adalah sekarang, manakala para penyembah yang benar akan menyembah kepada Bapa dalam roh dan kebenaran. Sebab Bapa pun sedang mencari orang-orang yang menyembah Dia seperti itu.

Shellabear 2010: Tetapi waktunya akan tiba dan sedang tiba, bahwa penyembah-penyembah sejati akan menyembah Sang Bapa dalam ruh dan kebenaran, karena Sang Bapa mencari penyembah-penyembah yang demikian.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi waktunya akan tiba dan sedang tiba, bahwa penyembah-penyembah sejati akan menyembah Sang Bapa dalam ruh dan kebenaran, karena Sang Bapa mencari penyembah-penyembah yang demikian.

Shellabear 2000: Tetapi waktunya akan tiba dan sedang tiba, bahwa para penyembah sejati akan menyembah Sang Bapa dalam ruh dan kebenaran, karena Sang Bapa mencari para penyembah yang demikian.

KSZI: Akan sampai saatnya, malah sudahpun sampai, penyembah sejati akan menyembah Bapa dalam roh dan kebenaran; kerana Bapa menghendaki penyembah yang sedemikian.

KSKK: Tetapi akan tiba saatnya, dan sekarang sudah tiba, para penyembah yang benar akan menyembah Bapa dalam roh dan kebenaran; sebab itulah para penyembah yang dikehendaki oleh Bapa.

WBTC Draft: Saatnya telah tiba bagi penyembah-penyembah sejati untuk menyembah Bapa dalam Roh dan kebenaran. Dan saat itu sudah tiba. Dan orang seperti itulah yang diinginkan oleh Bapa menjadi penyembah-penyembah-Nya.

VMD: Saatnya telah tiba bagi penyembah-penyembah sejati untuk menyembah Bapa dalam Roh dan kebenaran. Dan saat itu sudah tiba. Dan orang seperti itulah yang diinginkan oleh Bapa menjadi penyembah-penyembah-Nya.

AMD: Tetapi, saatnya sedang tiba, yaitu sekarang ketika penyembah-penyembah benar menyembah Bapa dalam roh dan kebenaran. Penyembah-penyembah seperti itulah yang Bapa cari.

TSI: Tetapi waktunya akan datang dan sebenarnya sudah tiba sekarang, yakni waktu di mana setiap orang yang benar-benar mau menyembah Allah akan menyembah-Nya melalui persatuan dengan Roh Kudus dan sesuai dengan ajaran benar dari Allah. Karena Allah menginginkan orang-orang yang seperti itu untuk menyembah Dia.

BIS: Tetapi waktunya akan datang, malahan sudah datang, bahwa dengan kuasa Roh Allah orang-orang akan menyembah Bapa sebagai Allah yang benar seperti yang diinginkan Bapa.

TMV: Masanya akan tiba, malahan sudah tiba, apabila dengan kuasa Roh Allah orang akan menyembah Bapa sebagai Allah yang benar seperti yang dikehendaki oleh Bapa.

BSD: Tetapi, kami orang Yahudi mengenal Dia. Kami mengenal Dia karena Allah memakai orang Yahudi untuk menyelamatkan dunia. Tetapi, saatnya akan tiba dan sebenarnya sudah tiba, bahwa Roh Allah akan memimpin orang-orang untuk menyembah Bapa dengan cara yang benar, yaitu cara yang pantas bagi Allah. Orang akan menyembah Allah menurut cara yang diinginkan oleh Allah.

FAYH: (4-21)

ENDE: Tetapi waktunja akan datang, malah sudah sampai djuga, segala penjembah jang tulen akan menjembah Bapa dalam Roh dan kebenaran. Karena penjembah-penjembah jang demikian itu jang dikehendaki oleh Bapa.

Shellabear 1912: Tetapi datanglah waktunya, dan sekarang pun ada, apabila orang yang sembahyang dengan sebenarnya itu akan menyembah Bapa dengan roh dan kebenaran; karena Bapa itu mencari orang yang demikian akan menyembah dia.

Klinkert 1879: Akan tetapi waktoenja datang kelak, behkan, sakarang pon ada, apabila orang sembahjang dengan sabenarnja itoe akan menjembah Bapa dengan roh dan kabenaran, karena orang jang sembahjang demikian ija-itoe jang dikahendaki olih Bapa.

Klinkert 1863: Tetapi waktoenja dateng, dan ada sakarang ini, kapan orang sembajang dengan sabetoelnja, ija-itoe sembajang sama Bapa itoe dengan roh dan kabeneran; karna Bapa soeka sama orang jang sembajang bagitoe.

Melayu Baba: Ttapi waktu-nya nanti datang, dan skarang pun sudah ada, bila orang yang smbahyang dngan btul nanti smbah Bapa dngan Roh dan kbtulan: kerna ini macham punya orang Allah ada chari spaya dia-orang boleh smbah dia.

Ambon Draft: Tetapi ada datang djam itu, dan ada pada sakarang ini, pada jang mana, segala awrang bersombajamg jang benar, akan bersombajang pa-da Bapa, di dalam roch dan dan kabenaran; karana itu dija awrang-awrang bersom-bajang, jang Bapa ada tja-hari.

Keasberry 1853: Akan tutapi waktu akan datang kulak, dan ada skarang pun, apabilah orang sambahyang dungan sa'bunarnya itu, maka iya itulah sambahyang akan Bapa itu dungan roh dan kabunaran: kurna Bapa itu munghandaki akan orang sambahyang dungan pri yang dumkian itu.

Keasberry 1866: Akan tŭtapi waktu akan datang kŭlak dan ada s’karang pun, apabila orang sŭmbahyang dŭngan sŭbŭnarnya itu, maka iya itulah sŭmbahyang akan Ayah itu dŭngan Roh dan kŭbŭnaran; kŭrna Ayah itu mŭnuntut akan orang sŭmbahyang dŭngan pri yang dŭmkian itu.

Leydekker Draft: Tetapi djam datang, dan 'ada sakarang, manakala segala 'awrang, jang sombah sudjud dengan sabenarnja, 'itu 'akan sombah sudjud pada Bapa dengan rohh dan hhakhikhet: karana lagi Bapa menontut segala 'awrang, jang sombah sudjud padanja dengan demikijen perinja.

AVB: Akan sampai saatnya, malah sudah pun sampai, penyembah sejati akan menyembah Bapa dalam roh dan kebenaran; kerana Bapa menghendaki penyembah yang sedemikian.

Iban: Tang maya deka datai, lalu endang udah datai diatu, alai orang ke amat nyembah Apai, deka nyembah Iya dalam Roh enggau pemendar, laban nya gaya orang ke dikedekaka Apai nyembah Iya.


TB ITL: Tetapi <235> saatnya <5610> akan datang <2064> dan <2532> sudah tiba <1510> sekarang <3568>, bahwa <3753> penyembah-penyembah <4353> benar <228> akan menyembah <4352> Bapa <3962> dalam <1722> roh <4151> dan <2532> kebenaran <225>; sebab <1063> Bapa <3962> menghendaki <2212> penyembah-penyembah <4352> demikian <5108>. [<2532> <846>]


Jawa: Nanging bakal tumeka ing wektune, malah saiki wus tumeka ing wektune para wong sujud kang sajati iku anggone padha sujud marang Sang Rama sajroning Roh lan kayekten, awit wong sujud kang kaya mangkono iku kang dikarsakake dening Sang Rama.

Jawa 2006: Nanging bakal ana waktuné, malah saiki wus tekan waktuné para wong manembah kang sejati iku anggoné padha manembah marang Allah ing sajroning Roh lan kayektèn, awit para wong kang kaya mangkono iku kang dikarsakaké déning Allah.

Jawa 1994: Bakal ana wektuné, malah saiki wis kelakon, wong-wong sing nyembah marang Sang Rama kanthi temenan, kuwi panyembahé klawan Roh Suci lan kanthi jujuring ati. Sebab iya srana patrap mengkono kuwi Sang Rama kersa disembah.

Jawa-Suriname: Ora dadi sebab nang panggonan endi awaké déwé sing nyembah Gusti Allah, nanging sing dadi sebab kuwi kepriyé awaké déwé sing nyembah. Panyembah sing sak mestiné kuwi panyembah sing sangka Roh Sutyi lan sangka ati sing resik. Gusti Allah kepéngin disembah mengkono kuwi. Pantyèn, wiwit saiki manungsa bisa nyembah Gusti Allah sing sak beneré.

Sunda: Mangsa ka hareup mah, malah ayeuna ge geus mimiti, ku kakawasaan Roh Allah jalma-jalma bakal nyarembah ka Allah Rama teh bari nyaraho enya ka Mantenna, bakal sapagodos jeung pangersa-Na.

Sunda Formal: Tapi tangtu cunduk waktu datang mangsa, — malah ayeuna ge geus mimiti —, umat anu tulen ibadah teh, nya eta anu nyembah ka Rama kalawan roh jeung kayaktian. Kudu kitu, ngabakti nurutkeun pangersa Allah mah.

Madura: Tape bakal napa’a baktona, la’-mala’ sanyatana la napa’ baktona, ja’ kalaban kobasana Errohna Allah oreng bakal abakteya ka Rama menangka Allah se saongguna akantha se ekasokane Rama.

Bauzi: Neham bak. Ala Am alihi im gi fota aam vabnat modem bak. Labihàmu iho dam bakda Aba vou baedam di gi im ahu ad nibet vi ozome vou baedam bak. Lahana gi modem vaba abo imbolabe ahu adat vi ozome ahu vàmadi Aba vou baedam bak. Damat ba im Ai Ala bake abo imbona vou baedalo modem di gi labiham bak ba mode tame. Gi im ahu ad nibet vi ozome abo imbolabe ahu vàmadi im Ai Ala bake vou baedam bak. Ai Ala labe gi, ‘Dam gi labihasu meedam damta Aba vou baedase,’ lahame ozome àhàki vou faodam bak. Lahana ame bak lam gi etei di nibet ab faasi meedamam bak.”

Bali: Nanging jaga rauh masanne tur sane mangkin sampun iriki: mungguing Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang nglugrain manusane maktinin Ida Sang Hyang Widi Wasa sajeroning roh miwah kasujatian. Tur anake sane kadi asapunika sane karsayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa mangda maktinin Ida.

Ngaju: Tapi katikae kareh sampai, malahan jari dumah metoh toh, iete hapan kuasan Roh Hatalla oloh manyembah Bapa huang katoto. Ewen kareh manyembah mahapan cara je ingahandak Bapa.

Sasak: Laguq gen dateng waktune dait mangkin sampun dateng, bahwe penyembah-penyembah saq kenaq gen nyembah Bapa lẽq dalem roh dait kebenaran; sẽngaq Bapa kayunang penyembah-penyembah maraq nike.

Bugis: Iyakiya poléi matu wettunna, mala poléni, makkedaé nasibawang akuwasanna Rohna Allataala, nasompai matu tauwé Ambo’é selaku Allataala tongengngé pada-pada naéloriyé Ambo’é.

Makasar: Mingka lanarapiki wattunna, ba’lalo narapi’mi wattunna, angkanaya lanri koasaNa RohNa Allata’ala nalanynyomba taua ri Manggea salaku Allata’ala matojenga situru’ Nakaerokanga Manggea.

Toraja: Apa la sae tu attunna, na nalambi’mo totemo, kumua mintu’na tu to menomba tongan la menomba lan ia penaa langngan Ambe’ tu tonganna; belanna iari Nadaka’ Ambe’ tu to menomba susito.

Duri: Apa nadete'mi wattunna, na wattunnamo tee too to kumua, pangpatuju pole jio mai Roh Allataala lako tau anna te'da nasala ke ssompai Ambe', sanga iamo to susi joo napumasannang.

Gorontalo: Wakutuliyo ma medungga wawu masatiya ma ledungga deu titalotita ta banari molubo Allahuta'ala ti Papa, tiyo ma molubo to delomo roh wawu ubanari, sababu ta hepolubowa odito ta otohila lo Allahuta'ala ti Papa.

Gorontalo 2006: Bo wakutuulio mamei dungga, tumbao̒ malei dungga mai, deu̒ wolo kawasa lo Rohullah tau-tauwalo mamolubo li Paapa odelo Allahu Taa̒ala tabanali debo odelo u otohilaa li Paapa.

Balantak: Bo taka a tempona, ka' koini'i notakamo, se' mian bo monsoosa' Tama na surugaa koi men tuutuu'na ka' tia kuasana Alus Molinas. Ponsoosa' men koiya'a kikira'na Tama na surugaa.

Bambam: Sapo' la deem wattunna ingganna tau to menomba si'da-sia la umpenombai Ambeta sola unä' penabanna situhu' kamaloloam. Anna wattu ia too sulem. Aka abana inna to menomba susi ia too napohäe Ambeta Puang Allataala.

Kaili Da'a: Tapi kana marata tempona banepia, pade kakonona naratamo tempona etu, tau-tau to mpu'u-mpu'u mombasomba Umata Alatala kana mombasomba I'a ante kuasa nggari ja'i Nosa Nagasa nu Alatala nantuki pepatuduki to nakonona. Sabana topesomba-topesomba iwetumo to nielo Umata Alatala.

Mongondow: Ta'e mo'iangoibií in wakutunya, sedang bo no'iangoi bidon, kon takin ing kawasa Roho i Allah intau mita mosumbah ko'i Amaí inta mobanar naí inta kino ibog i Amaí.

Aralle: Ampo' la lambi'mi tempona, anna yato tempona mala dioatee dahing dinoa! Moi dinoa to penomba ang setonganna menge natehte Inaha Masero umpenombai Ambeta situhu' katahpa'ang. Dianto indee to penomba ang napeäng Ambeta.

Napu: Agayana ina hawe tempona, hai katouana hawemi tempona iti, tauna au menomba i Pue Ala Umanta, hangangaa menombahe Iria hangko i lalunda mpuu moula rara au tou. Popenomba itimi au naunde Pue Ala Umanta.

Sangir: Kai tempone sarung duměnta, kụ seng narěnta, kụ dingangu kawasang Rohkẹ̌ u Ruata taumata e sarung maněmba si Amang kụ nakoạ Ruata kahěngang ikẹ̌kapulun Duata.

Taa: (4:21)

Rote: Tehu losa fai na, fo fai na nde ia so, soona no Manetualain Dula Dale na koasa na, de hataholi la sene-do'ok neu Ama ka, da'dileo Manetualain fo ndoo sa, fo nandaa no Ama ka dale hihii na.

Galela: Ngaroko komagena, ma orasi done asa yaado, de igogou ma orasi magena yaadoka, de Ai Baba Awi Gurumi asa o nyawa yariwo so ona aku isuba Ai Babaka. O nyawa kanaga la manga suba ma gola Unaka gena, ona magegena igogou winako. O suba ma ngeko komagena Ai Baba wodupa.

Yali, Angguruk: Teko lahu ihiyon ino aruhu sambil ketiya horog toho welahe. Ninikni ubam sembahyang uruk inap inindi pikit tohon eneg Allah hime fanowon unubam werehonen eneg sembahyang uk teg. Ari roho uruk inap fahet eneg Allahn fano peruk.

Tabaru: Ma dua ma 'orasi 'asa ya'adono de naga ya'adonokau, 'o Ngomasa 'Itebi-tebini 'asa nisi'asa winisuba 'ai Dea ma Jo'oungu ma Dutu, ma ngekomo 'iti-tiai 'isoka gee 'una wodua-duaka.

Karo: Tapi reh me paksana, janah si tuhuna nggo seh pe, i ja arah Kesah Si Badia manusia ersembah man Dibata alu payo.

Simalungun: Na roh ma panorangni, anjaha domma roh ai nuan, gabe ibagas Tonduy ampa Hasintongan ma sagala partonggo na sintong martonggo hubani Bapa in, ai partonggo na sonai do ipangindo Bapa in.

Toba: Alai na ro ma tingkina jala nunga ro i nuaeng, gabe di bagasan Tondi dohot hasintongan martangiang angka partangiang na tutu tu Ama i; ai angka partangiang na songon i dipangido Ama i.

Dairi: Tapi dapet nè mo tikkina janah enggo roh tupèh, merkitè Tendi Dèbata, isembah karina jelma mo Bapa i. Merpenguèi tuhu-tuhu mo kalak i bagè nipergeddo atè Bapa.

Minangkabau: Tapi ka tibo masonyo, malahan lah tibo, baraso jo kuwaso Roh Allah urang ka bi manyambah Bapak, sabagai Allah nan sabana Allah, jo caro manyambah nan dikandak-i dek Bapak.

Nias: So dania ginõtõnia, ba no irugi inõtõ andrõ, wa moroi ba wa'abõlõ Geheha Lowalangi, dozi niha lafosumange Nama, Lowalangi satulõ, si mane nidõnadõna Nama.

Mentawai: Tápoi iaaili te gogoinia, elé aiailingan gogoinia, ka geget Ketsat Sipunenan'an lé te rapaniddogi Ukkui, iaté Taikamanua bulat sibulatnia, siripot siobat bagat Ukkui.

Lampung: Kidang waktuni haga ratong, malahan radu ratong, bahwa jama kuasa Ruh Allah jelma-jelma haga nyumbah Bapa injuk Allah sai benor injuk sai dimirakko Bapa.

Aceh: Teuma watée jih keubiet teuka, ka teuka, bahwa ngon kuasa Roh Allah manusia teuma jiseumah Bapak sibagoe Allah nyang beutôi nyang geuharab lé Bapak.

Mamasa: Sapo la dengan attunna anna attunnamo temo, angganna to menomba tongan la umpenombai Ambeta situru' pa'parundukna Penawa Masero anna situru' katonganan. Annu to menomba susimo tee naporanan Puang Allata'alla Ambeta.

Berik: Angtane Uwa Sanbagiri bunarsusfer aa jei gam sembatanaram, jei Uwa Sanbagiri enggam sene sembatasa ini seyaftersus gemerserem, ane ini bunarsusfer gemerserem ga jem sene sembatasa. Galap enggam gase etamwesa, ane namwer aas jepserem mesam towaiwena jam etamwefe. Uwa Sanbagiri Jei angtanes terelbaabili, angtane Jei aa jei ne sembatalaiserem.

Manggarai: Maik manga kaut rapak leson agu te ho’on poli cain ga, té isét suju laing tu’ungn kudut suju hi Ema oné Nai agu molor, ai hi Ema lélak ata situt suju nenggitu.

Sabu: Tapulara do ta hine ne awe, jhe hari lema do nee ke, jhe ri kuaha Henga Deo do ta wie hu nga mejura ke ddau-ddau pa Ama, mii Deo do petu-petarra do mina mii ne ddhei Ama.

Kupang: Nanti dia pung waktu datang, andia su mulai sakarang ni, orang yang ada sémba batúl sang kotong pung Bapa di sorga, na, dong sémba sang Dia iko Dia pung Roh, deng iko apa yang batúl. Te Bapa di sorga suka deng orang macam bagitu yang sémba sang Dia.

Abun: Bere kapyo tak o nde, wo su re it, men som Yefun Allah sisu men mit dik si men onyar dik sor. Pe gato men som Yefun mone Yefun yo nutbot nde, wo An mit iwa men yé gato som An. Yefun Allah Gen ben men nggiwa som An sisu men mit dik si men onyar dik sor re.

Meyah: Gij mona ongga emen, beda rusnok ongga rugif gu Allah rot tenten bera rumougif gu Ofa oisouska Efena Ebsi jera efen oga ongga tenten ojgomu. Noba ongga tenten bera, mona insa koma ensaga fob. Jeska Allah esinsa tein bera ohca rusnok ongga rudou os rugif gu Ofa erek insa koma ojgomu.

Uma: Tapi' rata mpai' tempo-na--pai' toi-mi tempo-na--tauna to mepue' mpu'u–mpu'u hi Alata'ala to Tuama, kana mpopue'-i hante kuasa Inoha' Tomoroli', pai' ntuku' ohea to makono. Pepue' to hewa toe-mi to napokono Alata'ala to Tuama.

Yawa: Masyote nggwaravainy akatoe ramu, yara soamo nde to arono Anawayo Vambunine mo vambunine raugaje vatane mansai inda ubeaje Injayo Amisye aijo tugaive, weye wenawirati ubeaje Ai mamaisyo apa bekere rai.


NETBible: But a time is coming – and now is here – when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such people to be his worshipers.

NASB: "But an hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for such people the Father seeks to be His worshipers.

HCSB: But an hour is coming, and is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth. Yes, the Father wants such people to worship Him.

LEB: But an hour is coming—and now is [here] —when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for indeed the Father seeks such [people] [to be] his worshipers.

NIV: Yet a time is coming and has now come when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for they are the kind of worshippers the Father seeks.

ESV: But the hour is coming, and is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father is seeking such people to worship him.

NRSV: But the hour is coming, and is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such as these to worship him.

REB: But the time is coming, indeed it is already here, when true worshippers will worship the Father in spirit and in truth. These are the worshippers the Father wants.

NKJV: "But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for the Father is seeking such to worship Him.

AMP: A time will come, however, indeed it is already here, when the true (genuine) worshipers will worship the Father in spirit and in truth (reality); for the Father is seeking just such people as these as His worshipers.

NLT: But the time is coming and is already here when true worshipers will worship the Father in spirit and in truth. The Father is looking for anyone who will worship him that way.

GNB: But the time is coming and is already here, when by the power of God's Spirit people will worship the Father as he really is, offering him the true worship that he wants.

ERV: But the time is coming when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth. In fact, that time is now here. And these are the kind of people the Father wants to be his worshipers.

EVD: The time is coming when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth. That time is now here. And those are the kind of people the Father wants to be his worshipers.

BBE: But the time is coming, and is even now here, when the true worshippers will give worship to the Father in the true way of the spirit, for these are the worshippers desired by the Father.

MSG: But the time is coming--it has, in fact, come--when what you're called will not matter and where you go to worship will not matter. "It's who you are and the way you live that count before God. Your worship must engage your spirit in the pursuit of truth. That's the kind of people the Father is out looking for: those who are simply and honestly themselves before him in their worship.

Phillips NT: Yet the time is coming, yes, and has already come, when true worshippers will worship the Father in spirit and in reality. Indeed, the Father looks for men who will worship him like that.

DEIBLER: However, there will be a time when those who genuinely worship God will worship him as God’s Spirit directs and according to God’s truth. In fact, that time is now. Those are the kind of worshippers my Father seeks.

GULLAH: Stillyet, de time da come, an e done come now, wen people wa da woshup fa true gwine woshup we Fada God een dey haat. An dey gwine woshup um een de right way, jes like e stan fa true. Cause we Fada God da look fa people like dat fa woshup um.

CEV: But a time is coming, and it is already here! Even now the true worshipers are being led by the Spirit to worship the Father according to the truth. These are the ones the Father is seeking to worship him.

CEVUK: But a time is coming, and it is already here! Even now the true worshippers are being led by the Spirit to worship the Father according to the truth. These are the ones the Father is seeking to worship him.

GWV: Indeed, the time is coming, and it is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth. The Father is looking for people like that to worship him.


NET [draft] ITL: But <235> a time <5610> is coming <2064>– and <2532> now <3568> is <1510> here– when <3753> the true <228> worshipers <4353> will worship <4352> the Father <3962> in <1722> spirit <4151> and <2532> truth <225>, for <1063> the Father <3962> seeks <2212> such people <5108> to be <4352> his <846> worshipers <4352>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 4 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel