Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 3 : 7 >> 

AYT: Lalu, dia menyuruh orang untuk pergi menghadap Yosafat, raja Yehuda, dengan pesan, “Raja Moab memberontak melawanku. Pergilah bersama-sama denganku untuk melawan Moab.” Jawabnya, “Aku akan maju. Dan, kita akan bersama-sama, dengan rakyatku dan rakyatmu, dengan kudaku dan kudamu.”


TB: Selanjutnya ia menyuruh orang kepada Yosafat, raja Yehuda, dengan pesan: "Raja Moab telah memberontak terhadap aku! Maukah engkau bersama-sama aku berperang melawan Moab?" Jawabnya: "Aku akan maju. Kita sama-sama, aku dan engkau, rakyatku dan rakyatmu, kudaku dan kudamu."

TL: Lalu pergilah baginda, disuruhkannya utusan kepada Yosafat, raja orang Yehuda, mengatakan: Bahwa raja orang Moabi itu sudah mendurhaka kepada beta, maukah tuan berjalan serta beta pergi memerangi orang Moabi itu? Maka sahutnya: Nanti beta datang, maka seperti tuan demikianpun beta kelak, dan seperti rakyat tuan demikianpun rakyat beta, dan seperti kuda tuan demikianpun kuda beta adanya.

MILT: Lalu ia pergi dan mengutus orang kepada Yosafat, raja Yehuda, dengan berpesan, "Raja Moab telah memberontak terhadap aku. Maukah engkau pergi bersamaku ke Moab untuk berperang?" Dan dia menjawab, "Aku akan maju, sebagaimana aku demikian juga engkau, rakyatku demikian juga rakyatmu, kudaku demikian juga kudamu."

Shellabear 2010: Dikirimnya pula utusan menemui Yosafat, raja Yuda, dengan pesan, “Raja Moab memberontak menentang aku. Maukah Tuan pergi menyertai aku untuk berperang melawan Moab?” Jawabnya, “Aku akan pergi. Aku ini sehati denganmu, rakyatku dengan rakyatmu, dan kuda-kudaku dengan kuda-kudamu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Dikirimnya pula utusan menemui Yosafat, raja Yuda, dengan pesan, "Raja Moab memberontak menentang aku. Maukah Tuan pergi menyertai aku untuk berperang melawan Moab?" Jawabnya, "Aku akan pergi. Aku ini sehati denganmu, rakyatku dengan rakyatmu, dan kuda-kudaku dengan kuda-kudamu."

KSKK: Ia juga menyampaikan pesan kepada Yosafat, raja Yehuda, "Raja Moab telah memberontak melawan aku; apakah engkau mau bergabung" denganku untuk bertempur melawan Moab?" Yosafat menjawab kepadanya, "Aku akan pergi bersamamu, karena engkau dan aku adalah satu; prajurit-prajuritku dan kuda-kudaku berada di bawah perintahmu."

VMD: Ia juga mengirim pesan kepada Yosafat raja Yehuda, yang berbunyi, “Raja Moab telah memisahkan diri dari aku. Bersediakah engkau bergabung dengan aku untuk berperang melawan Moab?” Jawab Yosafat, “Aku akan pergi dengan engkau. Kita akan bergabung menjadi satu pasukan. Rakyatku menjadi rakyatmu. Dan kudaku menjadi kudamu.”

BIS: Ia mengirim pesan ini kepada Raja Yosafat dari Yehuda, "Raja Moab telah memberontak terhadap aku; sudikah Anda berperang bersama aku melawan dia?" "Baik," jawab Raja Yosafat. "Aku dan anak buahku serta pasukan berkudaku akan ikut dengan Anda.

TMV: Baginda mengirim berita berikut kepada Raja Yosafat di Yehuda, "Raja Moab telah memberontak terhadap beta. Mahukah tuanku berperang bersama dengan beta untuk melawan raja Moab?" "Baiklah," jawab Raja Yosafat. "Beta bersedia menolong tuanku. Demikian juga anak buah dan pasukan berkuda beta.

FAYH: (3-6)

ENDE: Iapun mengirimkan pesan ini kepada Josjafat radja Juda: "Radja Moab sudah mendurhaka terhadap beta. Maukah anda pergi serta beta lawan Moab untuk bertempur?" Sahutnja: "Beta akan naik djuga! Beta dan anda adalah satu, rakjat beta dan rakjat anda adalah satu dan kuda beta dan kuda anda satu sama djua adanja".

Shellabear 1912: Maka bagindapun mengutuslah kepada Yosafat, raja Yehuda, mengatakan: "Bahwa raja Moab telah mendurhaka kepada adinda. Maukah kakanda menyertai adinda hendak berperang dengan Moab?" Maka jawabnya: "Mau juga kakanda pergi bahwa kakanda ini serasa adinda juga dan rakyat kakanda serasa rakyat adinda dan segala kuda kakanda serasa segala kuda adinda."

Leydekker Draft: Maka tatkala perginja 'ija pawn meng`utus kapada Jehawljafath Sulthan 'awrang Jehuda, 'udjarnja: Radja 'awrang Maw`ab 'itu sudah durhaka kapadaku, 'angkawkah 'akan berdjalan sertaku kapada 'awrang Maw`abij 'akan berparang? maka berkatalah 'ija; 'aku 'akan ber`angkat, bagitu djuga 'aku seperti 'angkaw, bagitu djuga khawmku seperti khawmmu, bagitu djuga kuda-kudaku seperti kuda-kudamu.

AVB: Dikirimnya pula utusan menemui Yosafat, raja Yehuda, dengan pesan, “Raja Moab memberontak menentang aku. Mahukah tuan pergi menyertai aku untuk berperang melawan Moab?” Jawabnya, “Aku akan pergi. Aku ini sehati denganmu, rakyatku dengan rakyatmu, dan kuda-kudaku dengan kuda-kudamu.”


TB ITL: Selanjutnya ia menyuruh <07971> orang kepada <0413> Yosafat <03092>, raja <04428> Yehuda <03063>, dengan pesan <0559>: "Raja <04428> Moab <04124> telah memberontak <06586> terhadap aku! Maukah engkau bersama-sama <0413> aku berperang <04421> <01980> melawan <0854> Moab <04124>?" Jawabnya <0559>: "Aku akan maju <05927>. Kita sama-sama <03644> <03644>, aku dan engkau, rakyatku <05971> dan rakyatmu <05971>, kudaku <05483> dan kudamu <05483>." [<01980>]


Jawa: Sang Prabu nuli utusan wong sowan marang ing ngarsane Sang Prabu Yosafat, ratu ing Yehuda, kadhawuhan ngaturake pangandikane kang surasane: “Ratu ing Moab sampun mbalela dhateng kula! Punapa panjenengan karsa sesarengan kaliyan kula nglurug perang dhateng ing Moab?” Paring wangsulane: “Kula badhe majeng perang. Kita punika rak sami, kula lan panjenengan, rakyat kula kaliyan rakyat panjenengan, kapal kula kaliyan kapal panjenengan.”

Jawa 1994: Yoram utusan marang Raja Yosafat ing Yéhuda, didhawuhi matur mengkéné, "Raja Moab mbrontak dhateng kula. Panjenengan kersaa mbiyantu kula merangi raja Moab." Wangsulané Raja Yosafat, "Inggih, kula purun. Kula badhé dhateng mbekta bala kula sarta prejurit jaranan.

Sunda: Ka Yosapat raja Yuda anjeunna ngintun saur, "Moab ngalawan ka kaula. Kumaha sampean kersa ngabantu merangan?" Waler Raja Yosapat, "Mangga. Kaula rek ngiring jeung balad jeung pasukan kuda.

Madura: Yoram ngerem pessen kantha reya ka Rato Yosafat dhari Yehuda, "Rato Mo’ab aberonta’ ka kaula; ponapa sampeyan kasokan nolonge kaula merrange bangsa gapaneka?" "Sae," saodda Rato Yosafat. "Kaula sareng baba’an kaula, jugan sareng pasukan jaran kaula ngerenga sampeyan.

Bali: Ida ngutus utusan idane mangda tangkil ring Ida Sang Prabu Yosapat ring Yehuda, saha kadulurin atur sapuniki: “Ratune ring Moab brontak nglawan titiang. Tulunginja titiang nglawan ipun.” Pasaur Ida Sang Prabu Yosapat asapuniki: “Inggih titiang jaga nyarengin mayuda, kadi asapunika taler kaula miwah kudan titiange.

Bugis: Nakirinni iyaé pasengngé lao ri Arung Yosafat polé ri Yéhuda, "Maronta’ni arung Moab lao ri iyya, maéloiga Saudara duwakka mammusu méwai?" Nappébali Arung Yosafat, "Makessinni. Iyya sibawa ana’ buwaku enrengngé tentara makkinnyarakku maccowéi matu silaongengngi Saudara.

Makasar: Akkiringi pasang mae ri Karaeng Yosafat battu ri Yehuda angkana, "Angngewami karaeng Moab mae ri nakke; maka ero’jako anrurunganga’ ambaliangi a’bundu’?" Appialimi Karaeng Yosafat angkana, "Baji’mi. Inakke siagang ana’ buaku kammayatompa pasukang a’jarangku lamminawang a’bundu’ anrurungangko.

Toraja: Mesuami lako Yosafat, datu to Yehuda, nakua: Iatu datu to Moab memboko’mo dio mai kaleku; morairokomika take’de’ sola urrarii? Mebalimi nakua: La malena’, umba-umba mipasusi susi dukana’ to, iatu bangsami susi dukato tu bangsaku na iatu mai darangmi susi dukato tu darangku.

Karo: Itenahkenna kata man Josapat, raja Juda nina, "Raja Moap nggo berontak ngelawan aku, ma nggit kam ras kita erperang ngelawan ia?" "Nggit," nina Raja Josapat njabapsa. "Katawari pe aku nggo sikap, bage pe tenterangku ras kudangku kerina.

Simalungun: Anjaha isuruh ma suruhanni marayak si Josafat, raja ni Juda, nini ma hu bani, “Domma marbalik raja ni Moab hun bangku; ra do ham laho pakon ahu mamorang Moab?” Jadi nini ma, “Ra do ahu, ia sonin bangsamu sonai do bangsangku, ia sonin hudamu sonai do homa hudangku.”

Toba: Dung i disuru rajai ma suruanna manopot si Josapat, raja sian Juda, mandok tu ibana: Nunga marbalik raja ni halak Moab sian ahu; atehe olo do ho haraonku laho marmusu dompak Moab? Dung i ninna ibana ma: Ro pe ahu nangkok, ia songon i ho, songon i do ahu, ia songon i bangsomi, songon i do bangsongki, ia songon i angka hodam, songon i do angka hodangku.


NETBible: He sent this message to King Jehoshaphat of Judah: “The king of Moab has rebelled against me. Will you fight with me against Moab?” Jehoshaphat replied, “I will join you in the campaign; my army and horses are at your disposal.”

NASB: Then he went and sent word to Jehoshaphat the king of Judah, saying, "The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to fight against Moab?" And he said, "I will go up; I am as you are, my people as your people, my horses as your horses."

HCSB: Then he sent a message to King Jehoshaphat of Judah: "The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to fight against Moab?" Jehoshaphat said, "I will go. I am as you are, my people as your people, my horses as your horses."

LEB: He sent this message to King Jehoshaphat of Judah: "The king of Moab has rebelled against me. Will you fight Moab with me?" Jehoshaphat answered, "I’ll go. I will do what you do. My troops will do what your troops do. My horses will do what your horses do."

NIV: He also sent this message to Jehoshaphat king of Judah: "The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to fight against Moab?" "I will go with you," he replied. "I am as you are, my people as your people, my horses as your horses."

ESV: And he went and sent word to Jehoshaphat king of Judah, "The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to battle against Moab?" And he said, "I will go. I am as you are, my people as your people, my horses as your horses."

NRSV: As he went he sent word to King Jehoshaphat of Judah, "The king of Moab has rebelled against me; will you go with me to battle against Moab?" He answered, "I will; I am with you, my people are your people, my horses are your horses."

REB: He also sent this message to King Jehoshaphat of Judah: “The king of Moab has rebelled against me. Will you join me in a campaign against Moab?” “I will join you,” he replied; “what is mine is yours: myself, my people, and my horses.”

NKJV: Then he went and sent to Jehoshaphat king of Judah, saying, "The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to fight against Moab?" And he said, "I will go up; I am as you are , my people as your people, my horses as your horses."

KJV: And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I [am] as thou [art], my people as thy people, [and] my horses as thy horses.

AMP: And he sent to Jehoshaphat king of Judah, saying, The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to war against Moab? And he said, I will go; I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.

NLT: On the way, he sent this message to King Jehoshaphat of Judah: "The king of Moab has rebelled against me. Will you help me fight him?" And Jehoshaphat replied, "Why, of course! You and I are brothers, and my troops are yours to command. Even my horses are at your service."

GNB: He sent word to King Jehoshaphat of Judah: “The king of Moab has rebelled against me; will you join me in war against him?” “I will,” King Jehoshaphat replied. “I am at your disposal, and so are my men and my horses.

ERV: Joram sent messengers to Jehoshaphat, the king of Judah. Joram said, “The king of Moab has broken away from my rule. Will you go with me to fight against Moab?” Jehoshaphat said, “Yes, I will go with you. We will join together as one army. My people will be like your people, and my horses will be like your horses.”

BBE: And he sent to Jehoshaphat, king of Judah, saying, The king of Moab has got free from my authority: will you go with me to make war on Moab? And he said, I will go with you: I am as you are, my people as your people, and my horses as your horses.

MSG: His first move was to send a message to Jehoshaphat king of Judah: "The king of Moab has rebelled against me. Would you join me and fight him?" "I'm with you all the way," said Jehoshaphat. "My troops are your troops, my horses are your horses.

CEV: He sent this message to King Jehoshaphat of Judah, "The king of Moab has rebelled. Will you go with me to attack him?" "Yes, I will," Jehoshaphat answered. "I'm on your side, and my soldiers and horses are at your command.

CEVUK: He sent this message to King Jehoshaphat of Judah, “The king of Moab has rebelled. Will you go with me to attack him?” “Yes, I will,” Jehoshaphat answered. “I'm on your side, and my soldiers and horses are at your command.

GWV: He sent this message to King Jehoshaphat of Judah: "The king of Moab has rebelled against me. Will you fight Moab with me?" Jehoshaphat answered, "I’ll go. I will do what you do. My troops will do what your troops do. My horses will do what your horses do."


NET [draft] ITL: He sent <07971> this message to <0413> King <04428> Jehoshaphat <03092> of Judah <03063>: “The king <04428> of Moab <04124> has rebelled against <06586> me. Will you fight <04421> with <0854> me against <0413> Moab <04124>?” Jehoshaphat replied <0559>, “I will join <05927> you in the campaign; my army <05971> and horses <05483> are at your disposal.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 3 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel