Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 41 : 21 >> 

AYT: Ketika masuk ke dalam perutnya, tidak dapat diketahui bahwa mereka telah memakannya karena mereka tetap kelihatan buruk seperti semula. Kemudian, aku pun terbangun.


TB: Lembu-lembu ini masuk ke dalam perutnya, tetapi walaupun telah masuk ke dalam perutnya, tidaklah kelihatan sedikitpun tandanya: bangunnya tetap sama buruknya seperti semula. Lalu terjagalah aku.

TL: Maka termasuklah ia ke dalam perutnya, tetapi tiada nyata kepadaku ia telah turun ke dalam perutnya, karena rupanya lagi keji seperti dahulu juga. Lalu jagalah aku.

MILT: Dan mereka masuk ke dalam perutnya, namun hal itu tidak dapat diketahui bahwa mereka telah masuk ke dalam perutnya; tetapi rupanya tetap buruk seperti semula. Maka aku terbangun.

Shellabear 2010: Sapi-sapi itu pun masuk ke dalam perut mereka. Namun, tak terlihat tanda-tanda bahwa sapi-sapi itu sudah masuk ke dalam perut mereka, karena bentuk mereka tetap buruk seperti semula. Lalu aku pun terjaga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sapi-sapi itu pun masuk ke dalam perut mereka. Namun, tak terlihat tanda-tanda bahwa sapi-sapi itu sudah masuk ke dalam perut mereka, karena bentuk mereka tetap buruk seperti semula. Lalu aku pun terjaga.

KSKK: tetapi sesudah mereka makan semuanya, kelihatan sepertinya mereka tidak pernah makan sama sekali, sebab mereka tetap kurus dan kering seperti sebelum mereka makan. Lalu aku terjaga.

VMD: Namun, lembu-lembu itu masih kurus dan tampaknya sakit. Tidak dapat dikatakan bahwa lembu itu telah memakan lembu yang sehat. Lembu itu tetap kurus dan sakit seperti pada mulanya. Kemudian aku terbangun.

TSI: Tetapi walaupun sudah memakan ketujuh sapi gemuk itu, tetap saja mereka kurus kering. Sesudah itu saya terbangun.

BIS: Tetapi setelah itu sapi-sapi yang kurus itu masih tetap kurus. Lalu terbangunlah aku dari tidurku.

TMV: Tetapi lembu-lembu yang kurus itu masih tetap kurus. Lalu beta terjaga daripada tidur.

FAYH: Tetapi mereka tetap kurus kering seperti semula! Lalu aku terbangun!

ENDE: Adapun ketika lembu-lembu itu masuk kedalam perutnja, sama sekali tidak nampaklah, bahwa telah masuk kedalamnja, sebab rupanja sama buruknja seperti semula. Lalu aku terdjaga.

Shellabear 1912: Setelah ditelannya akan dia maka tiada dapat diketahui akan hal ditelannya itu melainkan jahat juga rupanya seperti dahulu. Maka akupun sadarlah.

Leydekker Draft: jang sudah masokh kadalam purutnja, tetapi tijadalah katahuwan, bahuwa 'ija sudahlah masokh kadalam purutnja, karana pemandangannja 'adalah kidjij seperti dihulu: tatkala 'itu berdjagalah 'aku.

AVB: Namun begitu sekalipun telah makan lembu-lembu yang gemuk itu, masih tiada tanda-tanda bahawa lembu-lembu gemuk itu sudah menjadi makanan kerana bentuk lembu-lembu yang kurus kering itu tetap buruk seperti pada mula-mulanya. Lalu aku pun terjaga.


TB ITL: Lembu-lembu ini masuk <0935> ke dalam <0413> perutnya <07130>, tetapi walaupun <03588> telah masuk <0935> ke dalam <0413> perutnya <07130>, tidaklah <03808> kelihatan <03045> <00> sedikitpun tandanya <00> <03045>: bangunnya <04758> tetap sama buruknya <07451> seperti <0834> semula <08462>. Lalu terjagalah <03364> aku.


Jawa: Sawuse sapi-sapi mau kalebu ing wetenge, iya ora katara yen wus klebon, sawangane isih padha bae kaya maune, ing kono ingsun banjur nglilir.

Jawa 1994: Éwasemono sapi sing kuru-kuru mau isih tetep padha kuruné kaya sadurungé mangan. Aku banjur nglilir.

Sunda: Tapi sakitu tas ngalegleg hiji ge taya nu jadi lintuh, angger bae rangkebong jiga tadina. Nyah kami lilir.

Madura: Tape pe-sape se koros jareya gi’ paggun koros. Samarena jareya sengko’ pas ngedhing.

Bali: Sampi-sampine ane mokoh-mokoh uluha teken sampine ane berag-berag nanging unduke ento tusing ada marawat angan abedik, sawireh sampine ane berag-berag ento enu masih tileh jelek buka ane jati mula. Ditu laut gelahe enten.

Bugis: Iyakiya puranaro iyaro sining saping iya makojoé tette mupi makojo. Nanaupéseddinna polé ri tinroku.

Makasar: Mingka le’ba’na anjo tuli roso’na anjo sapi-sapi rosoka. Nampa ambangumma’ ri tinroku.

Toraja: Mentamami tambukna, apa tae’ napayan kumua lendu’mo rokko tambukna, belanna megi’giran bang sia rupanna, susi dolona. Pana’dingmo’

Bambam: Tappana puha naande, iya tontä liu siam kahi' kuita kalena indo sapim madokko'. Tä' deem tidende tambu'na moi la sai'di'um. Iya tihambammä'.

Karo: Tapi ise pe la meteh kerna si e, erkiteken lembu kertang-kertut ndai tetap nge kertang ras mejin. Dungna medak aku.

Simalungun: Das ma ganupan ai hu boltokni ibonduti, tapi lanjar do lang adong tanda, na dob i boltokni ai, ai lanjar bajan do rupa ni sidea, songon na bani mulani ai. Jadi tarpuho ma ahu.

Toba: Sahat pe angka i tu butuhana i dipolgak, laos so tanda do naung ro di butuhana i, laos roa do rupanasida, songon na di mulana i. Jadi tarsunggul ma ahu.

Kupang: Dong kodo abis, ma itu sapi dong kurus tarús. Ais ju beta takuju bangun.


NETBible: When they had eaten them, no one would have known that they had done so, for they were just as bad-looking as before. Then I woke up.

NASB: "Yet when they had devoured them, it could not be detected that they had devoured them, for they were just as ugly as before. Then I awoke.

HCSB: When they had devoured them, you could not tell that they had devoured them; their appearance was as bad as it had been before. Then I woke up.

LEB: Even though they had eaten them, no one could tell they had eaten them. They looked just as sick as before. Then I woke up.

NIV: But even after they ate them, no-one could tell that they had done so; they looked just as ugly as before. Then I woke up.

ESV: but when they had eaten them no one would have known that they had eaten them, for they were still as ugly as at the beginning. Then I awoke.

NRSV: but when they had eaten them no one would have known that they had done so, for they were still as ugly as before. Then I awoke.

REB: They were swallowed up, but no one could have told they were in the bellies of the others, which looked just as gaunt as before. Then I woke up.

NKJV: "When they had eaten them up, no one would have known that they had eaten them, for they were just as ugly as at the beginning. So I awoke.

KJV: And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they [were] still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.

AMP: And when they had eaten them up, it could not be detected {and} known that they had eaten them, for they were still as thin {and} emaciated as at the beginning. Then I awoke. [But again I fell asleep and dreamed.]

NLT: but afterward they were still as ugly and gaunt as before! Then I woke up.

GNB: but no one would have known it, because they looked just as bad as before. Then I woke up.

ERV: but they still looked thin and sick. You couldn’t even tell they had eaten the healthy cows. They looked as thin and sick as they did in the beginning. Then I woke up.

BBE: And even with the fat cows inside them they seemed as bad as before. And so I came out of my sleep.

MSG: But you couldn't tell by looking--after eating them up they were just as skinny and ugly as before. Then I woke up.

CEV: But you couldn't tell it, because these skinny cows were just as skinny as they were before. Right away, I woke up.

CEVUK: But you couldn't tell it, because these skinny cows were just as skinny as they were before. Straight away, I woke up.

GWV: Even though they had eaten them, no one could tell they had eaten them. They looked just as sick as before. Then I woke up.


NET [draft] ITL: When they had eaten <0935> them, no <03808> one would have known <03045> that <03588> they had done <0935> so, for they were just as bad-looking <07451> <04758> as before <08462>. Then I woke up <03364>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 41 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel