Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Rut 1 : 3 >> 

AYT: Lalu, Elimelekh, suami Naomi, mati, dan dia ditinggal dengan dua anaknya.


TB: Kemudian matilah Elimelekh, suami Naomi, sehingga perempuan itu tertinggal dengan kedua anaknya.

TL: Hata, maka Elimelekh, laki Naomi itu, matilah; ketinggalan perempuan itu dengan kedua anaknya laki-laki.

MILT: Kemudian matilah Elimelekh, suami Naomi, dan dia ditinggal, ia dan kedua anak laki-lakinya.

Shellabear 2010: Beberapa waktu kemudian Elimelekh, suami Naomi, meninggal. Jadi, perempuan itu ditinggalkan bersama kedua anak lelakinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Beberapa waktu kemudian Elimelekh, suami Naomi, meninggal. Jadi, perempuan itu ditinggalkan bersama kedua anak lelakinya.

KSKK: setelah mereka menetap di Moab, matilah Elimelekh, suami Naomi. Dia ditinggalkan bersama kedua putranya

VMD: Kemudian, Elimelekh suami Naomi meninggal, maka hanya Naomi dan kedua anaknya yang masih tinggal.

TSI: Kemudian Elimelek meninggal dunia, meninggalkan Naomi dan kedua anak laki-lakinya.

BIS: Elimelekh meninggal. Maka tinggallah Naomi bersama kedua anaknya.

TMV: Elimelekh meninggal, maka tinggal Naomi bersama dengan dua orang anak lelakinya.

FAYH: Pada waktu mereka menetap di sana, Elimelekh mati dan Naomi ditinggalkan dengan kedua anaknya.

ENDE: Tetapi Elimelek, suami Na'omi, meninggal. Maka tinggallah Na'omi serta kedua anaknja.

Shellabear 1912: Maka matilah Elimelekh, suami Naomi itu, maka perempuan itu ketinggalan dengan kedua anaknya laki-laki.

Leydekker Draft: Maka matilah 'Elimelek, suwamij Naszomij 'itu: tetapi katinggalanlah parampuwan 'ini, dengan kaduwa 'anakh-anakhnja laki-laki.

AVB: Kemudian Elimelekh, suami Naomi, mati; dan Naomi ditinggalkan dengan dua orang anaknya.


TB ITL: Kemudian matilah <04191> Elimelekh <0458>, suami <0376> Naomi <05281>, sehingga perempuan <01931> itu tertinggal <07604> dengan kedua <08147> anaknya <01121>.


Jawa: Wasana Elimelekh, somahe Naomi tinggal donya, dadi Naomi kari karo anake loro.

Jawa 1994: Élimèlèk mati; dadi Naomi mung kari karo anaké loro, jenengé Mahlon lan Kilyon.

Sunda: Elimelek maot ninggalkeun Naomi jeung anak.

Madura: Elimelekh mate. Daddi Na’omi kare enneng ban ana’na se kadhuwa jareya.

Bali: Nenten asue, Elimelek raris padem ninggal somah miwah pianakipune makakalih.

Bugis: matéi Elimélékh. Nanaonrona Naomi silaong iya duwa ana’na.

Makasar: matemi Elimelekh. Jari ammantammi Naomi siagang anjo ruaya ana’na.

Toraja: Matemi tu Elimelekh, muanena Naomi, anna torro te baine iate sola anakna muane da’dua.

Karo: Kenca mate Elimelek, tading Naomi ras anakna si dua ndai.

Simalungun: Matei ma si Elimelek, paramangon ni si Naomi ai, gabe tading ma ia pakon anakni na dua ai.

Toba: Dung i mate si Elimelek, sinonduk ni si Naomi, gabe holan parompuan i nama tinggal rap dohot anakna na dua i.

Kupang: Ma di sana, Elimelek mati, kasi tenga dia pung bini-ana dong sandiri.


NETBible: Sometime later Naomi’s husband Elimelech died, so she and her two sons were left alone.

NASB: Then Elimelech, Naomi’s husband, died; and she was left with her two sons.

HCSB: Naomi's husband Elimelech died, and she was left with her two sons.

LEB: Now, Naomi’s husband Elimelech died, and she was left alone with her two sons.

NIV: Now Elimelech, Naomi’s husband, died, and she was left with her two sons.

ESV: But Elimelech, the husband of Naomi, died, and she was left with her two sons.

NRSV: But Elimelech, the husband of Naomi, died, and she was left with her two sons.

REB: Elimelech died, and Naomi was left a widow with her two sons.

NKJV: Then Elimelech, Naomi’s husband, died; and she was left, and her two sons.

KJV: And Elimelech Naomi’s husband died; and she was left, and her two sons.

AMP: But Elimelech, who Naomi's husband, died, and she was left with her two sons.

NLT: Elimelech died and Naomi was left with her two sons.

GNB: Elimelech died, and Naomi was left alone with her two sons,

ERV: Later, Naomi’s husband, Elimelech, died, so only Naomi and her two sons were left.

BBE: And Elimelech, Naomi’s husband, came to his end; and only her two sons were with her.

MSG: Elimelech died and Naomi was left, she and her two sons.

CEV: Elimelech died, leaving Naomi with only her two sons.

CEVUK: Elimelech died, leaving Naomi with only her two sons.

GWV: Now, Naomi’s husband Elimelech died, and she was left alone with her two sons.


NET [draft] ITL: Sometime later Naomi’s <05281> husband <0376> Elimelech <0458> died <04191>, so she and her two <08147> sons <01121> were left <07604> alone.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Rut 1 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel