AYT: Sebab, Aku akan mempertahankan kota itu untuk menyelamatkannya, demi diri-Ku dan demi hamba-Ku, Daud.”
TB: Dan Aku akan memagari kota ini untuk menyelamatkannya, oleh karena Aku dan oleh karena Daud, hamba-Ku."
TL: Karena Aku akan melindungkan negeri ini, hendak meluputkan dia, oleh karena kehendak-Ku dan oleh karena Daud, hamba-Ku.
MILT: "Sebab Aku akan mempertahankan kota ini untuk menyelamatkannya, demi kepentingan-Ku dan demi kepentingan hamba-Ku Daud."
Shellabear 2010: ‘Aku akan melindungi kota ini untuk menyelamatkannya demi diri-Ku sendiri dan demi Daud, hamba-Ku.’”
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan melindungi kota ini untuk menyelamatkannya demi diri-Ku sendiri dan demi Daud, hamba-Ku."
KSKK: Aku akan melindungi kota ini dan menyelamatkannya demi diri-Ku sendiri, dan demi Daud, hamba-Ku."
VMD: Aku akan melindungi kota itu dan menyelamatkannya. Aku melakukannya demi Aku dan demi hamba-Ku Daud.”
BIS: Kota Yerusalem akan Kubela dan Kulindungi demi kehormatan-Ku sendiri dan demi perjanjian-Ku dengan hamba-Ku Daud.'"
TMV: Demi kehormatan-Ku sendiri dan demi janji-Ku kepada hamba-Ku, Daud, Aku akan membela kota ini serta melindunginya.’"
FAYH: "Demi kehormatan-Ku dan demi hamba-Ku Daud, Aku akan membelanya."
ENDE: Aku hendak membela kota ini untuk menjelamatkannja, demi Aku sendiri dan karena hambaKu, Dawud!"
Shellabear 1912: Karena Aku akan melindungkan negri ini supaya Aku menyelamatkan dia oleh sebab nama-Ku sendiri dan oleh sebab hamba-Ku Daud itu."
Leydekker Draft: Karana 'aku hendakh melindongkan negerij 'ini, 'akan melepaskan dija, 'awleh karana 'aku, dan 'awleh karana Da`ud hambaku.
AVB: ‘Aku akan melindungi kota ini dan menyelamatkannya demi diri-Ku sendiri dan demi Daud, hamba-Ku.’ ”
TB ITL: Dan Aku akan memagari <01598> kota <05892> ini <02063> untuk menyelamatkannya <03467>, oleh karena <04616> Aku dan oleh karena <04616> Daud <01732>, hamba-Ku <05650>." [<05921>]
Jawa: Sarta Ingsun bakal mageri kutha iki supaya slamet, iku marga saka Ingsun lan marga saka Dawud, abdiningSun.”
Jawa 1994: sebab Aku sing bakal njaga lan ngayomi kutha kuwi, demi Pedaleman-Ku lan janji-Ku marang abdi-Ku Dawud.’"
Sunda: Demi kamulyaan Kami, jeung ku sabab Kami geus jangji ka abdi Kami Daud, kota teh ku Kami bakal dijaga.’"
Madura: Kottha Yerusalim bi’ Sengko’ ebilla’ana ban eaobana bit kahormadanna Sengko’ dibi’ ban bit Tang parjanjiyan ban Daud Tang abdi rowa.’"
Bali: Ulun lakar nindihin tur nyaga kotane ene, pabuat kaluihan Ulune muah uli krana janji ane suba adakang Ulun teken Daud parekan Ulune.’”
Bugis: Uwéwaiwi matu kota Yérusalém sibawa Ulinrungi nasaba alebbirek-Ku nenniya nasaba jancik-Ku sibawa atak-Ku Daud.’"
Makasar: LaKuallei siagang laKula’langi kota Yerusalem lanri kalompoang KalengKu, siagang lanri parjanjiangKu siagang atangKu Daud.’"
Toraja: Sia la Kurinding pala’ te kota iate, angKu lendokanni, belanna sangangKu sia belanna Daud, taungKu.
Karo: Aku mpertahanken kota Jerusalem ras ngkawalisa, guna kehamaten man bangKu bage pe erkiteken perpadanen si Kubahan ras suruh-suruhenKu Daud.'"
Simalungun: Ai sihol ondingan-Ku do huta on laho paluahkonsi, halani Ahu sandiri pakon halani juakjuak-Ku si Daud.”
Toba: Ai ondinganku do huta on laho paluahon, ala ni ahu dohot ala ni naposongku si Daud.
NETBible: I will shield this city and rescue it for the sake of my reputation and because of my promise to David my servant.”’”
NASB: ‘For I will defend this city to save it for My own sake and for My servant David’s sake.’"
HCSB: I will defend this city and rescue it, because of Me and because of My servant David.'"
LEB: "I will shield this city to rescue it for my sake and for the sake of my servant David."
NIV: "I will defend this city and save it, for my sake and for the sake of David my servant!"
ESV: For I will defend this city to save it, for my own sake and for the sake of my servant David."
NRSV: For I will defend this city to save it, for my own sake and for the sake of my servant David."
REB: I shall shield this city to deliver it for my own sake and for the sake of my servant David.”
NKJV: ‘For I will defend this city, to save it For My own sake and for My servant David’s sake.’"
KJV: For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David’s sake.
AMP: For I will defend this city to save it, for My own sake and for the sake of My servant David.
NLT: For my own honor and for the sake of my servant David, I will defend it."
GNB: I will defend this city and protect it, for the sake of my own honor and because of the promise I made to my servant David.’”
ERV: I will protect this city and save it. I will do this for myself and for my servant David.”
BBE: For I will keep this town safe, for my honour, and for the honour of my servant David.
MSG: I've got my hand on this city to save it, Save it for my very own sake, but also for the sake of my David dynasty.'"
CEV: I will protect it for the sake of my own honor and because of the promise I made to my servant David.
CEVUK: I will protect it for the sake of my own honour and because of the promise I made to my servant David.
GWV: "I will shield this city to rescue it for my sake and for the sake of my servant David."
NET [draft] ITL: I will shield <01598> this <02063> city <05892> and rescue <03467> it for the sake <04616> of my reputation and because <04616> of my promise to David <01732> my servant <05650>.”’”