Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAUZI]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 1 : 31 >> 

Bauzi: Iho neha, “Bisi feà dam im am bak,” lahame it daetbadam vaba gi im Boehàda Yesus Kristus bake vou baedam bake Alat ahit labihadaha bak. Imo gi dat ahamda Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidahada Yeremia labe aho Alat Vameadaha Im Toedahana laba nehi toeme esuhu bak lamti ulohona meedase. “Meit na im vi ozome vou baedalo modemeam làhà gi im Boehàda Alat Aba Aho meedaha bak laba vi ozome Aba vou baedale.” Lahame Yeremiat labihasu toeme esuhu im lamti ulohona meedase.


AYT: supaya seperti yang tertulis, “Biarlah orang yang memegahkan diri, bermegah dalam Tuhan.”

TB: Karena itu seperti ada tertulis: "Barangsiapa yang bermegah, hendaklah ia bermegah di dalam Tuhan."

TL: supaya (seperti yang tersurat): Siapa yang memegahkan diri, biarlah ia memegahkan diri di dalam Tuhan.

MILT: sehingga, sebagaimana yang telah tertulis, "Siapa yang bermegah, biarlah dia bermegah di dalam Tuhan (YAHWEH - 2962)!"

Shellabear 2010: Oleh karena itu, sebagaimana telah tertulis, "Orang yang bermegah, hendaklah ia bermegah di dalam Tuhan."

KS (Revisi Shellabear 2011): Oleh karena itu, sebagaimana telah tertulis, "Orang yang bermegah, hendaklah ia bermegah di dalam Tuhan."

Shellabear 2000: Oleh karena itu, sebagaimana telah tersurat, “Orang yang bermegah, hendaklah ia bermegah di dalam Tuhan.”

KSZI: Dengan demikian, sebagaimana telah tersurat, &lsquo;Jika sesiapa bermegah, maka hendaklah dia bermegah di dalam Tuhan.&rsquo;

KSKK: Dalam Kitab Suci dikatakan: Orang yang bermegah-megah, hendaklah bermegah dalam Tuhan.

WBTC Draft: Jadi, seperti yang tertulis dalam Kitab Suci, "Barangsiapa yang bermegah, hendaklah ia bermegah dalam Tuhan."

VMD: Jadi, seperti yang tertulis dalam Kitab Suci, “Barangsiapa yang bermegah, hendaklah ia bermegah dalam Tuhan.”

AMD: Jadi, seperti yang tertulis di dalam Kitab Suci, “Jika ada orang yang ingin membanggakan diri, biarlah ia membanggakan diri dalam Tuhan.”

TSI: Oleh karena itu— seperti yang tertulis dalam Firman Allah, “Orang yang mau bangga, berbanggalah hanya tentang apa yang Tuhan perbuat— bukan membanggakan dirinya sendiri!”

BIS: Jadi, seperti yang tertulis dalam Alkitab, "Orang yang mau berbangga-bangga, harus berbangga atas apa yang dilakukan Tuhan."

TMV: Oleh itu, seperti yang tertulis di dalam Alkitab, "Sesiapa mahu berbangga, dia harus berbangga dengan apa yang sudah dilakukan oleh Tuhan."

BSD: Karena itu, orang yang mau berbangga-bangga harus berbangga atas apa yang sudah dilakukan oleh Tuhan. Itu tertulis dalam Kitab Suci.

FAYH: Sebagaimana dikatakan dalam Firman Allah, "Jikalau ada yang ingin memegahkan diri, biarlah ia memegahkan diri hanya mengenai apa yang telah dilakukan oleh Allah."

ENDE: Maka sebab itu, seperti ada tertulis, siapa hendak bermegah-megah, hendaklah ia bermegah-megah dalam Tuhan.

Shellabear 1912: Sehingga (bagaimana telah tesurat), Orang yang memegahkan dirinya, maka hendaklah ia memegahkan dirinya dalam Tuhan.

Klinkert 1879: Soepaja genaplah barang, jang terseboet dalam alKitab, boenjinja: "Barang-siapa jang bermegah, hendaklah ija bermegah dalam Toehan."

Klinkert 1863: Sopaja djadi saperti jang tersoerat: {Yes 65:16; Yer 9:23,24; 2Ko 10:17} "Barang-siapa jang membesarken, biar dia membesarken Toehan."

Melayu Baba: spaya (sperti ada tersurat), "Orang yang mgahkan diri, biar dia mgahkan diri-nya dalam Tuhan."

Ambon Draft: Sopaja sabagimana ada tersurat: "Barang sijapa ada pudji, hendaklah ija memudji didalam maha besar Tuhan."

Keasberry 1853: Supaya gunaplah sapurti yang tulah tursurat, Bahwa barang sa'orang yang handak mumugahkan, biarlah iya mumugahkan pada Tuhan.

Keasberry 1866: Supaya gŭnaplah spŭrti yang tŭlah tŭrsurat, Bahwa barang sa’orang yang handak mŭmŭgahkan, biarlah iya mŭmŭgahkan pada Tuhan,

Leydekker Draft: Sopaja 'ada, seperti sudah tersurat: sijapa menggahkan dirinja, bajiklah 'ija menggahkan dirinja pada maha besar Tuhan.

AVB: Dengan demikian, sebagaimana telah tersurat, “Jika sesiapa yang bermegah, maka hendaklah dia bermegah dalam Tuhan.”

Iban: ngambika, munyi ti udah ditulis, "Awakka orang ke deka temegah, temegahka Tuhan."


TB ITL: Karena itu seperti <2531> ada tertulis <1125>: "Barangsiapa yang bermegah <2744>, hendaklah ia bermegah <2744> di dalam <1722> Tuhan <2962>." [<2443>]


Jawa: supaya cundhuka karo kang katulisan, wiraose: “Sing sapa ngegung-egungake, iku ngegungna mungguh ing Pangeran.”

Jawa 2006: mulané kaya kang katulis, suraosé, "Sing sapa gumunggung, iku gumunggunga ana ing Pangéran."

Jawa 1994: Mulané, kaya sing dingandikakaké Gusti Allah ana ing Kitab Suci: "Sing sapa arep gumunggung, ngegungna apa sing wis katindakaké déning Gusti Allah."

Jawa-Suriname: Nang Kitab ya wis ketulis ngéné: “Sapa sing arep gemunggung, apik nèk ngegungké apa sing wis ditindakké karo Gusti Allah.”

Sunda: Ku sabab eta, "Lamun urang arek agul, kudu agul teh ngan ku anu geus dipidamel ku Gusti pikeun urang." Kitu ceuk Kitab Suci.

Sunda Formal: Ieu sapagodos jeung nu diserat dina Kitab: ‘Upama rek agul, kudu agul dina kamanunggalan jeung Gusti.’

Madura: (1:30)

Bali: Duaning punika sakadi sane sampun kasurat ring Cakepan Sucine sakadi asapuniki: “Sapasiraja mamanah nyumbungang dewek, sumbungangja paindikan sane sampun kakardi antuk Ida Sang Panembahan.”

Ngaju: Jadi, sama kilau je tarasurat huang Surat Barasih, "Oloh je handak tama-tamam, keleh ie tamam angate tagal taloh je ilalus Tuhan."

Sasak: Jari, maraq saq tetulis dalem Kitab Suci, "Dengan saq mẽlẽ bangge, harus bangge lẽq dalem Tuhan."

Bugis: Jaji, pada-pada iya tarokié ri laleng Kitta’é, "Tau iya maéloé mammingki-mingki, harusu’i mammingki-mingki ri aga iya napogau’é Puwangngé."

Makasar: Jari, sangkamma tattulisika lalang ri Kittaka, "Inai-nai ero’ ampakalompoi pa’mai’na, musti napakalompoi pa’mai’na lanri apa-apa Nagaukanga Batara."

Toraja: kumua anna susitu disura’na, nakua: Minda-minda tu massattuan, la massattuan tete dio Puang.

Duri: Iamo joo naden diuki' lan Sura' Allataala kumua, "Ia to tomangpuji, iara la napuji to apa napugauk Puang."

Gorontalo: alihu mowali odelo u tula-tulade to kitabi odiye, ”Titalotita ta mopomasahuru lo uhetuwa-tuwawuwa, lebe mopiyohu tiyo mopomasahuru lo Allahuta'ala Eya.”

Gorontalo 2006: Oditolio, debo odelo utula-tulade todelomo Kitabi, "Taa ohilaa mopo mangga-mangga, musi motimangga tou̒ wolo u pilohutu mai lo Eeya."

Balantak: Mbaka' wawauna mian tiodaa koi men isian nitulis na Alkitaap: “Mian men kodaawan tio mongkodaakon men ia limang Tumpu.”

Bambam: Dadi, "Menna-menna la tilalla', taia kalena la nasanga-sanga, sapo' indo to puha napogau' Puang Allataala, ia hi tia pahallu napa'kasallei," umba susi puha tisuha' illaam Battakada Debata.

Kaili Da'a: Jadi ewa to nitulisi riara Buku Nagasa, "Isema-sema madota mombatoiya sangele i'a kana mombatoiya nuapa to nipowia i Pue."

Mongondow: Nana'a im pinais kom Buk Mosuci, "Intau inta mo'ibog dumodia, manikah in sia dumodia kon onu inta aindon inaidan i Tuhan."

Aralle: Dahi, situhu' ang tiuki' yaling di Suha' Masero, "Menna-menna ang pemala male'de, pahallu sika umpokale'de yato ang puha nababe Dehata."

Napu: Mewali, nodo au teuki i lalu Sura Malelaha: "Hema au naunde mampemahile, hangangaa mopakahile apa au nababehi Pue."

Sangir: Kụ kai kerẹewe kạbawohẹ su ral᷊ungu Winohẹ Susi u, "I saing kụ rụl᷊esạ e ute harusẹ̌be rụl᷊esạ u apang kinoạ u Mawu."

Taa: Wali etu semo batuanginya gombo to ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah to manganto’o, “I sema-sema tau to tabaro, to tao-tao ia ojo tabaro mangkonong anu to naika i mPue.” Wali etu semo gombo to ratulis.

Rote: Da'di, sama na leo nanasulak nai Susula Malalaok dale nae, "See nau namatutua ao na soona, namatutua neu hata fo Lamatua ka tao-no'i ka."

Galela: So imatero de o kia naga isilelefo Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, "O nyawa nagoona la kanaga yodupa o giliri o kia bato isimane, de lebelaha ona magena isigiliri o kia naga o Jou waaakaka."

Yali, Angguruk: Alem ari fahet haharoho imbibahon tu, "Ap san ninggareg wel tamin peruk halug at inowen Ikni Allah wel turuk lamag."

Tabaru: So 'isoka gee 'isitulisuku 'o Buku 'Itebi-tebinoka, "'O nyawa gee yomau manga singina 'imore-morene, salingou yomorene sababu 'okia naga gee ma Kristus wodi-diai."

Karo: Emaka bagi lit tersurat i bas Pustaka Si Badia, "Kalak si ermegah ate, megahlah akapna kerna Tuhan."

Simalungun: ase saud na dob tarsurat in, “Na mamuji dirini, ibagas Tuhan in ma ia mamuji!”

Toba: Asa saut na tarsurat i: "Na naeng mamuji dirina, mangasahon Tuhan i ma ibana mamuji!"

Dairi: Asa saut bagè sitersurat ibas Bibèl, "Barang isè naing moji dirina, kennah ibagasen sienggo nibaingken Dèbata idi mo ia memmoji dirina."

Minangkabau: Jadi, bakcando nan lah tatulih di Alkitab, "Urang nan niyo nak ka mamanggak-manggak, mako andaklah inyo mamanggakkan, apo nan lah dipabuwek dek Tuhan ka dirinyo."

Nias: Tobali, si mane si no musura ba Mbuku Ni'amoni'õ, "Na so zanuno ya'ia, ya musuno ia ba zi no Ifalua Lowalangi."

Mentawai: Iaté lulunia kelé ka sitususurat ka bagat Buko Sipunenan sipasikukua kisé, "Ké ai sia situtu baga masiumun tubu, buítá sigalaiakenen Tuhan lé, rauumun'aké."

Lampung: Jadi, injuk sai tetulis delom Alkitab, "Jelma sai ngerasa bangga, hagani ngerasa bangga atas api sai dilakuko Tuhan."

Aceh: Teuma, lagée nyang na teutuléh lam Alkitab, "Ureuëng nyang jitem peubangga-bangga droe, harôh jipeubangga droe ateueh peue nyang geupeubuet lé Tuhan."

Mamasa: Dadi papatu battakada illalan Buku Masero nakua: “Angga kara-kara mangka napogau' Dewata la sipato' diposende.”

Berik: Jega jem temawer aamei enggammer igama eyebili, Taterisi Uwa Sanbagirmana jep aa gam baatultelam ga jes gemerserem ga gemer: "Angtane jener aa jes gam eyebilirim, jei jeiserem jem temawer jena jam gaartenanayan. Jengga Tuhan aa jes gam eyebilirim, jei ga jetefener gam goltenanna."

Manggarai: Ného manga ata poli tulis: “Céing kaut ata pandé angos, céwé di’an hia pandé angos oné Mori Keraéngy.”

Sabu: Hakku, mii do hure do bhuke pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo, "Ddau do ddhei ta latta latta-anni, do jhamma ke ta latta-anni pa dhara ne nga ne do tao ri Muri we."

Kupang: Itu sama ke yang su tatulis di Tuhan pung Tulisan Barisi bilang, “Sapa yang suka angka puji, lebe bae dong angka puji sang apa yang kotong pung Bos bekin. Jang angka-angka dong pung diri sandiri!”

Abun: Sane mo Yefun Allah bi sukdu yé krom do, "Ye to iwa bes an gum mo suk gato an ben ne, sa ndo sa, an bes an dakai gum sane nde, wo an bes Yefun Allah gum kok mo suk gato Yefun ben ne sor."

Meyah: Runggu gij Mar Efeyi Ebsi rot oida, "Rua ongga rudou os rifaga ouka, beda rinefaga ouka rot risinsa guru, tina rua rifaga ouka rot Allah efen ofoka ojgomu."

Uma: Jadi', hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli': "Hema to doko' bohe nono-ra, kana mpomobohe-ra napa to nababehi Pue'."

Yawa: Maisyare Ayao Amisye mo ratoe mare, “Are pirati beker pare ararin, weamo ararino Amisye apa ana po rave obo rai.”


NETBible: so that, as it is written, “Let the one who boasts, boast in the Lord.”

NASB: so that, just as it is written, "LET HIM WHO BOASTS, BOAST IN THE LORD."

HCSB: in order that, as it is written: The one who boasts must boast in the Lord.

LEB: so that, just as it is written, "The one who boasts, let him boast in the Lord."

NIV: Therefore, as it is written: "Let him who boasts boast in the Lord."

ESV: Therefore, as it is written, "Let the one who boasts, boast in the Lord."

NRSV: in order that, as it is written, "Let the one who boasts, boast in the Lord."

REB: Therefore, in the words of scripture, “If anyone must boast, let him boast of the Lord.”

NKJV: that, as it is written, "He who glories, let him glory in the LORD."

KJV: That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.

AMP: So then, as it is written, Let him who boasts {and} proudly rejoices {and} glories, boast {and} proudly rejoice {and} glory in the Lord.

NLT: As the Scriptures say, "The person who wishes to boast should boast only of what the Lord has done."

GNB: So then, as the scripture says, “Whoever wants to boast must boast of what the Lord has done.”

ERV: So, as the Scriptures say, “Whoever boasts should boast only about the Lord.”

EVD: So, like the Scriptures say, “If a person boasts, that person should boast only in the Lord.”

BBE: So that, as it is said in the holy Writings, Whoever has a desire for glory, let his glory be in the Lord.

MSG: That's why we have the saying, "If you're going to blow a horn, blow a trumpet for God."

Phillips NT: And this makes us see the truth of the scripture: He that glorieth, let him glory in the Lord.

DEIBLER: So, it is the Lord whom we should boast about, not about one spiritual leader being better than another. We should do as …a prophet/Jeremiah†wrote in the Scriptures that we should do: Those who boast should boast only about what the Lord has done.

GULLAH: So den, like dey write een God Book say, “Ef people wahn fa brag, leh um brag bout wa de Lawd done.”

CEV: So if you want to brag, do what the Scriptures say and brag about the Lord.

CEVUK: So if you want to boast, do what the Scriptures say and boast about the Lord.

GWV: As Scripture says, "Whoever brags must brag about what the Lord has done."


NET [draft] ITL: so that <2443>, as <2531> it is written <1125>, “Let the one who boasts <2744>, boast <2744> in <1722> the Lord <2962>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 1 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran