Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Rut 1 : 13 >> 

BBE: Would you keep yourselves till they were old enough? would you keep from having husbands for them? No, my daughters; but I am very sad for you that the hand of the Lord is against me.


AYT: akankah kamu menunggu sampai mereka dewasa? Akankah kamu menahan diri sendiri untuk tidak bersuami? Tidak, anak-anakku. Sebab, hal ini akan lebih mendukakan aku karena tangan TUHAN telah menindas aku!”

TB: masakan kamu menanti sampai mereka dewasa? Masakan karena itu kamu harus menahan diri dan tidak bersuami? Janganlah kiranya demikian, anak-anakku, bukankah jauh lebih pahit yang aku alami dari pada kamu, sebab tangan TUHAN teracung terhadap aku?"

TL: manakah boleh kamu bernanti-nanti sampai ia itu sudah menjadi besar; manakah boleh kamu bertangguh-tangguh sebabnya, sehingga tiada kamu berlaki? Janganlah begitu, hai anakku, karena sangatlah susah rasa hatiku dari sebab hal kamu. Bahwa sesungguhnya tangan Tuhan juga telah keluar akan melawan aku.

MILT: apakah dalam hal ini kamu mau menanti sampai mereka menjadi dewasa? Apakah dalam hal ini kamu mau menutup diri untuk tidak bersuami? Jangan, anak-anakku, karena bagiku jauh lebih pahit daripada bagimu, karena tangan TUHAN (YAHWEH - 03068) telah pergi dari padaku."

Shellabear 2010: masakan kamu harus menanti sampai mereka besar? Masakan karena itu kamu harus menahan diri untuk tidak bersuami? Jangan begitu, anak-anakku. Kepahitan yang kualami ini terlalu berat untuk kamu alami pula, karena tangan ALLAH telah terulur melawan aku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): masakan kamu harus menanti sampai mereka besar? Masakan karena itu kamu harus menahan diri untuk tidak bersuami? Jangan begitu, anak-anakku. Kepahitan yang kualami ini terlalu berat untuk kamu alami pula, karena tangan ALLAH telah terulur melawan aku."

KSKK: apakah kalian tetap tidak menikah menanti hingga mereka dewasa? Tidak anak-anakku. Aku tidak ingin membagi nasib denganmu karena terlampau pahit. Tangan Yahweh telah teracung terhadapku".

VMD: apakah kamu harus menunggunya sampai mereka dewasa? Haruskah kamu menderita tanpa suami? Tentu tidak, hai anak-anakku. Hal itu membuat aku bertambah sedih karena kamu, TUHAN menekan hidupku.”

TSI: (1:12)

BIS: apakah kalian mau menunggu sampai mereka besar? Masakan karena hal itu kalian tidak menikah dengan orang lain? Tidak, anakku, janganlah begitu! Saya merasa sedih akan apa yang kalian harus alami karena hukuman TUHAN kepada saya."

TMV: sanggupkah kamu menunggu sehingga mereka besar? Patutkah hal itu menghalangi kamu berkahwin dengan orang lain? Janganlah begitu, anakku. Aku sedih dengan apa yang terpaksa kamu alami kerana hukuman TUHAN terhadap aku."

FAYH: apakah kalian mau menunggu sampai ia menjadi dewasa? Tentu saja tidak, Anak-anakku. Ah, betapa sedih hatiku bahwa TUHAN telah menghukum aku seperti ini hingga kalian turut menderita."

ENDE: adakah oleh karenanja kamu mau tunggu sampai mereka itu mendjadi besar? Karena itukah kamu mau menahan diri dan tak bersuami lagi? Tidak, anak2ku! Sungguh pahitlah hatiku karena kamu, jakni karena tangan Jahwe diangkat lawan daku".

Shellabear 1912: masakan kamu boleh menanti sehingga ia sudah besar masakan kamu tinggal dengan tiada bersuami? Janganlah demikian, hai anakku, karena susahlah hatiku karena kami sebab tangan Allah telah keluar menimpa aku."

Leydekker Draft: Masakan karana dija kamu menanti, sampej mana djadinja besar? masakan karana dija kamu katahanan, 'akan tijada berlaki? djangan, ja 'anakh-anakhku parampuwan, karana kapahitan padaku 'itu 'amat sangat 'awleh hal kamu; tetapi tangan Huwa sudah timbul lawan 'aku.

AVB: mampukah kamu menanti sehingga anak-anakku dewasa? Adakah kamu akan menolak untuk bersuami lagi dalam tempoh itu? Janganlah begini wahai anakku. Pengalamanku lebih perit, namun inilah kehendak TUHAN dalam kehidupanku.”


TB ITL: masakan kamu menanti <07663> sampai <0834> <05704> mereka <03860> dewasa <01431>? Masakan karena itu <03860> kamu harus menahan diri <05702> dan tidak <01115> bersuami <0376> <01961>? Janganlah <0408> kiranya demikian, anak-anakku <01323>, bukankah <03588> jauh lebih pahit <03966> <04843> yang aku alami dari <04480> pada kamu, sebab <03588> tangan <03027> TUHAN <03068> teracung <03318> terhadap aku?"


Jawa: lan nganti nglairake anak lanang pisan, apa iya kena kok enteni nganti tumeka ing diwasane? Apa iya marga saka iku kowe nahan-nahanake padha ora omah-omah? Aja kaya mangkono ta, dhuh anak-anakku! Kang dakrasakake iki rak luwih pait banget katimbang karo kowe, dene astane Sang Yehuwah nganti tumempuh marang aku kaya mangkene.”

Jawa 1994: apa kowé ora kudu ngentèni nganti bocahé gedhé? Apa ora luwih becik yèn kowé padha kawin karo wong liyané? Wis ta nggèr, mokal yèn kowé bisa kawin menèh karo anakku."

Sunda: piraku ku Nyai rek didaragoan bae nepi ka galede, moal karawin ka nu sejen! Piraku atuh, Nyai! Jeung deui kapan Ema mah jelema anu geus dibuang ku PANGERAN. Lain teu karunya Ema ka nyai teh."

Madura: apa ba’na endha’ anante’a sampe’ tang ana’ jareya raja? Apa ba’na ta’ alake oreng laen pera’ polana jareya? Ella, na’, ja’ cara jareya! Sengko’ arassa ngennes, ce’ neserra ka ba’na polana kodu ngalame kabadha’an se kantha reya polana okomanna PANGERAN ka sengko’."

Bali: sinah cening tuara nyidaang lakar ngantiang kantos ia kelih. Edaja ulihan ento cening lantas ngeret budi tur tusing ngalih kurenan. Nah eda keto cening, sawireh cening tusing nyidaang buka keto. Ida Sang Hyang Widi Wasa suba nyisipang meme, nanging meme madalem cening ajak dadua.”

Bugis: aga maélokoga mattajeng narapi mennang battowa? Masa nasaba gau’éro nadé’ mukawing sibawa tau laingngé? Dé’, ana’ku, aja’ muwappakkuwaro! Messéka lao ri aga iya harusu’é mupéneddingi nasaba pahukkungenna PUWANGNGE lao ri iyya."

Makasar: maka ero’jako lattayang sa’genna lompo? Tena na’, teako appakammai! Si’nai nyawaku annawa-nawai sarennu lanri nahukkungku sallang Batara."

Toraja: bua’raka mila ungkampai sae lako kapuana? Bua’raka nala undampakomi tang kemuane? Da misusi to, e anakku, belanna lendu’ ia masussanna to lako kaleku, na lako kalemi, belanna tiangka’mo tu limanNa PUANG umpata’paina’.

Karo: tertimaindu denga kin seh ia mbelin? Banci kin e erbahanca maka kam la tersereh man kalak si deban? Ula bage anakku, sabap itehndu si enda la banci jadi. TUHAN nggo jadi imbangku, janah pagit kuakap ngenehen si nggo jadi man bandu."

Simalungun: tor tarpaima nasiam ma sidea paima ma godang?ʼ Tor tarlanglang ma nasiam marrumah tangga? Ulang ma sonai inang, ai paet do na hudagei halani nasiam, na mangonai ai tangan ni Jahowa hu bangku.”

Toba: Tung tarpaima hamu ma nasida paima magodang? Tung tarpunjung ma hamu bahenon ni, gabe sundat marsinonduk mangan? Unang ma songon i ale angka dainang, ai sumapot dope na huae sian hamu, ai ruar huhut tangan ni Jahowa marbajo i ahu.

Kupang: Bosong kira bosong mau tunggu itu ana dong bésar datang, ais kawin ame sang dong? Jang sampe bosong sonde tahan, ais kawin dolu deng orang laen. Susa, to? Ma beta pung susa lebe pait dari bosong pung susa, te beta rasa ke TUHAN Allah sandiri yang maen tampeleng sang beta. Jadi lebe bae bosong jang iko sang beta lai.”


NETBible: surely you would not want to wait until they were old enough to marry! Surely you would not remain unmarried all that time! No, my daughters, you must not return with me. For my intense suffering is too much for you to bear. For the Lord is afflicting me!”

NASB: would you therefore wait until they were grown? Would you therefore refrain from marrying? No, my daughters; for it is harder for me than for you, for the hand of the LORD has gone forth against me."

HCSB: would you be willing to wait for them to grow up? Would you restrain yourselves from remarrying? No, my daughters, my life is much too bitter for you to share , because the LORD's hand has turned against me."

LEB: would you wait until they grew up and stay single just for them? No, my daughters. My bitterness is much worse than yours because the LORD has sent me so much trouble."

NIV: would you wait until they grew up? Would you remain unmarried for them? No, my daughters. It is more bitter for me than for you, because the LORD’s hand has gone out against me!"

ESV: would you therefore wait till they were grown? Would you therefore refrain from marrying? No, my daughters, for it is exceedingly bitter to me for your sake that the hand of the LORD has gone out against me."

NRSV: would you then wait until they were grown? Would you then refrain from marrying? No, my daughters, it has been far more bitter for me than for you, because the hand of the LORD has turned against me."

REB: would you, then, wait until they grew up? Would you on their account remain unmarried? No, my daughters! For your sakes I feel bitter that the LORD has inflicted such misfortune on me.”

NKJV: "would you wait for them till they were grown? Would you restrain yourselves from having husbands? No, my daughters; for it grieves me very much for your sakes that the hand of the LORD has gone out against me!"

KJV: Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me.

AMP: Would you therefore wait till they were grown? Would you therefore refrain from marrying? No, my daughters; it is far more bitter for me than for you that the hand of the Lord is gone out against me.

NLT: Would you wait for them to grow up and refuse to marry someone else? No, of course not, my daughters! Things are far more bitter for me than for you, because the LORD himself has caused me to suffer."

GNB: would you wait until they had grown up? Would this keep you from marrying someone else? No, my daughters, you know that's impossible. The LORD has turned against me, and I feel very sorry for you.”

ERV: you would have to wait until they grew to become men before you could marry them. I cannot make you wait that long for husbands. That would make me very sad. And I am already sad enough—the LORD has done many things to me!”

MSG: can you imagine being satisfied to wait until they were grown? Would you wait that long to get married again? No, dear daughters; this is a bitter pill for me to swallow--more bitter for me than for you. GOD has dealt me a hard blow."

CEV: would you wait for them to become old enough to marry? No, my daughters! Life is harder for me than it is for you, because the LORD has turned against me."

CEVUK: would you wait for them to become old enough to marry? No, my daughters! Life is harder for me than it is for you, because the Lord has turned against me.”

GWV: would you wait until they grew up and stay single just for them? No, my daughters. My bitterness is much worse than yours because the LORD has sent me so much trouble."


NET [draft] ITL: surely <03860> you would not want to wait <07663> until <05704> they were old enough <01431> to marry! Surely <03860> you would not <01115> remain <05702> unmarried <0408> <0376> <01961> all that time! No, my daughters <01323>, you must not return with me. For <03588> my intense suffering <04843> is too much <03966> for you to bear <03318>. For <03588> the Lord <03068> is afflicting <03027> me!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Rut 1 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel