Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BERIK]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 15 : 12 >> 

Berik: Aaiserem is Ajes balbabilirim ibe: Aamei in ina jam isa nesiksonanna, Ai gamserem Ai isa gam nesiktababilirim.


AYT: Inilah perintah-Ku: Kamu harus saling mengasihi, sama seperti Aku telah mengasihi kamu.

TB: Inilah perintah-Ku, yaitu supaya kamu saling mengasihi, seperti Aku telah mengasihi kamu.

TL: Inilah hukum-Ku, yaitu hendaklah kamu berkasih-kasih sama sendiri sama seperti Aku sudah mengasihi kamu.

MILT: "Inilah perintah-Ku, supaya kamu mengasihi seorang terhadap yang lain, sama seperti Aku telah mengasihi kamu.

Shellabear 2010: Inilah perintah-Ku, yaitu hendaklah kamu saling mengasihi, sama seperti Aku sudah mengasihi kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Inilah perintah-Ku, yaitu hendaklah kamu saling mengasihi, sama seperti Aku sudah mengasihi kamu.

Shellabear 2000: Inilah perintah-Ku, yaitu hendaklah kamu saling mengasihi, sama seperti Aku sudah mengasihi kamu.

KSZI: Inilah perintah-Ku: Kasihilah sesama sendiri, seperti Aku mengasihimu.

KSKK: Inilah perintah-Ku: hendaklah kamu saling mengasihi, seperti Aku telah mengasihi kamu.

WBTC Draft: Inilah perintah-Ku: Hendaklah kamu saling mengasihi, sama seperti Aku telah mengasihi kamu.

VMD: Inilah perintah-Ku: Hendaklah kamu saling mengasihi, sama seperti Aku telah mengasihi kamu.

AMD: Inilah perintah-Ku: Kamu harus saling mengasihi sama seperti Aku telah mengasihi kamu.

Kitab Kehidupan: Singkatnya, perintah-Ku adalah hendaknya kalian saling mengasihi, seperti Aku mengasihi kalian.

TSI: Inilah perintah yang Aku berikan kepadamu: Hendaklah kamu saling mengasihi satu sama lain, sama seperti Aku mengasihi kamu.

BIS: Inilah perintah-Ku: Kasihilah satu sama lain, sama seperti Aku mengasihi kalian.

TMV: Inilah perintah-Ku: Hendaklah kamu saling mengasihi, seperti Aku mengasihi kamu.

BSD: Inilah perintah-Ku: Kasihilah satu sama lain, seperti Aku mengasihi kalian.

FAYH: Aku menghendaki agar kalian saling mengasihi, sebagaimana Aku mengasihi kalian.

ENDE: Inilah perintahKu: hendaklah kamu mentjintai seorang akan seorang, sebagaimana Aku mentjintai kamu.

Shellabear 1912: Maka inilah hukumku, yaitu hendaklah kamu berkasih-kasihan seorang akan seorang, sama seperti aku sudah mengasihi kamu.

Klinkert 1879: Maka inilah pesankoe, soepaja kasihlah kamoe sa'orang akan sa'orang saperti akoe kasih akan kamoe.

Klinkert 1863: {Yoh 13:34; Ima 19:18; Mat 22:39; Efe 5:2; 1Te 4:9; 1Pe 4:8; 1Yo 3:23; 4:21} Maka inilah parentahkoe, sopaja kamoe tjinta satoe sama lain, sebagimana akoe tjinta sama kamoe.

Melayu Baba: Ini-lah sahya punya hukum, ia'itu yang kamu kaseh satu sama lain, sperti sahya sudah kaseh sama kamu smoa.

Ambon Draft: Ini djuga ada titahku, jang kamu tjinta sa; awrang akan sa; awrang, sabagimana Aku sudah tjinta kamu.

Keasberry 1853: Maka inilah hukumku kapadamu, Supaya kamu burkasih kasihan sa'orang dungan sa'orang, sapurti aku tulah mungasihi kamu.

Keasberry 1866: Maka inilah hukumku kapadamu, supaya kamu bŭrkasih kasihan sa’orang dŭngan sa’orang spŭrti aku tŭlah mŭngasihi kamu.

Leydekker Draft: 'Ini djuga 'ada penjurohanku, sopaja kamu meng`asehij sa`awrang 'akan sa`awrang, seperti 'aku sudah meng`asehij kamu.

AVB: Inilah perintah-Ku: Kasihilah sesama sendiri, seperti Aku mengasihimu.

Iban: Tu pesan Aku: rinduka pangan diri, baka Aku ke udah rinduka kita.


AYT ITL: Inilah <3778> <1510> perintah-Ku <1785>: Kamu harus saling <240> mengasihi <25>, sama seperti <2531> Aku telah mengasihi <25> kamu <5209>. [<1699> <2443>]

TB ITL: Inilah <3778> perintah-Ku <1785>, yaitu supaya <2443> kamu <25> <0> saling <240> mengasihi <0> <25>, seperti <2531> Aku telah mengasihi <25> kamu <5209>. [<1510> <1699>]

TL ITL: Inilah <3778> hukum-Ku <1699>, yaitu hendaklah kamu berkasih-kasih <25> sama sendiri sama <240> seperti <2531> Aku sudah mengasihi <25> kamu <5209>.

AVB ITL: Inilah <3778> perintah-Ku <1785>: Kasihilah <25> sesama sendiri <240>, seperti <2531> Aku mengasihimu <25>. [<1510> <1699> <2443> <5209>]


GREEK WH: αυτη εστιν η εντολη η εμη ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας

GREEK WH Strong: αυτη <3778> {D-NSF} εστιν <2076> <5748> {V-PXI-3S} η <3588> {T-NSF} εντολη <1785> {N-NSF} η <3588> {T-NSF} εμη <1699> {S-1NSF} ινα <2443> {CONJ} αγαπατε <25> <5725> {V-PAS-2P} αλληλους <240> {C-APM} καθως <2531> {ADV} ηγαπησα <25> <5656> {V-AAI-1S} υμας <5209> {P-2AP}

GREEK SR: ¶Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς.

GREEK SR Srong: ¶Αὕτη <3778> {R-NFS} ἐστὶν <1510> {V-IPA3S} ἡ <3588> {E-NFS} ἐντολὴ <1785> {N-NFS} ἡ <3588> {E-NFS} ἐμὴ, <1699> {E-1NFS} ἵνα <2443> {D} ἀγαπᾶτε <25> {V-SPA2P} ἀλλήλους <240> {R-AMP} καθὼς <2531> {C} ἠγάπησα <25> {V-IAA1S} ὑμᾶς. <4771> {R-2AP}


Jawa: PapakonKu iku mangkene, iya iku supaya kowe padha tresna-tinresnanana, dikaya anggonKu wus nresnani kowe.

Jawa 2006: Dhawuhku iku mangkéné, yaiku supaya kowé padha tresna-tinresnanana, dikaya anggonku wus nresnani kowé.

Jawa 1994: Pepakon-Ku mengkéné: Kowé kudu padha tresna-tinresnan, padha kaya enggon-Ku nresnani kowé.

Jawa-Suriname: Pituturku marang kowé ya iki: pada trésnaa terus marang sakpada-pada kaya enggonku trésna marang kowé.

Sunda: Kieu parentah Kami teh: Maraneh sing silih pikanyaah, saperti Kami nyaah ka maraneh.

Sunda Formal: Parentahna mah, nya eta: Sing silih pikanyaah; cara Kami mikanyaah maraneh!

Madura: Areya’ Tang parenta: ba’na pasaleng taresna, akantha Sengko’ se taresna ka ba’na.

Bauzi: Eho uba, ‘Im nidi nim modele,’ lahame gagu esulo modem im gi neha: Ebe Eho uba deeli meedam bak lamti ulohona uho laha ame baket meia ot deeli ot deelidale.

Bali: Pituduh Gurune kene: pada saling tresnainja cening, patuh buka Guru nresnain cening.

Ngaju: Parentah-Ku iete: Keleh keton hasinta sama arep keton, sama kilau Aku sinta keton.

Sasak: Niki prẽntah Tiang: Pade kasihin sopoq kance saq lain, pade maraq Tiang ngasihin side pade.

Bugis: Iyanaé paréntaku: Amaséiwi séddié lao ri laingngé, pada-pada Iyya mamaséiko.

Makasar: Iaminne parentaKu: Sikama’-kamaseangko, sangkamma bateKu angkamaseang ngasengko.

Toraja: Inde sia tu parentaKu, to kumua la sipakaboro’komi susi Aku mangkamo umpakaboro’komi.

Duri: Iamo tee parenta-Ku' to kumua, la sipakamoja' kamu' padammi rupa tau, susi Aku' mpakamoja' kamu'.

Gorontalo: Utiye parenta-U, alihu timongoli musi mototolianga odelo Wau motoliangi mongoli.

Gorontalo 2006: Uti-utieelo palentaa-U̒; tolia̒ngalo ngota timongota, tutuuwauwa debo odelo Wau̒ momonu olimongoli.

Balantak: Koi kani'imari a posuu'-Ku: Pookolingu'kon i kuu tia simbaya'muu, koimo i Yaku' mongkolingu'kon i kuu.

Bambam: Indem ia pahentaku: La sikamasekoa' mesa sola mesa umba susi kukamaseikoa'.

Kaili Da'a: Iwe'imo parentaku kuuli ka komi: posipotowemo samba'a bo samba'a nasimbayu ewa Aku nompotowe komi.

Mongondow: Na'a parentah-Ku: Posi-tabianbií im mo'ikow, naí doman Aku'oi notabi ko'i monimu.

Aralle: Dianto indee pahentaku: sikalemuikoa' mesa anna mesa, sinnoa pa'kalemungku mating.

Napu: Idemi hawaNgku: mombepokaahimokau, nodo kaKupokaahimi.

Sangir: Kai ini tita-Ku e: Pẹ̌kakakěndagẹ̌ko sěmbaụ su wal᷊ine, kerẹewe Iạ kụkěndagi kamene.

Taa: “Wali si’i semo porentangKu. Aku rani komi masiporayang sewaju ewa Aku mamporayang komi.

Rote: Au fe paleta esa nde ia neu emi nae: Masue-malai ao, sama na leo Au sue-lai emi.

Galela: So Ngohi tinisulo nginika, ena gena maro Ngohi tinidodara nginika, de komagena ngini lo bilasu nimatekedodara moi de moika.

Yali, Angguruk: Anden hit Nindi henesug lahi hag toho hiren oho hit-hit hinindi roho welamuhup ulug komo heneptuk lahi.

Tabaru: Nanedau tinisulo-suloko ge'ena la: Nimakadora moi de moi, 'isoka ngoi tinidora ngini.

Karo: Enda me pedahKu: Sikeleng-kelengen min kam bagi Aku engkelengi kam.

Simalungun: On ma titah-Ku, ase marsihaholongan hanima samah hanima, songon Ahu na mangkaholongi hanima.

Toba: On ma patikku: Naeng ma masihaholongan hamu, songon Ahu na mangkaholongi hamu.

Dairi: Èn mo peddahKu: Kennah mersikekelengen kènè, codi bagè Aku mengkekelengi kènè.

Minangkabau: Ikolah nan Ambo parentahkan: Angku-angku, kasiah mangasiahi andaknyo, samo jo bakcando Ambo mangasiahi angku-angku.

Nias: Da'e goroisa-Gu: mifaoma mi'omasi'õ nawõmi, si mane fangomasi'õ-Gu ami.

Mentawai: Oto néné te surukatku: kau nupakaté kam baga pasasambamui, kelé leú et katet bagakku ka tubumui ka kam.

Lampung: Injido perintah-Ku: Kasihi peperda keti, gegoh injuk Nyak mengasihi keti.

Aceh: Nyoe kheueh peurintah Ulôn: Gaséh kheueh sidroe ngon nyang laén, saban lagée Ulôn kugaséh gata.

Mamasa: Indemia' parentakue: La sikamase-masekoa' susi pa'kamaseku lako kalemua'.

Manggarai: Ho’oy perénta Daku: Porong méu momang taus, ného Aku poli momang méug.

Sabu: Nadhe ke ne lipereda Ya: Pehajha-peddhei we mu heddau nga heddau, hela'u le mii Ya le ne ddhei nga mu.

Kupang: Beta pung parenta bagini: bosong musti basayang satu deng satu, sama ke Beta ju su sayang sang bosong.

Abun: Ji bi sukduno-i anare: Nin bi sukjimnut sye kas subot yu tepsu Ji bi sukjimnut sye kas subot nin et.

Meyah: Mar egens ongga Didif dagot rot gu iwa bera erek kef oida, iwa ita idou ongga omokorema morototuma erek Didif dudou okora rot iwa.

Uma: "Toi-mi hawa'-ku: Momepoka'ahi'-mokoi, hewa Aku' wo'o mpoka'ahi'-koi.

Yawa: Risya ananyao syo raugaje wasai no taiso: Syare wamuiny irati wasai tutudi maisyare muno rimuinyo wasai.


NETBible: My commandment is this – to love one another just as I have loved you.

NASB: "This is My commandment, that you love one another, just as I have loved you.

HCSB: This is My command: love one another as I have loved you.

LEB: This is my commandment: that you love one another just as I have loved you.

NIV: My command is this: Love each other as I have loved you.

ESV: "This is my commandment, that you love one another as I have loved you.

NRSV: "This is my commandment, that you love one another as I have loved you.

REB: This is my commandment: love one another, as I have loved you.

NKJV: "This is My commandment, that you love one another as I have loved you.

KJV: This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.

AMP: This is My commandment: that you love one another [just] as I have loved you.

NLT: I command you to love each other in the same way that I love you.

GNB: My commandment is this: love one another, just as I love you.

ERV: This is what I command you: Love each other as I have loved you.

EVD: This is what I command you: Love each other like I have loved you.

BBE: This is the law I give you: Have love one for another, even as I have love for you.

MSG: This is my command: Love one another the way I loved you.

Phillips NT: This is my commandment: that you love each other as I have loved you.

DEIBLER: What I am commanding you is this: Love each other just like I have loved you.

GULLAH: A da chaage oona fa do dis: Oona mus lob one noda same like A lob oona.

CEV: Now I tell you to love each other, as I have loved you.

CEVUK: Now I tell you to love each other, as I have loved you.

GWV: Love each other as I have loved you. This is what I’m commanding you to do.


KJV: This <3778> is <2076> (5748) my <1699> commandment <1785>_, That <2443> ye love <25> (5725) one another <240>_, as <2531> I have loved <25> (5656) you <5209>_.

NASB: "This<3778> is My commandment<1785>, that you love<25> one<240> another<240>, just<2531> as I have loved<25> you.

NET [draft] ITL: My <1699> commandment <1785> is <1510> this <3778>– to <2443> love <25> one another <240> just as <2531> I have loved <25> you <5209>.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Yohanes 15 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel