Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BERIK]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 15 : 17 >> 

Berik: Aaiserem Ai isa Ajes bilipminirim ibe, aamei in ina ga jam isa nesiksonanna."


AYT: Inilah perintah-Ku: Kamu harus saling mengasihi!”

TB: Inilah perintah-Ku kepadamu: Kasihilah seorang akan yang lain."

TL: Inilah Aku berpesan kepadamu, supaya kamu berkasih-kasih sama sendiri."

MILT: Aku memerintahkan hal-hal ini kepadamu, supaya kamu dapat mengasihi seorang terhadap yang lain.

Shellabear 2010: Aku memberi perintah demikian kepadamu dengan maksud supaya kamu saling mengasihi."

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku memberi perintah demikian kepadamu dengan maksud supaya kamu saling mengasihi."

Shellabear 2000: Aku memberi perintah demikian kepadamu dengan maksud supaya kamu saling mengasihi.”

KSZI: Inilah perintah-Ku kepadamu: Kasihilah sesama sendiri.

KSKK: Inilah perintah-Ku untukmu, hendaklah kamu saling mengasihi."

WBTC Draft: Inilah perintah-Ku kepada kamu supaya kamu saling mengasihi.

VMD: Inilah perintah-Ku kepada kamu supaya kamu saling mengasihi.”

AMD: Inilah perintah-Ku kepadamu, yaitu supaya kamu saling mengasihi!”

Kitab Kehidupan: Inilah perintah-Ku kepada kalian, hendaklah kalian saling mengasihi!”

TSI: Jadi Aku ulangi perintah ini: Hendaklah kamu saling mengasihi satu sama lain.”

BIS: Inilah perintah-Ku kepadamu: Kasihilah satu sama lain."

TMV: Inilah perintah-Ku kepada kamu: Hendaklah kamu saling mengasihi."

BSD: Jadi, apa saja yang kalian minta kepada Bapa atas nama-Ku, itu akan diberikan-Nya kepadamu. Jadi, inilah perintah-Ku kepadamu: Kasihilah satu sama lain.”

FAYH: Aku ingin agar kalian saling mengasihi,

ENDE: Inilah perintahKu, hendaklah kamu mentjintai seorang akan seorang.

Shellabear 1912: Maka aku memberi hukum yang demikian itu kepadamu supaya kamu berkasih-kasihan seorang akan seorang

Klinkert 1879: Maka inilah pesankoe kapadamoe: Hendaklah kamoe kasih sa'orang akan sa'orang.

Klinkert 1863: Maka inilah pesenkoe sama kamoe, sopaja kamoe tjinta satoe sama lain.

Melayu Baba: Ini smoa sahya psan sama kamu, spaya kamu boleh kaseh satu sama lain.

Ambon Draft: Ini djuga Aku bertitah pada kamu, sopaja kamu tjin-ta sa; awrang akan sa; awrang.

Keasberry 1853: Maka inilah hukumku kapadamu, supaya kamu burkasih kasihan sa'orang dungan sa'orang.

Keasberry 1866: Maka inilah hukumku kapadamu, supaya kamu bŭrkasih kasihan sa’orang dŭngan sa’orang.

Leydekker Draft: 'Ini djuga 'aku berpasan pada kamu, sopaja kamu meng`asehij sa`awrang 'akan sa`awrang.

AVB: Inilah perintah-Ku kepadamu: Kasihilah sesama sendiri.”

Iban: Tu pesan ti diberi Aku ngagai kita: rinduka pangan diri.


AYT ITL: Inilah <5023> perintah-Ku <1781>: Kamu <5213> harus <2443> saling <240> mengasihi <25>!"

TB ITL: Inilah <5023> perintah-Ku <1781> kepadamu <5213>: Kasihilah <25> seorang akan yang lain <240>." [<2443>]

TL ITL: Inilah <5023> Aku berpesan <1781> kepadamu <5213>, supaya <2443> kamu berkasih-kasih <25> sama <240> sendiri."

AVB ITL: Inilah <5023> perintah-Ku <1781> kepadamu <5213>: Kasihilah <25> sesama sendiri <240>.” [<2443>]


GREEK WH: ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους

GREEK WH Strong: ταυτα <5023> {D-APN} εντελλομαι <1781> <5736> {V-PNI-1S} υμιν <5213> {P-2DP} ινα <2443> {CONJ} αγαπατε <25> <5725> {V-PAS-2P} αλληλους <240> {C-APM}

GREEK SR: Ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.

GREEK SR Srong: Ταῦτα <3778> {R-ANP} ἐντέλλομαι <1781> {V-IPM1S} ὑμῖν, <4771> {R-2DP} ἵνα <2443> {D} ἀγαπᾶτε <25> {V-SPA2P} ἀλλήλους. <240> {R-AMP}


Jawa: Iki pepakonKu marang kowe: Padha tresna-tinresnanana.”

Jawa 2006: Iki dhawuhku marang kowé: Padha tresna-tinresnanana."

Jawa 1994: Iki dhawuh-Ku marang kowé: Padha tresna-tinresnana."

Jawa-Suriname: Sepisan menèh tembungku marang kowé: “Pada trésnaa marang sakpada-pada.”

Sunda: Kitu sababna nu matak parentah Kami teh: Sing silih pikanyaah."

Sunda Formal: Tah kitu pameredih Kami: Sing silih pikanyaah!”

Madura: Areya’ Tang parenta ka ba’na: ba’na kodu pasaleng taresna."

Bauzi: Ebe Eho uba, ‘Im nidi nim modele,’ lahame gagu esulo modem im lam neo uba vi gagolo. Meia mahate ot deeli ot deeliame meedale,” lahame ab gagu esuham.

Bali: Nah ene pituduh Gurune teken cening: pada saling tresnainja di pantaran ceninge!”

Ngaju: Jetoh ie parentah-Ku akan keton: Keleh keton hasinta sama arep keton."

Sasak: Niki prẽntah Tiang lẽq side: Pade kasihin sopoq kance saq lain."

Bugis: Iyanaé parénta-Ku lao ri iko: Amaséiwi séddié lao ri laingngé."

Makasar: Iaminne parentaKu ri kau: Sikama’-kamaseangko."

Toraja: Iamote tu Kupa’parentan lako kalemi, to kumua sipakaboro’komi.

Duri: Iamo tee parenta-Ku' lako kamu' kumua, sipakamoja' kamu'."

Gorontalo: Timongoli ma yilohiya-U mayi parenta alihu timongoli mototolianga.”

Gorontalo 2006: Uti-utieelo palentaa-U̒ to olemu: tolia̒ngalo ngota timongota."

Balantak: Koi kani'imari a posuu'-Ku na ko'omuu: Pookolingu'kon i kuu tia simbaya'muu.”

Bambam: Indem ia pahentaku: La sikamasekoa' mesa sola mesa.”

Kaili Da'a: Jadi iwe'imo parentaku ka komi: posipotowemo samba'a bo samba'a.

Mongondow: Na'adon im parentah-Ku ko'inimu: Mo'ikow musti umuran mositabian tobatuí bo tobatuí."

Aralle: Dianto indee pahentaku mating: sikalemuikoa' mesa anna mesa.

Napu: Idemi hawaNgku irikamu: mombepokaahimokau!"

Sangir: Kụ kai ini tita-Ku si kamene: Pěmpẹ̌kakěndagẹ̌ sěmbaụ su wal᷊ine."

Taa: Wali porentangKu resi komi, etu semo masiporayang.”

Rote: Au fe emi paleta nde ia nae: Masue-malai ao."

Galela: So Ngohi tinisulo kali nginika, la bilasu nimatekedodara moi de moika."

Yali, Angguruk: Anden komo heneptuk lahiyon aru hit-hit hinindi roho welamuhup ulug komo heneptuk lahi."

Tabaru: Naneda to ngoi 'ai besesongo nginika: Niomasikabosono moi de moi."

Karo: Dage pedahKu man bandu: Sikeleng-kelengenlah kam."

Simalungun: On ma Hutitahkon bannima, marsihaholongan ma hanima samah hanima!”

Toba: On ma hupatikkon tu hamu. Masihaholongan ma hamu!

Dairi: Èn mo peddahKu: Kennah mersikekelengen kènè."

Minangkabau: Ikolah nan Ambo parentahkan kabake angku-angku: Supayo angku-angku samo-samo mangasiahi."

Nias: Da'e goroisa-Gu khõmi: mifaoma mi'omasi'õ nawõmi."

Mentawai: Oto nia té néné surukatku ka tubumui: Kau nupakaté kam baga pasasambamui."

Lampung: Injido perintah-Ku jama niku: Kasihi peperda keti."

Aceh: Nyoe kheueh peurintah Ulôn keu gata: Gaséh kheueh sidroe ngon nyang laén."

Mamasa: Indemia' parentakue: Sikamase-masekoa'.”

Manggarai: Ho’oy perénta Daku oné méu: Momang ga cama haé atas.”

Sabu: Nadhe ke ne lipereda Ya pa mu: Pehajha-peddei we mu heddau nga heddau."

Kupang: Jadi, yang Beta parenta sang bosong ni, bagini: bosong musti basayang satu deng satu.”

Abun: Ji bi sukduno-i anare: Nin bi sukjimnut sye kas subot yu et."

Meyah: Mar egens ongga Didif dagot rot gu iwa bera oida, iwa ita idou ongga omokorema ojgomuja."

Uma: Toi-mi hawa'-ku hi koi': Momepoka'ahi'-mokoi!

Yawa: Risya ananyao syo wasatutiro rai mi so: Wamuiny irati wasai tutudi.”


NETBible: This I command you – to love one another.

NASB: "This I command you, that you love one another.

HCSB: This is what I command you: love one another.

LEB: These [things] I command you: that you love one another.

NIV: This is my command: Love each other.

ESV: These things I command you, so that you will love one another.

NRSV: I am giving you these commands so that you may love one another.

REB: This is my commandment to you: love one another.

NKJV: "These things I command you, that you love one another.

KJV: These things I command you, that ye love one another.

AMP: This is what I command you: that you love one another.

NLT: I command you to love each other.

GNB: This, then, is what I command you: love one another.

ERV: This is my command: Love each other.

EVD: This is my command: Love each other.

BBE: So this is my law for you: Have love one for another.

MSG: "But remember the root command: Love one another.

Phillips NT: "This I command you, love one another!

DEIBLER: I repeat what I have commanded you: Love each other.

GULLAH: So den, dis wa A da chaage oona fa do, ‘Oona mus lob one noda.’

CEV: So I command you to love each other.

CEVUK: So I command you to love each other.

GWV: Love each other. This is what I’m commanding you to do.


KJV: These things <5023> I command <1781> (5736) you <5213>_, that <2443> ye love <25> (5725) one another <240>_.

NASB: "This<3778> I command<1781> you, that you love<25> one<240> another<240>.

NET [draft] ITL: This <5023> I command <1781> you <5213>– to <2443> love <25> one another <240>.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Yohanes 15 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel