BIS: (89-19) Sebab pelindung kami adalah orang pilihan-Mu, ya TUHAN; raja kami adalah milik Allah Kudus Israel.
AYT: (89-19) Sebab, perisai kami adalah milik TUHAN, raja kami bagi Yang Mahakudus Israel.
TB: (89-19) Sebab perisai kita kepunyaan TUHAN, dan raja kita kepunyaan Yang Kudus Israel.
TL: (89-19) Karena dari pada pihak Tuhan adalah perisai kita, dan dari pada pihak kesucian orang Israel adalah Raja kita.
MILT: (89-19) Sebab TUHAN (YAHWEH - 03068) adalah perisai kami, dan Yang Mahakudus Israel, Raja kami.
Shellabear 2010: (89-19) Perisai kami adalah milik ALLAH, raja kami milik Yang Mahasuci, Tuhan bani Israil.
KS (Revisi Shellabear 2011): (89-19) Perisai kami adalah milik ALLAH, raja kami milik Yang Mahasuci, Tuhan bani Israil.
KSZI: Perisai kami milik TUHAN, dan raja kami milik Yang Maha Suci Allah TUHAN Israel.
KSKK: (89-19) Raja kami ada dalam tangan Tuhan; Allah Israel adalah perisai kami.
VMD: (89-19) Raja, pelindung kami, adalah milik TUHAN, Yang Mahakudus Israel.
TMV: (89-19) Engkau, TUHAN memilih pelindung kami; Engkau, Allah Yang Maha Suci, Allah umat Israel memberi kami raja.
FAYH: Ya, perlindungan kami berasal dari TUHAN sendiri dan Dialah Yang Kudus dari Israel, yang telah memberikan raja kepada kami.
ENDE: (89-19) Sebab dari Jahwelah asal perisai kita ini, dari Sang Kudus Israil, radja kita!
Shellabear 1912: (89-19) Karena perisai kami dari pada pihak Allah juga; dan raja kami dari pada pihak Yang Mahakudus orang Israel.
Leydekker Draft: (89-19) Karana deri pada fihakh Huwa 'ada parisej kamij: dan deri pada fihakh KHudus Jisra`ejl 'ada Radja kamij.
AVB: Perisai kami milik TUHAN, dan raja kami milik Yang Maha Suci Allah TUHAN Israel.
TB ITL: (#89-#19) Sebab <03588> perisai <04043> kita kepunyaan TUHAN <03068>, dan raja <04428> kita kepunyaan Yang Kudus <06918> Israel <03478>.
Jawa: (89-19) Awitdene tetameng kawula sadaya punika kagunganipun Pangeran Yehuwah, saha ratu kawula punika kagunganipun Gusti Allahipun Israel, ingkang suci.
Jawa 1994: (89-19) Dhuh Allah, tetamèng kawula menika kagungan Paduka, lan ratu kawula menika peparing Paduka, Ingkang Mahasuci.
Sunda: (89-19) Gusti, nun PANGERAN, maparin papayung, Gusti, Nu Suci, Allah Israil, maparin raja ka abdi-abdi.
Madura: (89-19) Sabab se ngaobi abdidalem sadaja oreng peleyannepon Junandalem, GUSTE; rato abdidalem kaagungannepon Allah Isra’il se socce.
Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, Palungguh IRatu sane nyelik sesuunan titiange. Palungguh IRatu Widin Israele sane suci, sane mapaica sang prabu ring titiang.
Bugis: (89-19) Saba’ pallinrutta iyanaritu tau Mupilé, oh PUWANG; arutta iyanaritu appunnangenna Allataalana Israél Iya Mapaccingngé.
Makasar: (89-19) Saba’ tuma’jagana ikambe iamintu tunipileTa, o, Batara; karaenna ikambe iamintu Allata’ala Matangkasa’na Israel pata.
Toraja: (89-19) Belanna iatu balulangki lu dio mai PUANG, sia iatu datungki lu dio mai To maserona to Israel.
Karo: Kam merekenca man kami kemenangen si mbelin, erkiteken KiniulinNdu nge maka kami menang.
Simalungun: (89-19) Ai Jahowa do simada gantarnami, humbani na pansing ni Israel do rajanami.
Toba: Ai Ho do saudara ni hagogoonnasida, jala hinorhon ni habasaonmi do manuarang tanduknami.
NETBible: For our shield belongs to the
NASB: For our shield belongs to the LORD, And our king to the Holy One of Israel.
HCSB: Surely our shield belongs to the LORD, our king to the Holy One of Israel.
LEB: Our shield belongs to the LORD. Our king belongs to the Holy One of Israel.
NIV: Indeed, our shield belongs to the LORD, our king to the Holy One of Israel.
ESV: For our shield belongs to the LORD, our king to the Holy One of Israel.
NRSV: For our shield belongs to the LORD, our king to the Holy One of Israel.
REB: To the LORD belongs our shield, to the Holy One of Israel our king.
NKJV: For our shield belongs to the LORD, And our king to the Holy One of Israel.
KJV: For the LORD [is] our defence; and the Holy One of Israel [is] our king.
AMP: For our shield belongs to the Lord, and our king to the Holy One of Israel.
NLT: Yes, our protection comes from the LORD, and he, the Holy One of Israel, has given us our king.
GNB: You, O LORD, chose our protector; you, the Holy God of Israel, gave us our king.
ERV: The king, our protector, belongs to the LORD, who is the Holy One of Israel.
BBE: For our breastplate is the Lord; and our king is the Holy One of Israel’s.
MSG: All we are and have we owe to GOD, Holy God of Israel, our King!
CEV: Our LORD and our King, the Holy One of Israel, you are truly our shield.
CEVUK: Our Lord and our King, the Holy One of Israel, you are truly our shield.
GWV: Our shield belongs to the LORD. Our king belongs to the Holy One of Israel.
NET [draft] ITL: For <03588> our shield <04043> belongs to the Lord <03068>, our king <04428> to the Holy One <06918> of Israel <03478>.