Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 7 : 14 >> 

Bugis: (7:13)


AYT: Dia adalah anak seorang janda dari suku Naftali sementara ayahnya adalah orang Tirus, tukang tembaga. Dia penuh dengan hikmat, pengertian, dan pengetahuan untuk melakukan segala pekerjaan mengenai tembaga. Dia datang kepada Raja Salomo lalu mengerjakan segala pekerjaannya.

TB: Dia adalah anak seorang janda dari suku Naftali, sedang ayahnya orang Tirus, tukang tembaga; ia penuh dengan keahlian, pengertian dan pengetahuan untuk melakukan segala pekerjaan tembaga; ia datang kepada raja Salomo, lalu melakukan segala pekerjaan itu bagi raja.

TL: Ialah anak seorang perempuan janda dari suku Naftali, tetapi bapanya dahulu orang Tsur, seorang pandai tembaga, penuh dengan akal budi dan pengetahuan akan mengerjakan segala perbuatan dari pada tembaga; maka datanglah ia kepada baginda raja Sulaiman, lalu dikerjakannya segala pekerjaannya.

MILT: Ia adalah anak seorang janda dari suku Naftali, dan ayahnya seorang Tirus, seorang pengukir tembaga. Dan dia penuh dengan hikmat dan pengertian serta pengetahuan untuk melakukan segala pekerjaan dari tembaga. Dan dia datang kepada Raja Salomo dan mengerjakan semua pekerjaannya.

Shellabear 2010: Hiram adalah anak seorang janda dari suku Naftali, sedangkan ayahnya orang Tirus, tukang tembaga. Hiram sangat terampil, penuh dengan pengertian dan pengetahuan untuk mengerjakan segala pekerjaan tembaga. Maka datanglah ia menghadap Raja Sulaiman, lalu melaksanakan segala yang ditugaskan kepadanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hiram adalah anak seorang janda dari suku Naftali, sedangkan ayahnya orang Tirus, tukang tembaga. Hiram sangat terampil, penuh dengan pengertian dan pengetahuan untuk mengerjakan segala pekerjaan tembaga. Maka datanglah ia menghadap Raja Sulaiman, lalu melaksanakan segala yang ditugaskan kepadanya.

KSKK: yang adalah putra janda dari suku Naftali. Ayahnya dari Tirus, seorang tukang perunggu, sementara dirinya juga sangat mahir dan terampil dalam semua jenis pekerjaan perunggu. Hiram datang dan melaksanakan semua pekerjaan yang diminta Salomo dari padanya.

VMD: Ibu Huram adalah janda dari suku Naftali, sedangkan ayahnya dari Tirus. Huram seorang tukang tembaga. Huram sangat ahli dan berpengalaman dalam pekerjaan tembaga. Jadi, Raja Salomo meminta supaya dia datang memenuhi panggilan itu. Jadi, Raja Salomo menugaskannya atas semua pekerjaan tembaga. Ia membuat segala sesuatu dari tembaga.

BIS: (7:13)

TMV: Bapa Huram, yang sudah meninggal, berasal dari kota Tirus. Dahulu bapa Huram itu pun seorang tukang gangsa yang handal. Ibu Huram keturunan suku Naftali. Huram seorang tukang yang mahir, pandai, dan berpengalaman. Dia menyambut jemputan Raja Salomo untuk mengurus pembuatan barang-barang daripada gangsa.

FAYH: Hiram ahli dalam mengerjakan benda-benda dari tembaga. Ia anak seorang tukang tembaga dari Tirus. Ibunya dari suku Naftali, seorang janda. Hiram datang untuk bekerja pada Raja Salomo.

ENDE: Ia adalah anak dari seorang djanda dari suku Naftali dan bapaknja adalah seorang Tyrus, djuru perunggu, jang penuh dengan kemahiran dan kepandaian dan pengetahuan akan membuat segala matjam pekerdjaan perunggu. Ia menghadap radja Sulaiman dan membuat segala pekerdjaannja.

Shellabear 1912: Maka ialah anak seorang perempuan janda dari pada suku Naftali dan bapanya seorang Tirus tukang tembaga maka iapun penuh dengan budi dan pengetahuan dan kepandaian akan mengerjakan segala pekerjaan tembaga. Maka datanglah ia kepada raja Salomo lalu dikerjakannya segala perkerjaannya.

Leydekker Draft: 'Ijalah 'anakh laki-laki sa`awrang parampuwan djanda, deri pada hulubangsa Naftalij, dan bapanja 'itulah 'awrang TSurij, sa`awrang pandej timbaga, jang telah depunohij dengan kabidjakan, dan dengan budij, dan dengan peng`atahuwan, 'akan bakardja segala perbowatan deri pada timbaga: maka datanglah 'ija kapada Sulthan Solejman, saraja dekardjakannja segala perbowatannja.

AVB: Huram anak seorang balu daripada suku Naftali, manakala ayahnya warga Tirus dan seorang tukang gangsa. Dia seorang yang amat bijaksana, penuh dengan pengertian dan pengetahuan untuk mengerjakan sebarang pekerjaan yang menggunakan gangsa. Maka datanglah dia menghadap Raja Salomo, lalu melaksanakan segala yang ditugaskan kepadanya.


TB ITL: Dia <01931> adalah anak <01121> seorang <0802> janda <0490> dari suku <04294> Naftali <05321>, sedang ayahnya <01> orang <0376> Tirus <06876>, tukang <02794> tembaga <05178>; ia penuh <04390> dengan keahlian <02451>, pengertian <08394> dan pengetahuan <01847> untuk melakukan <06213> segala <03605> pekerjaan <04399> tembaga <05178>; ia datang <0935> kepada <0413> raja <04428> Salomo <08010>, lalu melakukan <06213> segala <03605> pekerjaan <04399> itu bagi raja.


Jawa: iku anak randha saka taler Naftali, dene bapakne iku wong Tirus, dadi tukang tembaga. Hiram iku sugih kapinteran, pangreten lan kawruh ing bab gegawean tembaga. Iku nuli sowan marang ngarsane Sang Prabu Suleman lan banjur nindakake sakehing pagawean kagem Sang Nata.

Jawa 1994: Jenaté bapakné biyèn iya tukang ukir barang-barang saka prunggu ing Tirus lan ibuné wong saka taler Naftali. Huram kuwi wong sing ahli temenan lan akèh pengalamané ing babagan kagunan ukir-ukiran. Mula Huram didhawuhi ngepalani sakèhé pegawéan sing migunakaké bahan prunggu, lan Huram dhéwé iya saguh.

Sunda: Bapana oge sarua paledang, pinter barang jieun tina tambaga, urang nagara Tirus, tapi geus teu aya, umurna pondok. Ari indungna asal ti kaom Naptali. Dina pagaweanana jadi paledang, Huram kacida ahlina tur geus pangalaman. Pangangkir Suleman ku manehna ditarima, arek mangnyieunkeun barang-barang tina tambaga.

Madura: (7:13)

Bali: Ajin danene sane sampun nenten kari, kawitnyane saking Tirus, mula taler pande temaga. Biang danene kawit saking suku Naptali. Dane Huram punika pande sane dueg tur akeh madue pangalaman. Dane sedia nampi pangandikan Ida Sang Prabu Salomo, buat ngaryanin sakancan barang-barang sane malakar antuk temaga.

Makasar: (7:13)

Toraja: Iamotu anakna misa’ baine balu dio mai rapu Naftali, na iatu ambe’na to Tirus, misa’ pande tambaga. Iatu Hiram manarang liu sia matarru’ sia paissan unggaraga mintu’ oongan tambaga. Saemi lako datu Salomo, anna karangngi tu mintu’ pengkaranganna.

Karo: Bapana i Tirus nari, tapi nggo mate. Ia pe seh kal beluhna erbahan barang-barang tembaga. Nandena i bas suku Naptali nari. Hiram tukang si beluh dingen erpengalamen. Ialokenna undangen Raja Salomo guna itugasken erbahan kerina barang-barang tembaga si man bahanen.

Simalungun: Anak ni sada na mabalu do ia hun marga Naftali, tapi anggo bapani halak Tirus do, tuhang tombaga, gok hapentaran, pambotoh anjaha na pandei maruhur do ia manukangi parugas hun bani tombaga. Roh ma ia hu bani Raja Salomo laho mangkorjahon ganup silahouanni ai.

Toba: Anak ni parompuan na mabalu do ibana sian marga Naptali, alai anggo amana halak Tirus do, jolma pande tombaga, gok hapistaran, parbinotoan dohot marhapandean, mamandei luhut ulaula sian tombaga; jadi dung ro ibana manopot raja Salomo, tole ma dipauli saluhut ulaulana.


NETBible: He was the son of a widow from the tribe of Naphtali, and his father was a craftsman in bronze from Tyre. He had the skill and knowledge to make all kinds of works of bronze. He reported to King Solomon and did all the work he was assigned.

NASB: He was a widow’s son from the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in bronze; and he was filled with wisdom and understanding and skill for doing any work in bronze. So he came to King Solomon and performed all his work.

HCSB: He was a widow's son from the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a bronze craftsman. Hiram had great skill, understanding, and knowledge to do every kind of bronze work. So he came to King Solomon and carried out all his work.

LEB: Hiram was the son of a widow from the tribe of Naphtali. His father, a native of Tyre, was a skilled bronze craftsman. Hiram was highly skilled, resourceful, and knowledgeable about all kinds of bronze craftsmanship. He came to King Solomon and did all his bronze work.

NIV: whose mother was a widow from the tribe of Naphtali and whose father was a man of Tyre and a craftsman in bronze. Huram was highly skilled and experienced in all kinds of bronze work. He came to King Solomon and did all the work assigned to him.

ESV: He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in bronze. And he was full of wisdom, understanding, and skill for making any work in bronze. He came to King Solomon and did all his work.

NRSV: He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, whose father, a man of Tyre, had been an artisan in bronze; he was full of skill, intelligence, and knowledge in working bronze. He came to King Solomon, and did all his work.

REB: the son of a widow of the tribe of Naphtali. His father, a native of Tyre, had been a worker in bronze, and he himself was a man of great skill and ingenuity, versed in every kind of craftsmanship in bronze. After he came to King Solomon, Hiram carried out all his works.

NKJV: He was the son of a widow from the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a bronze worker; he was filled with wisdom and understanding and skill in working with all kinds of bronze work. So he came to King Solomon and did all his work.

KJV: He [was] a widow’s son of the tribe of Naphtali, and his father [was] a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.

AMP: He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in bronze. He was full of wisdom, understanding, and skill to do any kind of work in bronze. So he came to King Solomon and did all his [bronze] work.

NLT: for he was a craftsman skilled in bronze work. He was half Israelite, since his mother was a widow from the tribe of Naphtali, and his father had been a foundry worker from Tyre. So he came to work for King Solomon.

GNB: His father, who was no longer living, was from Tyre, and had also been a skilled bronze craftsman; his mother was from the tribe of Naphtali. Huram was an intelligent and experienced craftsman. He accepted King Solomon's invitation to be in charge of all the bronze work.

ERV: Huram’s mother was an Israelite from the tribe of Naphtali. His dead father was from Tyre. Huram made things from bronze. He was a very skilled and experienced builder. So King Solomon asked him to come, and Huram accepted. King Solomon put him in charge of all the bronze work, and Huram did all the work he was given to do.

BBE: He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass; he was full of wisdom and knowledge and an expert worker in brass. He came to King Solomon and did all his work for him.

MSG: Hiram's mother was a widow from the tribe of Naphtali. His father was a Tyrian and a master worker in bronze. Hiram was a real artist--he could do anything with bronze. He came to King Solomon and did all the bronze work.

CEV: (7:13)

CEVUK: (7:13)

GWV: Hiram was the son of a widow from the tribe of Naphtali. His father, a native of Tyre, was a skilled bronze craftsman. Hiram was highly skilled, resourceful, and knowledgeable about all kinds of bronze craftsmanship. He came to King Solomon and did all his bronze work.


NET [draft] ITL: He was the son <01121> of a widow <0490> from the tribe <04294> of Naphtali <05321>, and his father <01> was a craftsman <02794> in bronze <05178> from Tyre <06876>. He had the skill <02451> and knowledge <01847> <08394> to make <06213> all <03605> kinds of works <04399> of bronze <05178>. He reported <0935> to <0413> King <04428> Solomon <08010> and did <06213> all <03605> the work <04399> he was assigned.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 7 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel