Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 2 : 24 >> 

Bugis: Nakkeda sining tau Farisié lao ri Yésus, "Magi na ana’-ana’ gurum-Mu najjalékkaiwi hukkunna agamata, ri laleng napogau’na aga riyattéyangngé ri esso Saba’é?"


AYT: Lalu, orang-orang Farisi berkata kepada-Nya, “Lihat, mengapa mereka melakukan pelanggaran terhadap hukum hari Sabat?”

TB: Maka kata orang-orang Farisi kepada-Nya: "Lihat! Mengapa mereka berbuat sesuatu yang tidak diperbolehkan pada hari Sabat?"

TL: Maka kata orang Parisi kepada Yesus, "Tengok, apakah sebabnya mereka itu berbuat pada hari Sabbat barang yang tiada halal?"

MILT: Dan orang-orang Farisi berkata kepada-Nya, "Lihatlah, mengapa pada hari Sabat mereka melakukan apa yang tidak diperbolehkan?"

Shellabear 2010: Lalu orang-orang dari mazhab Farisi berkata kepada-Nya, "Lihatlah! Mengapa pada hari Sabat mereka berbuat sesuatu yang diharamkan?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu orang-orang dari mazhab Farisi berkata kepada-Nya, "Lihatlah! Mengapa pada hari Sabat mereka berbuat sesuatu yang diharamkan?"

Shellabear 2000: Lalu orang-orang dari mazhab Farisi berkata kepada-Nya, “Lihatlah! Mengapa pada hari Sabat mereka berbuat sesuatu yang diharamkan?”

KSZI: Sebilangan orang Farisi berkata kepada Isa, &lsquo;Lihatlah, para pengikutmu melanggar hukum Taurat pada hari Sabat!&rsquo;

KSKK: Maka orang-orang Farisi berkata kepada Yesus, "Lihat! Mereka berbuat sesuatu yang tidak diizinkan pada hari Sabat!"

WBTC Draft: Orang Farisi bertanya kepada-Nya, "Mengapa murid-murid-Mu melakukan hal itu? Melakukan yang seperti itu pada hari Sabat adalah melanggar hukum Taurat."

VMD: Orang Farisi bertanya kepada-Nya, “Mengapa murid-murid-Mu melakukan hal itu? Melakukan yang seperti itu pada hari Sabat adalah melanggar hukum Taurat.”

AMD: Beberapa orang Farisi berkata kepada Yesus, "Mengapa murid-murid-Mu melakukan sesuatu yang haram dilakukan pada hari Sabat?"

TSI: Beberapa orang Farisi melihat hal itu lalu berkata kepada Yesus, “Lihat! Kenapa murid-muridmu berbuat demikian?! Mereka sedang melanggar peraturan hari Sabat.”

BIS: Lalu orang-orang Farisi berkata kepada Yesus, "Mengapa pengikut-pengikut-Mu melanggar hukum agama kita, dengan melakukan yang dilarang pada hari Sabat?"

TMV: Lalu beberapa orang Farisi berkata kepada Yesus, "Lihatlah, para pengikutmu telah melanggar Taurat kita dengan melakukan perbuatan itu pada hari Sabat!"

BSD: Pemimpin-pemimpin agama Yahudi melihat hal itu dan bertanya kepada Yesus, “Lihat, pengikut-pengikut-Mu melanggar hukum agama kita! Ini hari Sabat dan mereka memetik gandum!”

FAYH: Beberapa pemimpin agama Yahudi berkata kepada Yesus, "Tidak patut mereka berbuat demikian! Memetik gandum pada hari Sabat melanggar hukum."

ENDE: Kata orang parisi kepada Jesus: Lihat! Mengapa murid-muridMu melakukan jang tak halal pada hari Sabat?

Shellabear 1912: Maka kata orang Parisi kepada Isa, "Tengoklah! Mengapakah mereka itu berbuat pada hari perhentian ini perkara yang tiada halal?"

Klinkert 1879: Maka kata orang Parisi kapada Isa: Tengoklah; mengapa pada hari sabat mareka-itoe berboewat perkara jang tabolih?

Klinkert 1863: Maka orang parisi berkata sama Toehan: Lihat, kenapa dia-orang boewat pada hari sabat perkara {Kel 20:10} jang tidak bolih?

Melayu Baba: Dan orang Farisi kata sama dia, "Tengok, knapa dia-orang buat perkara yang t'ada halal orang buat kalau hari perhentian?"

Ambon Draft: Maka katalah awrang Farisi kapadanja: Tjawba lihat! apa kurang dija awrang ini ada bowat pada hari Sabbat, barang jang tijada patut?

Keasberry 1853: Maka kata orang orang Faresia kapada Isa, Tengoklah, mungapakah marika itu burbuat dalam hari sabtu akan purkara yang tiada halal?

Keasberry 1866: Maka kata orang orang Farisia kapada Isa, Tengoklah, mŭngapakah marika itu bŭrbuat dalam hari sabtu akan pŭrkara yang haram.

Leydekker Draft: Maka katalah 'awrang Farisij padanja: lihatlah, meng`apa marika 'itu berbowat pada harij sabtu, barang jang tijada hhalal?

AVB: Kemudian orang Farisi berkata kepada Yesus, “Lihatlah, mereka melakukan sesuatu yang dilarang pada hari Sabat!”

Iban: Orang Parisi lalu bejaku ngagai Iya, "Nama kebuah sida ngereja utai ti ngelanggar Adat lebuh hari Sabat!"


TB ITL: Maka <2532> kata <3004> orang-orang Farisi <5330> kepada-Nya <846>: "Lihat <1492>! Mengapa <5101> mereka berbuat <4160> sesuatu yang tidak <3756> diperbolehkan <1832> pada hari Sabat <4521>?" [<3739>]


Jawa: Wong-wong Farisi banjur padha matur marang Panjenengane: “Kula aturi mirsani. Punapaa tiyang-tiyang punika sami nindakaken punapa ingkang dados awisan tumrap ing dinten Sabat?”

Jawa 2006: Wong-wong Farisi banjur padha matur marang Panjenengané, "Panjenengan pirsani, sabab punapa tiyang-tiyang punika sami nindakaken padamelan ingkang mboten dipun parengaken ing dinten Sabat?"

Jawa 1994: Wong-wong Farisi nuli padha matur marang Gusti Yésus: "Panjenengan pirsani, para sekabat Panjenengan sami nerak prenataning agami kita; sami nindakaken prekawis ingkang dipun awisi ing dinten Sabbat!"

Jawa-Suriname: Wong Farisi sing pada weruh kuwi terus ngomong marang Gusti Yésus: “Lah kepriyé kuwi? Ing dina sabat lak ora éntuk nyambutgawé apa-apa ta? Lah murid-muridmu kok ngepèki gandum?”

Sunda: Ari ceuk urang Parisi ka Anjeunna, "Tingali itu murid-murid Anjeun ngarempak Hukum Agama urang, migawe anu dilarang dina poe Sabat!"

Sunda Formal: Ari cek urang Parisi teh, “Tingali eta tuang murid petak-petik! Kapan cek Toret ge, henteu kenging barang gawe dina poe Sabat!”

Madura: Daddi reng-oreng Farisi atanya ka Isa, "Aponapa moredda sampeyan ma’ ta’ atoro’ ka hokomma agama, ngalakone barang se elarang e are Sabat?"

Bauzi: Labi vou ladam di labe Farisi dam totbaho labe ame bak lam aahemu Yesus bake ab gut gagoham. “Ne, etei nim gi hari Sabat abo im Yahudi dam labe ibi iho gi azibe im digat nim akati modi Oba vi tau meedam dam labe na oo auet vi vuu footoi vou à ledàla? Ne, im tai ahamda Musat aham di iube neha, ‘Hari Sabat fum di na a meedamule,’ lahame toeme fi hasi esuhuna Oba vi tau meedam dam labe akati ailahigeàmu na meedàla?”

Bali: Raris anak golongan Parisine matur ring Ida Hyang Yesus: “Indayangja aksi, parasisian Ragane pada mamurug Pidabdab Torat iragane, santukan ipun pada ngetus-ngetus gandum ring rahina Sabate?”

Ngaju: Palus kare oloh Parisi hamauh dengan Yesus, "Mbuhen kare murid Ayum malanggar hukum agaman itah, ewen malalus taloh je ingahana hong andau Sabat?"

Sasak: Beterus dengan-dengan Parisi matur lẽq Deside Isa, "Kembẽq pengiring-pengiring Pelungguh piaq hal saq ndẽq kanggo telaksaneang lẽq jelo Sabat?"

Makasar: Nakanamo tu Farisia ri Isa, "Angngapai anjo ana’-ana’ gurunNu na nadakkai atoranga ri agamata, kanagaukangi apa nipappisangkanga nigaukang ri allo Pammari-marianga?"

Toraja: Nakuami to Farisi lako Yesu: Kitami, ma’apari tu mati’ tau napogau’i lan allo katorroan tu tang dipogau’na.

Duri: Napasalai to-Farisi to Puang Isa nakuanni, "Kitari! Ciapari to anak gurun-Ta' nate'da naturu'i to atoran agamanta', anna pugaukki to dipemalian dipugauk ke Allo Katorroan?"

Gorontalo: Tawu-tawuwala ta o pahamu Parisi loloiya ode oli Isa, ”Bilohi po'olo! Longola timongoliyo hepohutuwa u haramu pohutuwola to dulahe hepotabiyalo?”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tau-tauwalo Parisi malo loi̒ya odeli Isa, "Yilongola tahidudua̒ ole-Mu diila modudua̒ butoo̒ lo agamanto wau hipohutua u dinidini todulahu Saabati?"

Balantak: Mbaka' mian Farisi norobumo ni Yesus, taena, “Piile'! Nongko'upa i raaya'a se' mangawawau upa men sian patalaion wawauon na ilio Sabat?”

Bambam: Iya ma'kadam sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi lako Puang Yesus naua: “Petua'pi inde lako passikolammu, maaka hia anna untekkai pelahangam illaam peadasam umpogau' tala malanna dikähä illaam allo Katohhoam?”

Kaili Da'a: Nanggita etu nangulimo tau-tau to Parisi ri setu, "Kitamo! Nokuya anaguru-anagurumu nombaliunaka Atura-atura agamata ante nowia anu nitagi ri Eo Mpenonto?"

Mongondow: Daí intau mita im Parisi noguman ko'i Yesus, "Nongonu sim murií-Mu mita momiabií kon onu inta ilarang kom bonu in hukum agama naton, takin mogaid kon onu inta ilarang aidan kon singgai in Sabat?"

Aralle: Naitanna yato to Farisi naoamintee, "Akaboi indo pano pahsikolamu anna umbabei yato ang dai mala dibabe di allo katohhoang?"

Napu: To Parisi au arahe inditi mekune i Yesu, rauli: "Moapari hai topeguruMu moliungi atura agamanta? Mobagohe i alo penombaa!"

Sangir: Kutẹu tau Farisi e němpẹ̌berạ e su Mawu Yesus, angkuěng, "Kawe unụe manga murit'U e kawe lụl᷊ampa ator'u agamang kitẹ, kụ i sire kawe měmpẹ̌kẹ̌koạbe apang ipẹ̌pělli su ěllon Sabatẹ̌ e?"

Taa: Wali tempo etu re’e to Yahudi to aliran Parisi sira mangkita anaguru i Yesu mangkisu-ngkisu wua nu labu gando etu. Wali sira manganto’oka i Yesu, “Lo’aja! Maka pei anaguruMu mangkisu-kisu wua nu labu gando? Etu sewaju ewa tau mapalaong. Pei ane ewa porenta i Musa, tau taa maya mangika palaong ri Eo Rapandoo.”

Rote: Boema hataholi Farisi la lafa'da Yesus lae, "Tao le'e de O ana mana tunga mala la'olena ita agama na hoholo-lalanen, ninik ala tao-no'i hata fo nanakena-ka'ik nai fai Saba ta?"

Galela: O Farisika ma nyawa kanaga yakelelo de yodupawa, so itemo o Unaka, "Ce! Ani muri-muri gena igogou o agama ma bobita yatilakuka, sababu o Sabat ma wange de pomanara gena to ngone nanga boboso."

Yali, Angguruk: Lol til larukmu Farisi inaben yer isibareg Yesus fam, "Yesus, sembahyang uruk sul welahe angge famen Hotsi aruman nungge fahet tuk fug teg ane turuk," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Farisioka yongose, "Ee! 'Ido'oa so 'ani do-domoteke yaparene to ngone nanga 'agama ma besesongo? 'Ona yadiai gee koidadiwa padiai Pomaoma-omasa ma Wangeka."

Karo: Emaka nina kalak Parisi man Jesus, "Nehenlah! Ajar-AjarNdu ngelanggar Undang-undang agamanta. Ibahanna kai si la banci ilakoken i bas wari Sabat."

Simalungun: Jadi nini Parisei ma dompak-Si, “Tonggor ma, na binahen ni sidea in, na so bulih horjahonon bani ari Sabat!”

Toba: Dung i didok angka Parise ma tu Ibana: Bereng ma na binahennasida, na so jadi di ari Sabbat!

Dairi: Nai idokken kalak Parisè mo mbang Jesus, "Tengen mo, enggo ilausken sisinMu idi hatoren agamanta. Ai iulaken ngo ulaen siso ndorok bahanen tikan ari Sabat?"

Minangkabau: Maliyek nan bakcando itu, mako batanyolah urang-urang Farisi kabake Isa Almasih, "Baa mangko pangikuik Angku malangga paratuaran agamo kito? Inyo mangarajokan sasuatu nan ditagah di ari Sabat."

Nias: Ba lamane ira Farizai'o khõ Yesu, "Hana wa lasawõ huku agama khõda ira nifahaõ-Mõ, ba wolau nitenaw̃a ba luo Sabato?"

Mentawai: Kelé araitsó nia tai Parise galai tubudda sipasiuluinia néné, kuaddangan nia ka matat Jesus, "Angoi rapasasabau surukat aratta sipasiuluinu, ragalaiaké keraet ka gogoi Sabbat?"

Lampung: Raduni ulun-ulun Farisi cawa jama Isa, "Mengapi jelma-jelma sai nutuk Niku ngelanggar hukum agama neram, jama ngelakuko sai dilarang waktu rani Sabat?"

Aceh: Di ureuëng Farisi laju jipeugah ubak Isa, "Pakon murit-murit Droeneueh ji iengkeue huköm agama geutanyoe, deungon cara jipeubuet buet nyang teutam bak uroe Sabat?"

Mamasa: Nakuamo to Farisi lako Puang Yesus: “Nenne'ipi passikolamu, maakari passikolamu anna ungkarang tala malanna dipogau' ke allo katorroan?”

Berik: Ane angtane safna Farisimana afweraiserem jei ga aane damtabili, Yesus ga aane bala, "Se damtabi! Nunu Sabateme nei awelna nejama gwebiyen, jengga angtane Imna Is jei ne tikwebaatinennerem jei ga gandums ne fulu. Jei gam aa jewer ne eyebilirim, jei awelna jem ne gwebili, Hukumu Nabi Musa aa jes tulistababilim jei ga jes ne ayebili. Jeje bafa angtane Imna Aamei Is jei ne tikwebaatinennerem etam-etama kapka jes gamserem ga aane eyebili, nunu Sabateme?"

Manggarai: Mai taé data Parisi ngong Hia: “Lélo dé! Co’o isé tara pandé nenggo’od ata ireng laing du leso Sabat?”

Sabu: Moko ta lii ke ne do Farisi he pa Yesus, "Ta nga hakku pehihu ne ana hekola Au he nga uku aigama di; nga tao ri ro ne lai do dho jhamma pa lodho Pengaha-ihi?"

Kupang: Ma orang Farisi dong dapa lia, ais ju dong kasi tau sang Yesus bilang, “Akurang ko lu pung ana bua dong langgar kotong pung atoran agama? Dong ada ketu padi-gandum pas deng hari barenti karjá! Bosong sonde bole bekin bagitu!”

Abun: Orete ye Farisi ndo mo Yefun Yesus do, "Suma ben anato Nan bi pakon ben suk su kam sye gato siri kadit men ye Yahudi bi sukduno-i ne?"

Meyah: Jefeda rusnok ongga ebic Farisi rineya ragot gu Yesus oida, "Teinefa fogora bebin ruforoker koma rikirsa rot mar ongga mifmin agama erebent eyahehir joug erek komo? Jeska erebent koma agot oida gij mona ongga Sabat bera minefarur gij mar egema tein guru. Noba mar ongga rua runtunggom koma bera erek rifarur ojgomu."

Uma: To Parisi to hi ree mpo'uli'-ki Yesus: "Napa-di-rana pai' ana'guru-nu mpotiboki atura agama-tae? Mobago-ra-rana hi eo pepuea'."

Yawa: Weramu vatano Parisi wo raura nanto Yesus ai ware, “Veanimaibe Nya arakovo utavondi naije wo kasyambere rakasyin no masyoto unumeso? Weye Yahudi wama ananyao mare vemo wamo anakere raijar no masyoto sambaya rai jinya!”


NETBible: So the Pharisees said to him, “Look, why are they doing what is against the law on the Sabbath?”

NASB: The Pharisees were saying to Him, "Look, why are they doing what is not lawful on the Sabbath?"

HCSB: The Pharisees said to Him, "Look, why are they doing what is not lawful on the Sabbath?"

LEB: And the Pharisees began to say to him, "Behold, why are they doing what is not permitted on the Sabbath?

NIV: The Pharisees said to him, "Look, why are they doing what is unlawful on the Sabbath?"

ESV: And the Pharisees were saying to him, "Look, why are they doing what is not lawful on the Sabbath?"

NRSV: The Pharisees said to him, "Look, why are they doing what is not lawful on the sabbath?"

REB: The Pharisees said to him, “Why are they doing what is forbidden on the sabbath?”

NKJV: And the Pharisees said to Him, "Look, why do they do what is not lawful on the Sabbath?"

KJV: And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?

AMP: And the Pharisees said to Him, Look! Why are they doing what is not permitted {or} lawful on the Sabbath?

NLT: But the Pharisees said to Jesus, "They shouldn’t be doing that! It’s against the law to work by harvesting grain on the Sabbath."

GNB: So the Pharisees said to Jesus, “Look, it is against our Law for your disciples to do that on the Sabbath!”

ERV: Some Pharisees said to Jesus, “Why are your followers doing this? It is against our law to pick grain on the Sabbath.”

EVD: The Pharisees saw this and said to Jesus, “Why are your followers doing that? It is against the {Jewish} law to do that on the Sabbath day.”

BBE: And the Pharisees said to him, Why are they doing what it is not right to do on the Sabbath?

MSG: As his disciples made a path, they pulled off heads of grain. The Pharisees told on them to Jesus: "Look, your disciples are breaking Sabbath rules!"

Phillips NT: The Pharisees said to him, "Look at that! Why should they do what is forbidden on the Sabbath day?".

DEIBLER: Some of the Pharisees saw them doing what they considered to be work. So they said to him, “Look! …They should not be doing on our …Sabbath day/day of rest† work that our laws forbid!/Why are they doing on our …Sabbath day/day of rest† work that our laws forbid?† [RHQ]”

GULLAH: De Pharisee dem see dat, an so dey come ta Jedus say, “Look, hoccome ya ciple dem da do dat? We law say we ain oughta geda grain pon de Woshup Day, ainty?”

CEV: Some Pharisees asked Jesus, "Why are your disciples picking grain on the Sabbath? They are not supposed to do that!"

CEVUK: Some Pharisees asked Jesus, “Why are your disciples picking grain on the Sabbath? They are not supposed to do that!”

GWV: The Pharisees asked him, "Look! Why are your disciples doing something that is not permitted on the day of worship?"


NET [draft] ITL: So <2532> the Pharisees <5330> said <3004> to him <846>, “Look <1492>, why <5101> are they doing <4160> what is <3739> against the law <3756> <1832> on the Sabbath <4521>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 2 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel