CEV: All of you thousands who serve and obey God, come and praise your LORD!
AYT: Pujilah TUHAN, hai semua bala tentara-Nya, yang melayani-Nya, yang melakukan kehendak-Nya.
TB: Pujilah TUHAN, hai segala tentara-Nya, hai pejabat-pejabat-Nya yang melakukan kehendak-Nya.
TL: Pujilah akan Tuhan, hai kamu segala balatentara-Nya! hai segala khadim-Nya yang melakukan keridlaan-Nya!
MILT: Berkatilah TUHAN (YAHWEH - 03068), hai semua bala tentara-Nya, hai para pelayan-Nya yang melakukan kehendak-Nya.
Shellabear 2010: Pujilah ALLAH, hai segala tentara-Nya, hai abdi-abdi yang melakukan kehendak-Nya!
KS (Revisi Shellabear 2011): Pujilah ALLAH, hai segala tentara-Nya, hai abdi-abdi yang melakukan kehendak-Nya!
KSZI: Pujilah TUHAN, hai kamu semua alam semesta-Nya, kamu para hamba-Nya yang melakukan apa yang diredai-Nya.
KSKK: Pujilah Tuhan, hal balatentara-Nya, semua hamba-Nya yang melaksanakan kehendak-Nya.
VMD: Pujilah TUHAN, hai semua tentara-Nya. Kamulah hamba-Nya dan melakukan yang dikehendaki-Nya.
BIS: Pujilah TUHAN, hai semua makhluk di surga, semua hamba-Nya yang melakukan kehendak-Nya.
TMV: Pujilah TUHAN, hai semua tentera syurga, hai kamu yang melakukan kehendak-Nya!
FAYH: Ya, pujilah TUHAN, hai pasukan malaikat yang selalu melayani Dia!
ENDE: Pudjilah Jahwe, hai segala balatentaraNja, pelajan2Nja jang mendjalankan kehendakNja!
Shellabear 1912: Pujilah akan Allah, hai segala tentara-Nya, dan kamu pun, hai segala pelayan-Nya yang melakukan kehendak-Nya.
Leydekker Draft: Pudjilah 'akan Huwa, hej segala tantaranja, hej segala chadimnja jang melakukan karidla`annja.
AVB: Pujilah TUHAN, hai semua angkatan syurga-Nya, kamu para hamba-Nya yang melakukan apa yang diredai-Nya.
TB ITL: Pujilah <01288> TUHAN <03068>, hai segala <03605> tentara-Nya <06635>, hai pejabat-pejabat-Nya <08334> yang melakukan <06213> kehendak-Nya <07522>.
Jawa: He sakehing wadya-balane lan abdine kang nglakoni sakarsane, padha saosa puji marang Sang Yehuwah.
Jawa 1994: Hé sakèhé para pangwasa ing swarga, para abdiné kang nglakoni dhawuhé, padha saosa puji marang Allah.
Sunda: Mulyakeun PANGERAN, he wadya balad sawargawi, he para kawula-Na, anu ngemban pangersa-Na.
Madura: Molja’agi PANGERAN, lok-mahlok e sowarga, sakabbinna abdina se ajalannagi kasokanna.
Bali: Pujija Ida Sang Hyang Widi Wasa, ih sawatek sane wisesa ring suargan miwah parakaulan Idane sane nglaksanayang sapakarsan Idane.
Bugis: Pojiwi PUWANGNGE, éh sininna mahlu’é ri surugaé, sininna atan-Na iya pogau’éngngi élo-Na.
Makasar: Pujimi Batara, he sikontu apa niaka ri suruga, sikontu atanNa anggaukangai ero’Na.
Toraja: Pudimi tu PUANG, e mintu’ pa’baraninNa, e mintu’ lentek maringanNa tu umpogau’ pa’poraianNa!
Karo: Pujilah TUHAN, o kerina kuasa-kuasa i langit, kerina suruh-SuruhenNa si nehken PerentahNa.
Simalungun: Puji ma Jahowa, nasiam sagala bala-Ni, nasiam sagala siparugas Bani, sipasaud harosuh ni uhur-Ni!
Toba: Puji ma Jahowa, hamu ale angka paranganna i sudena, hamu angka parhaladona, angka sipasaut lomo ni rohana!
NETBible: Praise the
NASB: Bless the LORD, all you His hosts, You who serve Him, doing His will.
HCSB: Praise the LORD, all His armies, His servants who do His will.
LEB: Praise the LORD, all his armies, his servants who carry out his will.
NIV: Praise the LORD, all his heavenly hosts, you his servants who do his will.
ESV: Bless the LORD, all his hosts, his ministers, who do his will!
NRSV: Bless the LORD, all his hosts, his ministers that do his will.
REB: Bless the LORD, all you his hosts, his ministers who do his will.
NKJV: Bless the LORD, all you His hosts, You ministers of His, who do His pleasure.
KJV: Bless ye the LORD, all [ye] his hosts; [ye] ministers of his, that do his pleasure.
AMP: Bless (affectionately, gratefully praise) the Lord, all you His hosts, you His ministers who do His pleasure.
NLT: Yes, praise the LORD, you armies of angels who serve him and do his will!
GNB: Praise the LORD, all you heavenly powers, you servants of his, who do his will!
ERV: Praise the LORD, all his armies. You are his servants, and you do what he wants.
BBE: Give praise to the Lord, all you his armies; and you his servants who do his pleasure.
MSG: Bless GOD, all you armies of angels, alert to respond to whatever he wills.
CEVUK: All you thousands who serve and obey God, come and praise your Lord!
GWV: Praise the LORD, all his armies, his servants who carry out his will.
NET [draft] ITL: Praise <01288> the Lord <03068>, all <03605> you warriors <06635> of his, you servants <08334> of his who carry out <06213> his desires <07522>!