CEVUK: It is just as I said—God has shown what he intends to do.
AYT: Inilah hal yang aku katakan kepada Firaun, yaitu apa yang hendak Allah lakukan telah Dia nyatakan kepada Firaun.
TB: Inilah maksud perkataanku, ketika aku berkata kepada tuanku Firaun: Allah telah memperlihatkan kepada tuanku Firaun apa yang hendak dilakukan-Nya.
TL: Maka inilah sembah yang telah patik persembahkan kepada Firaun, adapun barang yang hendak diadakan Allah kelak, ia itu telah ditunjuknya kepada Firaun.
MILT: Inilah hal yang telah aku bicarakan kepada Firaun, bahwa apa yang sedang Allah (Elohim - 0430) lakukan, Dia telah memperlihatkannya kepada Firaun.
Shellabear 2010: Inilah maksud dari apa yang hamba sampaikan tadi kepada Firaun, yaitu bahwa Allah telah menyatakan kepada Firaun apa yang hendak dilakukan-Nya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Inilah maksud dari apa yang hamba sampaikan tadi kepada Firaun, yaitu bahwa Allah telah menyatakan kepada Firaun apa yang hendak dilakukan-Nya.
KSKK: Sebagaimana telah kukatakan kepada tuanku Firaun, Allah sedang menyatakan kepadanya apa yang hendak Ia lakukan.
VMD: Allah telah menunjukkan kepadamu yang terjadi segera. Allah membuat hal itu terjadi seperti yang kukatakan kepadamu.
TSI: Inilah yang saya maksud dengan perkataan tadi, ‘Allah sudah memberitahu Baginda apa yang hendak dilakukan-Nya.’
BIS: Sebagaimana telah hamba katakan kepada Tuanku, Allah telah memperlihatkan kepada Tuanku apa yang akan dilakukannya.
TMV: Sebagaimana hamba katakan kepada tuanku, Allah sudah menyatakan apa yang akan dilakukan-Nya.
FAYH: "Demikianlah Allah telah menyatakan kepada Baginda apa yang hendak dilakukan-Nya.
ENDE: Inilah maksud perkataan jang telah hamba sampaikan kepada Parao: 'Allah telah memperlihatkan kepada Parao apa jang hendak dilaksanakanNja'.
Shellabear 1912: Maka perkara inilah yang telah patik persembahkan kepada tuanku adapun barang yang hendak diadakan Allah kelak yaitu dinyatakannya kepada tuanku.
Leydekker Draft: 'Inilah djuga perkata`an 'itu, jang patek sudah berkata kapada Firszawn: barang jang 'Allah 'ada membowat, 'itu telah deperlihatkannja pada Firszawn.
AVB: Inilah maksud dari apa yang hamba sampaikan tadi kepada Firaun, iaitu bahawa Allah telah menyatakan kepada Firaun apa yang hendak dilakukan-Nya.
TB ITL: Inilah <01931> maksud perkataanku <01697>, ketika aku berkata <01696> kepada <0413> tuanku Firaun <06547>: Allah <0430> telah memperlihatkan <07200> kepada tuanku Firaun <06547> apa yang <0834> hendak dilakukan-Nya <06213>. [<0834>]
Jawa: Inggih kados unjuk kawula dhateng Sang Prabu Pringon wau, Gusti Allah sampun ngatingalaken dhateng Sang Prabu Pringon punapa ingkang badhe enggal dipun tindakaken.
Jawa 1994: Kula wau sampun matur, bilih Gusti Allah paring sumerep dhateng Sang Prabu menapa ingkang badhé kelampahan.
Sunda: Sapertos anu bieu ku abdi Gusti kapiunjuk: Allah parantos mintonkeun ka dampal Gusti naon pikersaeuna-Na.
Madura: Kadi se ampon eatorragi sareng abdidalem gella’, Guste Allah apareng oneng ka junandalem ponapa se bakal elampa’agiya.
Bali: Titiang sampun nguningayang ring palungguh iratu, mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun nyinahang paindikan sane pacang laksanayang Ida ring palungguh iratu.
Bugis: Pada-pada pura napowadaé atatta lao ri Puwakku, Allataala pura mappaitangngi lao ri Puwakku aga iya maéloé napogau’.
Makasar: Sangkamma napaua atanta sumpadeng, Napappicinikammi Allata’ala ri katte apa eroka Nagaukang.
Toraja: Iamote tu kada kupokada lako Firaun, kumua iatu apa la Napaden Puang Matua Napatiroan Firaun.
Bambam: Puha kuua ingngena' napalosaiko Puang Allataala indo la napakende'.
Karo: Bagi si kukataken ndai, maka Dibata nggo nuduhken kai AteNa si IbanNa.
Simalungun: Ai ma na dob huhatahon hubani Parao; ipataridahkon Naibata do hubani Parao na sihol pamasaon-Ni.
Toba: I ma hata na hupaboa i tu raja Firaun: Dipalumba Debata do tu raja Firaun, na naeng pamasaonna.
Kupang: Jadi Tuhan Allah su kasi tau memang apa yang Dia mau bekin. Itu sama ke beta su omong tadi.
NETBible: This is just what I told Pharaoh: God has shown Pharaoh what he is about to do.
NASB: "It is as I have spoken to Pharaoh: God has shown to Pharaoh what He is about to do.
HCSB: "It is just as I told Pharaoh: God has shown Pharaoh what He is about to do.
LEB: "It’s just as I said to Pharaoh. God has shown Pharaoh what he’s going to do.
NIV: "It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what he is about to do.
ESV: It is as I told Pharaoh; God has shown to Pharaoh what he is about to do.
NRSV: It is as I told Pharaoh; God has shown to Pharaoh what he is about to do.
REB: It is as I have told Pharaoh: God has let Pharaoh see what he is about to do.
NKJV: "This is the thing which I have spoken to Pharaoh. God has shown Pharaoh what He is about to do.
KJV: This [is] the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God [is] about to do he sheweth unto Pharaoh.
AMP: This is the message just as I have told Pharaoh: God has shown Pharaoh what He is about to do.
NLT: This will happen just as I have described it, for God has shown you what he is about to do.
GNB: It is just as I told you -- God has shown you what he is going to do.
ERV: God has shown you what will happen soon. He will make these things happen just as I told you.
BBE: As I said to Pharaoh before, God has made clear to him what he is about to do.
MSG: "The meaning is what I said earlier: God is letting Pharaoh in on what he is going to do.
CEV: It is just as I said--God has shown what he intends to do.
GWV: "It’s just as I said to Pharaoh. God has shown Pharaoh what he’s going to do.
NET [draft] ITL: This <01697> is just what <0834> I told <01696> Pharaoh <06547>: God <0430> has shown <07200> Pharaoh <06547> what he is about to do <06213>.