Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEVUK]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 41 : 49 >> 

CEVUK: In fact, there was so much grain that they stopped keeping record, because it was like counting the grains of sand along the beach.


AYT: Yusuf menimbun gandum seperti pasir di laut, sangat banyak, hingga dia berhenti menghitungnya karena sudah tidak terhitung.

TB: Demikianlah Yusuf menimbun gandum seperti pasir di laut, sangat banyak, sehingga orang berhenti menghitungnya, karena memang tidak terhitung.

TL: Maka demikianlah dikumpulkan Yusuf akan gandum yang seperti pasir di laut banyaknya, sehingga berhentilah orang dari pada membilang dia, karena tiada tepermanai banyaknya.

MILT: Demikianlah Yusuf menimbun gandum seperti pasir di laut, sangat berkelimpahan, sehingga dia berhenti menghitungnya, karena sudah tidak terhitung lagi.

Shellabear 2010: Demikianlah Yusuf menimbun gandum sebanyak pasir di laut, sangat banyak, hingga ia berhenti menghitungnya karena memang tak terhitung lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikianlah Yusuf menimbun gandum sebanyak pasir di laut, sangat banyak, hingga ia berhenti menghitungnya karena memang tak terhitung lagi.

KSKK: Yusuf menimbun sangat banyak gandum, seperti pasir di laut, begitu banyaknya sehingga mereka tidak bisa menghitungnya.

VMD: Yusuf menyimpan begitu banyak gandum seperti pasir laut. Ia menyimpan begitu banyak gandum yang tidak dapat diukur.

TSI: Hasil panen gandum yang dikumpulkan Yusuf begitu melimpah bagaikan pasir di laut sehingga jumlahnya tak dapat dihitung lagi.

BIS: Gandum yang dikumpulkannya itu begitu banyak sehingga Yusuf berhenti menakarnya, karena banyaknya seperti pasir di tepi laut.

TMV: Gandum yang dikumpulkan begitu banyak sehingga Yusuf berhenti menyukatnya, kerana banyaknya seperti pasir di pantai.

FAYH: Dalam tujuh tahun kelimpahan itu, gandum yang terkumpulkan sebanyak pasir di pantai; lumbung-lumbung kerajaan penuh padat dengan hasil panen sehingga tidak terhitung lagi.

ENDE: Jusuf menimbun gandum seperti pasir dilautan sekian banjaknja, sehingga orang berhenti menghitungnja, karena sudah tidak terhitung lagi.

Shellabear 1912: Maka demikianlah dikumpulkan Yusuf akan gandum yang seperti pasir di tepi laut terlalu banyak sehingga berhentilah ia dari pada menghitung dia karena tiada terhitung banyaknya.

Leydekker Draft: Bagitu bertambonkanlah Jusof gendom, seperti pasir dilawut, banjakh 'amat: sahingga maka 'ija berhentilah deri pada bilang; karana tijadalah kabilangan banjakhnja.

AVB: Demikianlah Yusuf menyimpan gandum sangat banyak sekali, sebanyak pasir di laut, hingga dia berhenti menghitungnya kerana memang tidak terhitung lagi.


TB ITL: Demikianlah Yusuf <03130> menimbun <06651> gandum <01250> seperti pasir <02344> di laut <03220>, sangat <03966> banyak <07235>, sehingga <03588> <05704> orang berhenti <02308> menghitungnya <05608>, karena <03588> memang tidak <0369> terhitung <04557>.


Jawa: Kaya mangkono Sang Yusuf anggone tandho pangan kehe nganti kaya wedhine sagara saka akehe, olehe ngetung nganti mandheg, marga wus ora kena dietung maneh.

Jawa 1994: Saking akèhé gandum nganti kaya wedhiné segara, mulané banjur wis ora diétung menèh pira sing mlebu lumbung.

Sunda: Hasil gandum mani kawas banjir, tinanding salobana keusik jero sagara, nepi ka teu ditaker-taker acan da geus lain taker-takereun.

Madura: Gandum ollena makompol jareya talebat bannya’na, akantha bannya’na beddhi e penggir tase’, daddi bi’ Yusup la ta’ etaker pole.

Bali: Kadi asapunika Dane Yusup munduhang gandum kalintang akeh pisan tan bina sakadi bias segarane, kantos tan keni winilang akehnya.

Bugis: Iyaro gandong napaddeppungengngé makkuwamani égana angkanna mappésauni Yusuf mola’i, nasaba égana pada-padai kessi’é ri wiring tasi’é.

Makasar: Anjo gandung napasse’rea teai sipato’ jaina. Sa’genna tenamo nalitereki Yusuf lanri jaina sanrapangi kassika ri biring tamparanga.

Toraja: Susimoto nadurukmi Yusuf tu gandung tu pada karangan dio biring tasik, naurunganni tae’mo napalanda’i tau umbilangi, belanna tang dikemba’ budanna.

Bambam: Indo gandum pa'hempum buda sugali'um, nasuhum tä' bäbäm nabela nahekem Yusuf aka mellitä' bäbäm budanna.

Karo: Seh kal buena juma ipepulungna seh maka nggo seri buena ras kersik i tepi lawit. Perban e lanai isukati pe.

Simalungun: Jadi songon horsik na i topi ni laut ma hinabuei ni omei na pinajunjun ni si Josep ai, pala iparontihon use manuhati, halani lang be tarsuhati.

Toba: Jadi sobokkon rihit na di pasir ni laut hagogodang ni eme na pinagukguk ni si Josep i, pola dipasohot muse mamilangi, ai ndang be habilangansa.

Kupang: Sampe hasil padi yang dia kumpul tu, banya talalu, sama ke pasir di pante, sampe sonde ada orang yang bisa ukur lai.


NETBible: Joseph stored up a vast amount of grain, like the sand of the sea, until he stopped measuring it because it was impossible to measure.

NASB: Thus Joseph stored up grain in great abundance like the sand of the sea, until he stopped measuring it, for it was beyond measure.

HCSB: So Joseph stored up grain in such abundance--like the sand of the sea--that he stopped measuring it because it was beyond measure.

LEB: Joseph stored up grain in huge quantities like the sand on the seashore. He had so much that he finally gave up keeping any records because he couldn’t measure it all.

NIV: Joseph stored up huge quantities of grain, like the sand of the sea; it was so much that he stopped keeping records because it was beyond measure.

ESV: And Joseph stored up grain in great abundance, like the sand of the sea, until he ceased to measure it, for it could not be measured.

NRSV: So Joseph stored up grain in such abundance—like the sand of the sea—that he stopped measuring it; it was beyond measure.

REB: He stored the grain in huge quantities; it was like the sand of the sea, so much that he stopped measuring: it was beyond all measure.

NKJV: Joseph gathered very much grain, as the sand of the sea, until he stopped counting, for it was immeasurable.

KJV: And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for [it was] without number.

AMP: And Joseph gathered grain as the sand of the sea, very much, until he stopped counting, for it could not be measured.

NLT: After seven years, the granaries were filled to overflowing. There was so much grain, like sand on the seashore, that the people could not keep track of the amount.

GNB: There was so much grain that Joseph stopped measuring it -- it was like the sand of the sea.

ERV: Joseph stored so much grain that it was like the sands of the sea. He stored so much grain that it could not be measured.

BBE: So he got together a store of grain like the sand of the sea; so great a store that after a time he gave up measuring it, for it might not be measured.

MSG: Joseph collected so much grain--it was like the sand of the ocean!--that he finally quit keeping track.

CEV: In fact, there was so much grain that they stopped keeping record, because it was like counting the grains of sand along the beach.

GWV: Joseph stored up grain in huge quantities like the sand on the seashore. He had so much that he finally gave up keeping any records because he couldn’t measure it all.


NET [draft] ITL: Joseph <03130> stored up <06651> a vast <03966> amount <07235> of grain <01250>, like the sand <02344> of the sea <03220>, until <05704> he stopped <02308> measuring <05608> it because <03588> it was impossible <0369> to measure <04557>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 41 : 49 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel