ENDE: (6-8) Mataku memudar oleh kesedihan, mendjadi tua karena musuh2ku.
AYT: (6-8) Mataku sembab karena kesedihan, rabun karena semua musuhku.
TB: (6-8) Mataku mengidap karena sakit hati, rabun karena semua lawanku.
TL: (6-8) Mataku terkikil oleh dukacita dan telah terbuntang oleh karena segala lawanku.
MILT: (6-8) Mataku redup karena kesal; rabun karena semua musuhku.
Shellabear 2010: (6-8) Mataku cekung karena dukacita, dan menjadi rabun karena semua lawanku.
KS (Revisi Shellabear 2011): (6-8) Mataku cekung karena dukacita, dan menjadi rabun karena semua lawanku.
KSZI: Mataku menjadi lemah kerana kesedihan; dan semakin kelam kerana musuhku.
KSKK: (6-8) Mataku menjadi kabur karena kesedihan; dan menjadi lemah karena lawan-lawanku.
VMD: (6-8) Musuhku membuat aku sedemikian sedih sehingga mataku sangat lelah karena menangis.
BIS: (6-8) Mataku rabun karena sedih, dan suram karena musuh-musuhku.
TMV: (6-8) Mataku rabun dan bengkak kerana terlalu banyak menangis, semua itu disebabkan oleh musuh-musuhku.
FAYH: Mataku makin tua dan kabur karena kesedihan yang disebabkan oleh semua musuhku.
Shellabear 1912: (6-8) Maka mataku cekung dari sebab dukacita, sampai membawa tua oleh sebab segala seteruku.
Leydekker Draft: (6-8) Mataku sudah terkarat deri karana gusar, sudah djadi tuwah deri karana segala musohku.
AVB: Mataku menjadi lemah kerana kesedihan; dan semakin kelam kerana musuhku.
TB ITL: (#6-#8) Mataku <05869> mengidap <06244> karena sakit hati <03708>, rabun <06275> karena semua <03605> lawanku <06887>.
Jawa: (6-8) Mripat kawula ngantos pendul margi saking sisah, sarta lamur jalaran kathahing tiyang ingkang ngrupeki manah kawula.
Jawa 1994: (6-8) Kawula mèh mboten saged ningali, mripat kawula dados lamur, semanten enggèn kawula nangis, margi saking pendamelipun para mengsah kawula.
Sunda: (6-8) Abdi meh teu tiasa ningal, panon carindul balas ceurik, nya musuh lantaranana.
Madura: (6-8) Tang mata rabeng lantaran sossa terros, bureng polana tang so-moso.
Bali: Titiang nenten mrasidayang ngeton, matan titiange beseh ulihan ngeling, ulihan meseh-meseh titiange.
Bugis: (6-8) Mawuta matakku nasaba messéi, sibawa massalawu nasaba sining balikku.
Makasar: (6-8) Tabajikami paccinikku napakamma si’na nanremeng-remeng lanri musu-musungku.
Toraja: (6-8) Malanmo tu matangku napobua’ karosso-inaan, sia tang tibida’ natumang mintu’ ualingku.
Karo: Latih kal kuakap i bas kelsehen, tep-tep berngi, lembab inganku medem iban tangisku; bantalku litap perban iluhku.
Simalungun: (6-8) Solong do matangku halani pusok ni uhurhu, roh galekni do ai halani halak na manosak ahu.
Toba: Maheu do huhilala dibahen ponjot ni rohangku, ganup borngin do huhembangi lagengku, mansai maraek do nang bulusanku dibahen iluilungku.
NETBible: My eyes grow dim from suffering; they grow weak because of all my enemies.
NASB: My eye has wasted away with grief; It has become old because of all my adversaries.
HCSB: My eyes are swollen from grief; they grow old because of all my enemies.
LEB: My eyes blur from grief. They fail because of my enemies.
NIV: My eyes grow weak with sorrow; they fail because of all my foes.
ESV: My eye wastes away because of grief; it grows weak because of all my foes.
NRSV: My eyes waste away because of grief; they grow weak because of all my foes.
REB: Grief dims my eyes; they are worn out because of all my adversaries.
NKJV: My eye wastes away because of grief; It grows old because of all my enemies.
KJV: Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies.
AMP: My eye grows dim because of grief; it grows old because of all my enemies.
NLT: My vision is blurred by grief; my eyes are worn out because of all my enemies.
GNB: I can hardly see; my eyes are so swollen from the weeping caused by my enemies.
ERV: My enemies have caused me such sorrow that my eyes are worn out from crying.
BBE: My eyes are wasting away with trouble; they are becoming old because of all those who are against me.
MSG: The sockets of my eyes are black holes; nearly blind, I squint and grope.
CEV: Sorrow has made my eyes dim, and my sight has failed because of my enemies.
CEVUK: Sorrow has made my eyes dim, and my sight has failed because of my enemies.
GWV: My eyes blur from grief. They fail because of my enemies.
NET [draft] ITL: My eyes <05869> grow dim <06244> from suffering <03708>; they grow weak <06275> because of all <03605> my enemies <06887>.