Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 9 : 25 >> 

ERV: The storm destroyed everything in the fields in Egypt. The hail destroyed people, animals, and plants. The hail also broke all the trees in the fields.


AYT: Hujan es itu menghantam seluruh tanah Mesir, segala sesuatu yang ada di ladang, baik manusia maupun binatang. Hujan es juga menghantam segala tanaman di ladang dan menghancurkan setiap pohon di ladang.

TB: Hujan es itu menimpa binasa segala sesuatu yang ada di padang, di seluruh tanah Mesir, dari manusia sampai binatang; juga segala tumbuh-tumbuhan di padang ditimpa binasa oleh hujan itu dan segala pohon di padang ditumbangkannya.

TL: Maka ditimpa oleh hujan rambun akan segala sesuatu yang di luar, baik manusia baik binatang, dan lagi ditimpa oleh hujan rambun akan segala tumbuh-tumbuhan dan dipatahkannya segala pokok yang di ladang.

MILT: Dan hujan es membinasakan segala sesuatu yang ada di padang di seluruh tanah Mesir, dari manusia bahkan sampai ternak. Dan hujan juga melanda setiap tanaman di padang dan memorak-porandakan setiap pohon di padang.

Shellabear 2010: Hujan batu itu membinasakan segala sesuatu yang ada di padang di seluruh Tanah Mesir, baik manusia maupun binatang. Tumbuh-tumbuhan serta pepohonan pun rusak dan hancur karena hujan batu itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hujan batu itu membinasakan segala sesuatu yang ada di padang di seluruh Tanah Mesir, baik manusia maupun binatang. Tumbuh-tumbuhan serta pepohonan pun rusak dan hancur karena hujan batu itu.

KSKK: Di seluruh Mesir hujan es menimpa segala sesuatu di ladang, baik manusia maupun hewan. Ia menimpa segala sesuatu yang tumbuh di ladang dan menumbangkan semua pohon.

VMD: Badai itu merusak segala sesuatu yang ada di ladang Mesir, membinasakan manusia, binatang, dan tumbuh-tumbuhan.

TSI: Hujan es menghantam semua yang ada di ladang di seluruh Mesir, baik manusia, binatang, tanaman, maupun pepohonan.

BIS: Di seluruh negeri hujan es itu membinasakan segala sesuatu di ladang, termasuk manusia dan ternak. Semua tanaman di ladang rusak dan pohon-pohon ditumbangkan.

TMV: Di seluruh negeri Mesir, hujan batu memusnahkan segala sesuatu yang berada di luar, termasuk semua manusia dan ternakan. Hujan batu itu memusnahkan segala tumbuhan di padang dan menumbangkan semua pokok.

FAYH: Seluruh Mesir hancur, orang maupun binatang yang tertinggal di padang binasa semua, tanam-tanaman pun rusak sama sekali.

ENDE: Diseluruh tanah Mesir hudjan es itu membinasakan segala sesuatu jang ada dipadang, dari orang sampai ternak; djuga segala tumbuh-tumbuhan dipadang rusaklah karena hudjan es dan segala pepohonan dipadangpun ditumbangkannja.

Shellabear 1912: Maka segala sesuatu yang ada di padang ditimpalah oleh hujan batu itu baik manusia baik binatang dan segala tumbuh-tumbuhan di padang itu pun ditimpa oleh hujan batu itu dan segala pokok yang di padang itupun rontoklah.

Leydekker Draft: Maka timpalah bowah-bowah 'ajer bakuw 'itu pada saluroh tanah Mitsir, barang sakalijen jang 'adalah dipadang, deri pada manusija datang kabinatang djinakh; lagipawn timpalah bowah-bowah 'ajer bakuw 'itu segala tomboh-tombohan dipadang, dan pitjahlah segala pohon kajuw dipadang.

AVB: Hujan batu itu membinasakan segala sesuatu yang ada di padang di seluruh Tanah Mesir, baik manusia mahupun haiwan. Maka rosaklah dan binasalah segala tumbuhan serta pokok akibat hujan batu itu.


TB ITL: Hujan es <01259> itu menimpa binasa <05221> segala sesuatu <03605> yang <0834> ada di padang <07704>, di seluruh <03605> tanah <0776> Mesir <04714>, dari manusia <0120> sampai <05704> binatang <0929>; juga segala <03605> tumbuh-tumbuhan <06212> di padang <07704> ditimpa binasa <05221> oleh hujan <01259> itu dan segala <03605> pohon <06086> di padang <07704> ditumbangkannya <07665>.


Jawa: Udan es mau ngrusak samubarang kang ana ing ara-ara, ing sawratane tanah Mesir, iya manungsa iya kewan, mangkono uga ngrusak sawarnane tanem-tuwuh kang ana ing ara-ara lan ngesolake sakehe wit-witan.

Jawa 1994: Udan ès mau wrata sanegara kabèh lan nyirnakaké apa waé sing ana ing njaba, iya manungsa iya kéwan. Lésusé ngrusak sakèhing tanduran ing tegalan sarta ngrubuhaké sakèhing wit-witan.

Sunda: Sakuliah Mesir, sakur anu di laluar mah burak-barik, jelema-jelema jeung sasatoan tariwas. Pepelakan rarebah, tatangkalan rarungkad, ruksak beak diamuk ku hujan es.

Madura: Sabarang se badha e teggal, tamaso’ manossa sarta ban-keban, padha mate ekenneng ojan es jareya. Men-tamennan ban ka’-bungka’an padha robbu.

Bali: Ring sakuub jagat Mesire sabeh ese punika nepen tur ngrusak sawatek sane wenten ring jaban umahe. Inggih punika manusa, sato miwah sawatek sane tumbuh sami tepen ujan kantos rusak. Asapunika taler sawatek entik-entikan sane ring tegale sami pada balbal.

Bugis: Ri sininna wanuwaé iyaro bosi ése’é napaccappui sininna séuwa-séuwaé ri dare’é, muttama’ni tauwé sibawa olokolo’é. Sininna tanet-tanengngé ri dare’é masolang sibawa aju-kajungngé naléttung.

Makasar: Ammanrakimi anjo bosi eska ri sikontu pa’rasanganga, napanraki sikontu apa-apa niaka ri kokoa, kammayatompa rupataua siagang olo’-oloka. Sikontu lamung-lamung niaka ri kokoa panra’ ngasengi, siagang sikamma poko’-pokoka nirumbangngang todong.

Toraja: Mintu’ tu apa dio lu padang, la tolino la patuoan, nasanggang uran batu, sia iatu mai tananan dio lu padang nasanggang duka sia iatu mintu’ kayu dio lu padang napasiapanan.

Karo: I belang-belang taneh Mesir, iripukken udan baho e kerina si la lit inganna cio, subuk jelma bage pe asuh-asuhen. Kerina sinuan-sinuan i juma mbulaken, janah batang-batang kayu penggelen.

Simalungun: Ibasbas udan sira-sira ai ma haganup na i talun i sab tanoh Masir, jolma pakon pinahan; sonai homa ibasbas udan sira-sira ai do sagala suan-suanan na i juma, anjaha sagala hayu na i harangan mangkarumbak do.

Toba: Jadi ditinggang udan ambolas i ma sandok na di ladang di sandok tano Misir, sian jolma ro di pinahan ro di nasa suansuanan di ladang ditinggang udan ambolas i jala digashon ma sude hau di ladang.


NETBible: The hail struck everything in the open fields, both people and animals, throughout all the land of Egypt. The hail struck everything that grows in the field, and it broke all the trees of the field to pieces.

NASB: The hail struck all that was in the field through all the land of Egypt, both man and beast; the hail also struck every plant of the field and shattered every tree of the field.

HCSB: Throughout the land of Egypt, the hail struck down everything in the field, both man and beast. The hail beat down every plant of the field and shattered every tree in the field.

LEB: All over Egypt the hail knocked down everything that was out in the open. It struck down people, animals, and every plant in the fields and destroyed every tree in the fields.

NIV: Throughout Egypt hail struck everything in the fields— both men and animals; it beat down everything growing in the fields and stripped every tree.

ESV: The hail struck down everything that was in the field in all the land of Egypt, both man and beast. And the hail struck down every plant of the field and broke every tree of the field.

NRSV: The hail struck down everything that was in the open field throughout all the land of Egypt, both human and animal; the hail also struck down all the plants of the field, and shattered every tree in the field.

REB: Throughout Egypt the hail struck down everything in the fields, both man and beast; it beat down every growing thing and shattered every tree.

NKJV: And the hail struck throughout the whole land of Egypt, all that was in the field, both man and beast; and the hail struck every herb of the field and broke every tree of the field.

KJV: And the hail smote throughout all the land of Egypt all that [was] in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field.

AMP: The hail struck down throughout all the land of Egypt everything that was in the field, both man and beast; and the hail beat down all the vegetation of the field and shattered every tree of the field.

NLT: It left all of Egypt in ruins. Everything left in the fields was destroyed––people, animals, and crops alike. Even all the trees were destroyed.

GNB: All over Egypt the hail struck down everything in the open, including all the people and all the animals. It beat down all the plants in the fields and broke all the trees.

BBE: And through all the land of Egypt the ice-storm came down on everything which was in the fields, on man and on beast; and every green plant was crushed and every tree of the field broken.

MSG: The hail hit hard all over Egypt. Everything exposed out in the fields, people and animals and crops, was smashed. Even the trees in the fields were shattered.

CEV: People, animals, and crops were pounded by the hailstones, and bark was stripped from trees.

CEVUK: People, animals, and crops were pounded by the hailstones, and bark was stripped from trees.

GWV: All over Egypt the hail knocked down everything that was out in the open. It struck down people, animals, and every plant in the fields and destroyed every tree in the fields.


NET [draft] ITL: The hail <01259> struck <05221> everything <03605> in the open fields <07704>, both people <0120> and animals <0929>, throughout all <03605> the land <0776> of Egypt <04714>. The hail <01259> struck <05221> everything <03605> that grows <06212> in the field <07704>, and it broke <07665> all <03605> the trees <06086> of the field <07704> to pieces.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 9 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel