Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 13 : 2 >> 

ERV: That law was written because those people didn’t give the Israelites food and water. And they had paid Balaam to say a curse against the Israelites. But our God changed that curse and made it a blessing for us.


AYT: Hal itu ditulis karena orang-orang itu tidak memberikan makanan dan air kepada orang-orang Israel, tetapi malah membayar Bileam untuk mengutuk orang-orang Israel. Akan tetapi, Allah kami mengubah kutuk menjadi berkat.

TB: Karena mereka tidak menyongsong orang Israel dengan roti dan air, malah mengupah Bileam melawan orang Israel supaya dikutukinya. Tetapi Allah kami mengubah kutuk itu menjadi berkat.

TL: Oleh sebab tiada mereka itu menyambut bani Israel dengan membawa roti dan air, dan sebab diupahnya Bileam melawan bani Israel itu, supaya dikutukinya akan dia, tetapi diubahkan Allah kutuk-Nya itu menjadi berkat.

MILT: Sebab mereka tidak menyongsong bani Israel dengan roti dan air, sebaliknya mengupah bagi mereka, Bileam, untuk menista mereka. Namun, Allah (Elohim - 0430) kita membalikkan nistaan itu menjadi berkat.

Shellabear 2010: karena dulu mereka tidak menyambut bani Israil dengan roti dan air minum, malah sebaliknya mengupah Bileam melawan bani Israil. Mereka meminta Bileam mengutuki bani Israil, tetapi Tuhan kami mengubah kutuk itu menjadi berkah.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena dulu mereka tidak menyambut bani Israil dengan roti dan air minum, malah sebaliknya mengupah Bileam melawan bani Israil. Mereka meminta Bileam mengutuki bani Israil, tetapi Tuhan kami mengubah kutuk itu menjadi berkah.

KSKK: karena mereka tidak mau menyambut putra-putra Israel dengan roti dan air. Mereka memberikan uang kepada Bileam untuk mengutuk mereka, tetapi Allah mengubah kutuk mereka menjadi berkat."

VMD: Taurat itu dituliskan karena orang itu tidak memberikan makanan dan air kepada orang Israel. Dan mereka telah membayar Bileam untuk memberi kutukan kepada orang Israel, tetapi Allah kami mengubah kutukan itu dan membuatnya menjadi berkat bagi kami.

TSI: karena kedua bangsa itu tidak memberi makanan dan air kepada bangsa Israel dalam perjalanan mereka keluar dari Mesir, malahan membayar Bileam untuk mengutuk Israel. Namun, Allah kita mengubah kutukan itu menjadi berkat.

BIS: sebab ketika bangsa Israel dalam perjalanan keluar dari Mesir, kedua bangsa itu tidak memberi makanan dan air kepada bangsa itu. Malahan mereka telah menyewa Bileam untuk mengutuki bangsa Israel, tetapi Allah kita telah mengubah kutukan itu menjadi berkat.'

TMV: Hal itu demikian kerana ketika umat Israel dalam perjalanan dari Mesir, bangsa Amon dan Moab tidak mahu memberi mereka makanan dan minuman. Sebaliknya, mereka mengupah Bileam supaya mengutuk bangsa Israel tetapi Allah kita mengubah kutuk itu menjadi berkat.

FAYH: Mereka pernah bersikap tidak baik terhadap orang Israel. Malah mereka telah mengupahi Bileam untuk mengutuki bangsa Israel walaupun Allah mengubah kutuk itu menjadi berkat.

ENDE: Sebab mereka itu tidak mendjemput bani Israil dengan roti dan air dan telah mengupah Bile'am lawan mereka untuk mengutuk. Tetapi Allah kita telah mengubah kutuk djadi berkah".

Shellabear 1912: oleh sebab tiada disambutnya bani Israel itu dengan membawa roti dan air minum melainkan diupahnya Bileam melawan bani Israel supaya dikutukinya akan tetapi kutuknya itu diubahkan Allah menjadi berkat.

Leydekker Draft: 'Awleh karana sebab marika 'itu tijada menghalu-halukan benij Jisra`ejl dengan membawa rawtij dan 'ajer; hanja 'ija meng`upah Bilszam lawan dija, 'akan meng`utokij dija, welakin 'Ilah kamij sudah meng`ubahkan lasznat 'itu mendjadi berkat.

AVB: atas sebab dahulunya mereka tidak menyambut orang Israel dengan roti dan air minum, tetapi mengupah Bileam untuk mengutuk orang Israel. Namun begitu, Allah kami mengubah kutukan itu untuk menjadi berkat.


TB ITL: Karena <03588> mereka tidak <03808> menyongsong <06923> orang <01121> Israel <03478> dengan roti <03899> dan air <04325>, malah mengupah <07936> Bileam <01109> melawan <05921> orang Israel supaya dikutukinya <07043>. Tetapi Allah <0430> kami mengubah <02015> kutuk <07045> itu menjadi berkat <01293>.


Jawa: Amarga padha ora gelem mapag wong Israel kalawan suguhan roti lan banyu, nanging malah ngopahi Bileam supaya nglawan lan ngipat-ipati wong Israel. Nanging ipat-ipate iku diwalik dening Gusti Allah dadi berkah.

Jawa 1994: sebab nalika bangsa Israèl metu saka tanah Mesir, bangsa loro kuwi ora gelem mènèhi pangan lan banyu marang wong Israèl. Malah wis padha nyéwa Biléam supaya nyupatani bangsa Israèl. Nanging Allah wis malik ipat-ipat mau dadi berkah."

Sunda: Lantaranana, keur mangsa Israil kaluar ti Mesir, keur di satengahing jalan, urang Amon jeung urang Moab ti batan mawakeun dahareun mawakeun cai, kalah ka ngongkos Balhum sina nyapa ka Israil. Sukur, panyapana ku Allah urang dirobah ngajadi berkah.

Madura: sabab e bakto bangsa Isra’il badha e dhalem parjalanan kalowar dhari Messer, bangsa se dhadhuwa’ jareya ta’ aberri’ ngakan ban ngenom ka bangsa Isra’il jareya. La’-mala’ ngopa Bileyam, esoro abasto bangsa Isra’il, tape bi’ Allah babaston jareya eoba epadaddi berkat."

Bali: duaning wong Amon miwah wong Moab punika nenten ngwehin bangsa Israele pangan lan kinum rikala bangsa Israele mamargi medal saking panegara Mesir. Tungkalikanipun wong Amon miwah Moab punika sampun ngupahin Dane Bileam buat nemah bangsa Israele, nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa malikang temahe punika dados merta.

Bugis: saba’ wettunna umma Israélié ri laleng allalengengngé massu polé ri Maséré, iya duwa bangsaéro dé’ nabbéré inanré sibawa uwai lao ri bangsaéro. Mala mennang purai naséwa Biléam untu’ tanroiwi bangsa Israélié, iyakiya Allataalata pura pinrai iyaro tanroé mancaji barakka.’

Makasar: nasaba’ ri wattunna Israel lalang pa’jappang assulu’ battu ri Mesir, anne ruaya bansa taerokai assare kanre siagang je’ne’ ri anjo bansaya. Ba’lalo nagajimi ke’nanga Bileam untu’ antunrai bansa Israel, mingka Allata’alata napinrai anjo pattunraya a’jari barakka’.’

Toraja: belanna tau iato mai tae’ napatammui roti sia uai tu to Israel sia nasaroi tu Bileam la unneai tu to Israel sia la untampakki ropu tu tau iato; apa Napopembali Kapenombanta pa’passakke tu pa’tampak ropu iato.

Karo: Si enda erkiteken bangsa Amon ras bangsa Moap la mereken pangan ras inemen man kalak Israel asum i bas perdalanen i Mesir nari, tapi iupahina Bilham numpahi bangsa Israel, tapi isalihken Dibata sumpah e jadi pasu-pasu.

Simalungun: ai seng ialo-alo sidea halak Israel mamboan ruti ampa bah, tapi lambin iupahi sidea do si Bileam mangimbang halak Israel, laho mamapai sidea, hape ipahusor Naibata do papa ai gabe pasu-pasu.

Toba: Ala so ditomutomuhon nasida halak Israel mamboan sagusagu dohot aek, lam diupai nasida tahe si Bileam mangalo halak Israel, asa palasanna nasida, hape dihosing Debata do bura i manjadi pasupasu.


NETBible: for they had not met the Israelites with food and water, but instead had hired Balaam to curse them. (Our God, however, turned the curse into blessing.)

NASB: because they did not meet the sons of Israel with bread and water, but hired Balaam against them to curse them. However, our God turned the curse into a blessing.

HCSB: because they did not meet the Israelites with food and water. Instead, they hired Balaam against them to curse them, but our God turned the curse into a blessing.

LEB: (After all, they didn’t welcome the Israelites with food and water. Instead, they hired Balaam to curse the Israelites. But our God turned the curse into a blessing.)

NIV: because they had not met the Israelites with food and water but had hired Balaam to call a curse down on them. (Our God, however, turned the curse into a blessing.)

ESV: for they did not meet the people of Israel with bread and water, but hired Balaam against them to curse them--yet our God turned the curse into a blessing.

NRSV: because they did not meet the Israelites with bread and water, but hired Balaam against them to curse them—yet our God turned the curse into a blessing.

REB: because they did not welcome the Israelites with food and water but hired Balaam to curse them, though our God turned the curse into a blessing.

NKJV: because they had not met the children of Israel with bread and water, but hired Balaam against them to curse them. However, our God turned the curse into a blessing.

KJV: Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing.

AMP: For they met not the Israelites with food and drink but hired Balaam to curse them; yet our God turned the curse into a blessing.

NLT: For they had not been friendly to the Israelites when they left Egypt. Instead, they hired Balaam to curse them, though our God turned the curse into a blessing.

GNB: This was because the people of Ammon and Moab did not give food and water to the Israelites on their way out of Egypt. Instead, they paid money to Balaam to curse Israel, but our God turned the curse into a blessing.

BBE: Because they did not give the children of Israel bread and water when they came to them, but got Balaam to put a curse on them: though the curse was turned into a blessing by our God.

MSG: because they hadn't welcomed the People of Israel with food and drink; they even hired Balaam to work against them by cursing them, but our God turned the curse into a blessing.

CEV: This was because they had refused to give food and water to Israel and had hired Balaam to call down a curse on them. However, our God turned the curse into a blessing.

CEVUK: This was because they had refused to give food and water to Israel and had hired Balaam to call down a curse on them. However, our God turned the curse into a blessing.

GWV: (After all, they didn’t welcome the Israelites with food and water. Instead, they hired Balaam to curse the Israelites. But our God turned the curse into a blessing.)


NET [draft] ITL: for <03588> they had not <03808> met <06923> the Israelites <03478> <01121> with food <03899> and water <04325>, but instead had hired <07936> Balaam <01109> to curse <07043> them. (Our God <0430>, however, turned <02015> the curse <07045> into blessing <01293>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Nehemia 13 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel