Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 2 : 17 >> 

FAYH: Semua itu bersifat sementara serta akan hapus pada waktu Kristus datang, dan hanyalah merupakan bayangan dari yang sesungguhnya, yaitu Kristus sendiri.


AYT: Semuanya itu hanyalah bayangan tentang hal-hal yang akan datang, tetapi wujud yang sesungguhnya adalah Kristus.

TB: semuanya ini hanyalah bayangan dari apa yang harus datang, sedang wujudnya ialah Kristus.

TL: yang menjadi suatu bayang segala perkara yang akan datang, tetapi wujudnya itulah Kristus.

MILT: yang merupakan bayangan dari hal-hal yang akan datang, tetapi wujudnya adalah Kristus.

Shellabear 2010: Semua itu hanya merupakan bayang-bayang dari hal-hal yang akan terjadi di masa yang akan datang, sedangkan wujud yang sesungguhnya ialah Al-Masih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua itu hanya merupakan bayang-bayang dari hal-hal yang akan terjadi di masa yang akan datang, sedangkan wujud yang sesungguhnya ialah Al-Masih.

Shellabear 2000: Semua itu hanya merupakan bayang-bayang dari perkara-perkara yang akan terjadi di masa yang akan datang, sedangkan hal yang sesungguhnya ialah Al Masih.

KSZI: Segala ini hanya bayang-bayang perkara akan datang, sedangkan yang nyata adalah al-Masih.

KSKK: Kesemuanya ini hanyalah bayangan dari apa yang akan datang; tetapi kenyataan yang benar adalah Kristus.

WBTC Draft: Dahulu hal itu seperti bayangan dari yang akan datang. Tetapi hal-hal baru yang seharusnya telah datang, sekarang ditemukan di dalam Kristus.

VMD: Dahulu hal itu seperti bayangan dari yang akan datang. Tetapi hal-hal baru yang seharusnya telah datang, sekarang ditemukan di dalam Kristus.

AMD: Semua ini adalah bayangan dari sesuatu yang akan datang. Tetapi, wujud sesungguhnya adalah Kristus.

TSI: Acara dan peraturan lama seperti itu hanya merupakan sifat agama yang sementara, yang hanya diwajibkan pada jaman sebelum Kristus datang. Hal-hal itu hanya bayangan hubungan yang sudah kita terima karena bersatu dengan Kristus.

BIS: Semuanya itu hanya bayangan saja dari hal-hal yang akan datang, tetapi kenyataan dari hal-hal itu ialah Kristus!

TMV: Semua peraturan itu cuma bayangan daripada hal-hal yang akan datang, tetapi kenyataan daripada hal-hal itu ialah Kristus!

BSD: Semua itu hanya bayangan dari hal-hal yang akan datang. Kenyataan dari hal-hal itu ialah Kristus sendiri.

ENDE: Segala itu adalah bajangan sadja dari kenjataan-kenjataan jang akan datang, tetapi kenjataan-kenjataan sendiri terdapat dalam Kristus.

Shellabear 1912: maka yaitu bayang-bayang segala perkara yang akan datang, tetapi lembaganya itulah al-Maseh punya.

Klinkert 1879: Karena samoewa itoe hanja bajang-bajang segala perkara jang akan datang, tetapi toeboehnja itoelah milik Almasih.

Klinkert 1863: Maka ija-itoe bajang-bajang {Ibr 8:5; 10:1} sadja dari perkara-perkara jang nanti dateng; tetapi badan sendiri ija-itoe Kristoes.

Melayu Baba: smoa ini mnjadi bayang smoa perkara yang nanti datang; ttapi badan-nya mnjadi Almaseh punya.

Ambon Draft: Jang bukan ada lajin, melajinkan satu sombar an-de-ande; an sadja deri perkara-perkara jang nanti djadi; te-tapi pohon deri padanja itu-lah Tuhan CHRISTOS djuga.

Keasberry 1853: Maka adalah iya itu suatu bayang juga deri hal purkara purkara yang akan datang; akan tutapi lumbagaannya itu Almasih adanya.

Keasberry 1866: Maka adalah iya itu bagie bayang juga deri hal pŭrkara pŭrkara yang akan datang, akan tŭtapi batinnya itu Almasih adanya.

Leydekker Draft: Barang jang 'ada bajang segala perkara jang nanti datang, tetapi tuboh 'itu 'Elmesehh 'ampunja.

AVB: Segala ini hanya bayang-bayang perkara akan datang, sedangkan yang nyata ialah Kristus.

Iban: Semua utai nya semina ayuk utai ti deka datai, tang utai ti bendar diempu Kristus.


TB ITL: semuanya ini hanyalah bayangan <4639> dari apa yang harus datang <3195>, sedang <1161> wujudnya <4983> ialah <1510> Kristus <5547>. [<3739>]


Jawa: Sabab iku kabeh mung dadi wewayangane apa kang bakal kalakon, mangka wujude yaiku Gusti Kristus.

Jawa 2006: Sabab iku kabèh mung dadi wewayangané apa kang bakal kelakon, déné wujudé yaiku Kristus.

Jawa 1994: Kuwi kabèh mau rak mung wewayangané prekara-prekara sing bakal kelakon. Kuwi kabèh wis diwujudaké ana ing Sang Kristus.

Jawa-Suriname: Kuwi aja dirèwès, jalaran pernatan-pernatan kuwi mau kabèh namung ayang-ayangé barang sing bakal teka. Sing nyata tenan ya Kristus déwé. Dèkné saiki wis teka, mulané kowé ora usah nglakoni pernatan-pernatan sing lawas kuwi.

Sunda: Da nu karitu mah kabeh ge ngan kalangkang tina hal-hal di jaman engke, anu wujud sajatina mah Kristus.

Sunda Formal: Eta kabeh, ukur kalangkangna nu baris datang engke; da ari anu sajatina mah, nya Al Masih.

Madura: Sadajana ganeka namong gambaranna sadajana se bakal dhateng, nangeng kanyata’anna sadajana parkara ganeka enggi paneka Almasih.

Bauzi: Eho gi neham bak ozome uba labi gagoho bak. Dam vàhàdem bak labna zohàme dam ihimo bak niba ostam im gagu fi hasi meedamna zi lam bisi imbona modem kaio. Gi fet vouhodamna abo ala it nasi aam bakti ulohonat modem bak. Labi ame da so ba aame ozobohudem bakti ulohona Kristus uba neà bak meedam bak lam um ab aame ozobohudi nehi vi ozome gagodamam bak. “Amu lab fet vouhodaha bak lam fa voou Kristus bisi imboda lehemu iho ab tu vuzehi meedam ame?” lahame ozobohudemna am tame.

Bali: Paindikane punika sami wantah nglawatang paindikan-paindikan sane pacang rauh. Kasujatianipun wantah Ida Sang Kristus.

Ngaju: Kakare taloh te baya kangkalingen kare taloh je kareh dumah, tapi huang ampie je gitan kare taloh te iete Kristus!

Sasak: Selapuqne nike cume bayangan lẽman hal-hal saq gen dateng, laguq kenyataan lẽman hal-hal nike setetune Almasih!

Bugis: Iya manennaro banna wajo-wajona bawang polé ri gau’-gau iya maéloé polé, iyakiya annessana iyaro gau’-gau’é iyanaritu Kristus!

Makasar: Yangasenna anjo poro bayang-bayannaji bawang apa-apa labattua; mingka lampa’nyatayai sikammaya anjo iamintu Almasi!

Toraja: belanna mintu’nato bayo-bayona bangri tu mintu’na apa la sae, apa iatu batangna iamotu Kristus.

Duri: Ia joo atoran susiri bajo-bajo to diben la mpamanassai to kameloan la ratu, na Almasehmo to buttinna!

Gorontalo: Nga'amila boyito bo tuwota awali lo pasali u ma mowali tou hedunggawa mayi wawu patatiyo lo unga'amila boyito, deuwitoyito ti Isa Almasih.

Gorontalo 2006: Ngoa̒amilalo boito bo wolilu wambao̒ monto susuu-aliyaalo u mamei dungga mai, bo loi̒laalo lo susuu-aliyaalo boito yito ti Almasi!

Balantak: Giigii' aturan iya'a tongko' pookokoianna upa men bo taka. Kasee men tuutuu'na iya'a mase i Kristus.

Bambam: Anu' ingganna pahenta si napogau' indo lessu', kalibajona bäbä hi tia lalam kasalamasam, sapo' Kristus di tia tungka ianna.

Kaili Da'a: Sabana atura-atura bo ada-ada etu aga nombagambara anu to marata ri purina. Pade to narata ri purina etumo kabelona to niwai Kristus ka komi.

Mongondow: Tua komintan tongaíbií olinow nongkon soaáḷ mita inta mo'iduduimai, ta'e inta monyata nongkon soaáḷ mita tatua ing ki Kristusbií!

Aralle: Ingkänna yato kabiasaang ang noa, hapang kaleete' kalihayona yato aka ang puha nababe Kristus di tempo ang puha napama'tantu.

Napu: lawi bara nodo tunggaiana Pue Ala kana i ope-ope ada hai atura iti. Pue Ala mowei atura iti hangkoya nodo pandiri irikita kana apa au ina mewali, hai ope-ope atura iti napabukeimi Kerisitu.

Sangir: Kěbị tamai ene e kětạeweng kěngkaung apan sarung duměnta, arawe karal᷊ahẹu wọu kěbị ene ute kai i Kristus!

Taa: Apa samparia ada mporenta i Musa etu ojo ewa lengke to taa mayoas mangkonong anu to monso to darata. Pei i Kerisitu semo anu to monso etu. Wali ane ratamo anu to monso, tamo re'e batuanginya mangampake lengke to taa mayoas etu.

Rote: Nanahu basa sila la ka'da salaok neme dede'a mana mai kala, tehu matetu na soona, nde Kristus.

Galela: Sababu o bobita gena pacohosi de podamaha ma orasi ma Kristus wahino, so magena imatero maro o nyawa moi nakoso una nonena wotagi wokahino de ka cawali awi gurumi awi simaka iqoma so pakelelo o tonaka. Duma sababu ma Kristus igogou kanaga wahino qaboloka, so o moi-moi qangodu ma duhutu de kanaga qaloloha gena igogou pamakeka, maro o nyawa moi upa cawali manga gurumi duma manga rohe lo aku pakelelo.

Yali, Angguruk: Fobik aruhu ane ari Kristus ebe weregma mun angge man angge ihiyon ari ahuhe hag toho wereg.

Tabaru: 'Iodumu ge'ena duga ka ma gurumini 'okia naga gee dua 'asa 'iboa, ma 'iwaiti ma gou-goungu ge'ena la ma Kristus.

Karo: Si enda kerina kerna awih-awih si nandangi reh nge ngenca. Tapi si tuhu-tuhuna eme Kristus.

Simalungun: Halinoh ni na sihol roh ai do in, tapi Kristus do anggo badanni.

Toba: Halinu ni angka na naeng ro do i; alai Kristus i do nampuna badan.

Dairi: Ai pellin lèndung simasa seggen i ngo kessa i, tapi Kristus ngo keteridahen ni karinana i!

Minangkabau: Kasadonyo tu hanyolah bayangan sajo, dari parkaro-parkaro nan ka datang, tapi nan nyato dari parkaro-parkaro tu, iyolah Isa Almasih!

Nias: Fefu da'õ ha lumõ moroi ba ngawalõ hadia ia zi so dania, ba boto soroma moroi ba da'õ fefu ya'ia Keriso!

Mentawai: Aipoí tápei nia nenda sangamberinia, kelé ailiggounia peilé nenda ngenaakenen siooi. Tápoi bulat katutoilakat sangamberinia néné, iaté Kristus!

Lampung: Sunyinni ano angkah halinu gaoh jak hal-hal sai haga ratong, kidang kenyataan jak hal-hal udi iado Almasih!

Aceh: Banmandum nyan na kheueh bubayang mantong nibak hai-hai nyang teuma teuka, teuma keunyataan nibak hai-hai nyan na kheueh Almaseh!

Mamasa: Inde mai atoranne kalimbayona babangri kara-kara la sae, anna Kristusmo kasaeanna lako.

Berik: Hukumu seyafter jeiserem ga enggala angtane uwu fotonap gemer gam batonaram, fotonap ga num fenna gam batobana, uwu fotonap jeiserem je angtane igyen. Fotona jeiserem igyen, jengga fotona jeiserem nes jei gweretaamini angtane jeiserem. Hukumu jeiserem jemna nele ga gam jam onsobilibe, uwu fotonap aa gemer gam batonaram jes gemerserem. Hukumu jeiserem bastowaifer gweretababili Kristus aa jes eyebaabiliserem jem temawer. Hukumu seyafter jeiserem jemna igi ga bastowaifer, jengga Kristus aa jes eyebaabilirim seyafter jeiserem jei igsusu.

Manggarai: Sanggéd taung so’o hanang nénu dé apa situt paka mai, maik tomingn hi Kristus.

Sabu: Hari-hari ne do na harre, wata ke mii raimawo he we ngati lai-lai do medae ta dakka, tapulara ne lua do ta petobe ne lai-lai do na harre, Kristus ke.

Kupang: Parkara macam itu dong, sonde pantíng! Te itu parkara dong cuma sama ke bayang-bayang sa, yang nanti ilang buang. Ma Kristus tu, yang asli. Dia tu, yang tenga tarús.

Abun: Ye yi bi sukduno-i mone nin jambot nde, we sukdu subot suk bok gare yo sangge kai nde, wo sukdu bok ne anato tepsu sukamno wa kadum sukdu gato sangge, gato men me bor mo Kristus dakai re.

Meyah: Mar insa koma nomnaga bera erek hukum rusnok mebif rerin ongga orohuhur reirei ojgomu. Yeyin hukum insa koma bera eneita eiteij ah ongga efeinah gu iwa jinaga guru. Tina hukum koma bera erek mar ongga orocunc rot mona ongga Yesus Kristus emen ojgomu. Jeska Ofa bera ongga eita eiteij ah ongga efeinah gu mimif rot tenten ojgomu.

Uma: apa' hawe'ea ada pai' atura toe-e lau, hewa walatu-wadi. Alata'ala mpowai' atura toe owi, bona mpowalatu kalompea' to rata ngkabokoa'. Kristus, Hi'a-mi kadupa'-na walatu toe-e.

Yawa: Koano Yahudi namije mamo maisyare raname vayave ma, mbe rarorombe ana nande no masyoto rijat. Weramu vatano nanawije wantatukambe anakotare umaso ama ine mamo Kristus napije.


NETBible: these are only the shadow of the things to come, but the reality is Christ!

NASB: things which are a mere shadow of what is to come; but the substance belongs to Christ.

HCSB: These are a shadow of what was to come; the substance is the Messiah.

LEB: which are a shadow of what is to come, but the reality [is] Christ.

NIV: These are a shadow of the things that were to come; the reality, however, is found in Christ.

ESV: These are a shadow of the things to come, but the substance belongs to Christ.

NRSV: These are only a shadow of what is to come, but the substance belongs to Christ.

REB: These are no more than a shadow of what was to come; the reality is Christ's.

NKJV: which are a shadow of things to come, but the substance is of Christ.

KJV: Which are a shadow of things to come; but the body [is] of Christ.

AMP: Such [things] are only the shadow of things that are to come, {and} they have only a symbolic value. But the reality (the substance, the solid fact of what is foreshadowed, the body of it) belongs to Christ.

NLT: For these rules were only shadows of the real thing, Christ himself.

GNB: All such things are only a shadow of things in the future; the reality is Christ.

ERV: In the past these things were like a shadow that showed what was coming. But the new things that were coming are found in Christ.

EVD: In the past, these things were like a shadow that showed what was coming. But the new things that were coming are found in Christ.

BBE: For these are an image of the things which are to come; but the body is Christ’s.

MSG: All those things are mere shadows cast before what was to come; the substance is Christ.

Phillips NT: All these things are no more than foreshadowings: the reality belongs to Christ.

DEIBLER: Disregard such people because those regulations/rules about food and drink and festivals are only like a shadow [MET] that is cast by something that is approaching; that is, they merely represent the real spiritual blessings that Christ has given to you.

GULLAH: Dem ting yah, dey ain nottin bot shada wa show wa fa come, bot de real ting da Christ.

CEV: These things are only a shadow of what was to come. But Christ is real!

CEVUK: These things are only a shadow of what was to come. But Christ is real!

GWV: These are a shadow of the things to come, but the body that casts the shadow belongs to Christ.


NET [draft] ITL: these <3739> are <1510> only the shadow <4639> of the things to come <3195>, but <1161> the reality <4983> is Christ <5547>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kolose 2 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran