Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 13 : 15 >> 

FAYH: Pada suatu hari Sabat, ketika aku sedang berada di sebuah ladang, aku melihat ada beberapa orang laki-laki sedang memeras anggur; juga ada yang sedang menarik berkas-berkas gandum, dan yang sedang memuati keledainya dengan air anggur, buah anggur, buah ara, dan segala macam barang lain, lalu mereka membawanya ke Yerusalem pada hari itu juga.


AYT: Pada masa itu, di Yehuda, aku melihat orang-orang memeras anggur pada hari Sabat. Mereka juga membawa berkas-berkas gandum dan meletakkan muatan yang berisi air anggur, buah anggur, buah ara dan segala jenis beban ke atas keledai yang mereka bawa ke Yerusalem pada hari Sabat. Karena itu, aku memperingatkan mereka ketika menjual barang-barang mereka pada hari itu.

TB: Pada masa itu kulihat di Yehuda orang-orang mengirik memeras anggur pada hari Sabat, pula orang-orang yang membawa berkas-berkas gandum dan memuatnya di atas keledai, juga anggur, buah anggur dan buah ara dan pelbagai muatan yang mereka bawa ke Yerusalem pada hari Sabat. Aku memperingatkan mereka ketika mereka menjual bahan-bahan makanan.

TL: Maka pada masa itu juga terlihatlah aku akan beberapa orang di dalam Yehuda yang mengirik apitan pada hari sabat, dan yang membawa masuk berkas-berkas, yang dimuatkannya di atas keledai, dan lagi air anggur dan buah anggur dan buah ara dan segala jenis muatan, yang dibawanya masuk ke dalam Yeruzalem pada hari sabat; maka kugusar akan mereka itu pada suatu hari yang dijualnya makanan.

MILT: Pada masa itu aku melihat di Yehuda orang-orang memeras anggur pada hari Sabat dan orang-orang yang membawa berkas-berkas gandum dan yang memuatkannya ke atas keledai jantan, dan juga anggur, buah anggur dan buah ara, dan berbagai muatan, dan mereka membawanya masuk ke Yerusalem pada hari Sabat. Dan aku memperingatkan mereka pada hari mereka menjual bahan-bahan makanan.

Shellabear 2010: Pada waktu itu kulihat di Tanah Yuda beberapa orang mengirik di tempat pemerasan anggurnya pada hari Sabat, sedang beberapa orang mengumpulkan berkas-berkas gandum dan memuatnya di atas keledai, begitu juga air anggur, buah anggur, buah ara, dan berbagai muatan. Semua itu mereka bawa masuk ke Yerusalem pada hari Sabat. Kuperingatkan mereka pada waktu mereka menjual perbekalan itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu kulihat di Tanah Yuda beberapa orang mengirik di tempat pemerasan anggurnya pada hari Sabat, sedang beberapa orang mengumpulkan berkas-berkas gandum dan memuatnya di atas keledai, begitu juga air anggur, buah anggur, buah ara, dan berbagai muatan. Semua itu mereka bawa masuk ke Yerusalem pada hari Sabat. Kuperingatkan mereka pada waktu mereka menjual perbekalan itu.

KSKK: Di masa itu, aku menemukan orang-orang Yehuda yang bekerja di pemerasan anggur pada hari Sabat. Yang lain lagi mengambil bulir-bulir gandum dan memuatnya ke atas keledai bersama dengan anggur, buah anggur, buah era dan segala macam hasil kebun yang hendak mereka bawa ke Yerusalem pada hari Sabat. Aku mengecam mereka ketika mereka menjual hasil kebun mereka.

VMD: Pada masa itu di Yehuda, aku melihat orang bekerja pada Hari Sabat. Aku melihat orang memeras buah anggur untuk membuat anggur. Aku melihat orang membawa hasil panen dan memuatnya ke atas keledai. Aku melihat orang membawa buah anggur, buah ara, dan semua jenis barang di kota. Mereka membawa semua barang itu ke Yerusalem pada Hari Sabat. Kemudian aku mengingatkan mereka tentang hal itu. Aku mengatakan kepada mereka bahwa mereka tidak boleh menjual makanan pada Hari Sabat.

TSI: Suatu kali, saya melihat beberapa orang di Yehuda memeras anggur pada hari Sabat. Ada juga yang memuati keledai mereka dengan gandum, jelai, buah anggur, minuman anggur, buah ara, serta barang-barang lainnya. Mereka hendak menjualnya di Yerusalem. Saya pun menegur mereka agar tidak berdagang pada hari Sabat.

BIS: Pada masa itu aku melihat bahwa pada hari Sabat beberapa orang di Yehuda memeras anggur. Ada orang lain lagi yang memuat gandum, anggur, buah anggur, buah ara dan barang-barang lain di atas keledainya dan membawanya ke Yerusalem. Kularang mereka berjualan di Yerusalem.

TMV: Pada masa itu aku nampak penduduk Yehuda memeras buah anggur pada hari Sabat. Sebilangan orang lain memuat biji-bijian, wain, buah anggur, buah ara, dan barang-barang lain ke atas keldai mereka, lalu membawanya ke Yerusalem. Aku memberikan amaran kepada mereka supaya tidak menjual apa-apa pada hari Sabat.

ENDE: Pada masa itu kulihat di Juda ada orang, jang pada hari Sabat mengindjak pengindjakan, membawa pikulan gandum masuk, memuati keledai mereka dan djuga mengangkut anggur, buah anggur, buah ara dan segala matjam muatan dan membawanja masuk kota Jerusjalem pada hari Sabat. Kuperingatkan (mereka), agar djangan mendjual makanan pada hari (Sabat).

Shellabear 1912: Maka pada masa itu terlihatlah aku di tanah Yehuda beberapa orang mengirik pada irikan anggurnya dalam hari perhentian serta mengumpulkan segala gemalan dimuatkannya ke atas segala keledainya demikian juga air anggur dan buah anggur dan buah ara dan segala jenis muatan yang dibawanya masuk ke Yerusalem pada hari perhentian maka akupun bersaksilah atasnya pada hari yang dijualnya segala makanan itu.

Leydekker Draft: Pada harij-harij 'itu djuga 'aku sudah melihat di-Jehuda 'awrang jang meng`irikh 'apitan pada sabtu, dan jang memasokhkan berkas-berkas, jang demowatnja di`atas kalidej-kalidej; sabagej lagi 'ajer 'angawr, bowah-bowah 'angawr, dan bowah-bowah 'ara, dan segala djenis mowatan, jang debawanja ka-Jerusjalejm pada harij sabtu: maka 'aku sudah najik sjaksi 'atasnja, pada tatkala dedjuwalnja perburuwan.

AVB: Pada waktu itu kulihat di Tanah Yehuda beberapa orang mengirik di tempat pemerasan anggur mereka pada hari Sabat, sementara beberapa orang mengumpulkan berkas gandum dan memuatnya di atas keldai, begitu juga air anggur, buah anggur, buah ara, dan pelbagai muatan. Semua itu dibawa mereka masuk ke Yerusalem pada hari Sabat. Aku memberikan amaran kepada mereka pada waktu mereka menjual semua bahan itu.


TB ITL: Pada masa <03117> itu <01992> kulihat <07200> di Yehuda <03063> orang-orang mengirik <01869> memeras anggur <01660> pada hari Sabat <07676>, pula orang-orang yang membawa <0935> berkas-berkas gandum <06194> dan memuatnya <06006> di atas <05921> keledai <02543>, juga <0637> anggur <03196>, buah anggur <06025> dan buah ara <08384> dan pelbagai <03605> muatan <04853> yang mereka bawa <0935> ke Yerusalem <03389> pada hari <03117> Sabat <07676>. Aku memperingatkan <05749> mereka ketika <03117> mereka menjual <04376> bahan-bahan makanan <06718>.


Jawa: Ing wektu iku aku weruh ing tanah Yehuda ana wong kang padha ngiles-iles pamipitan anggur ing dina Sabat, uga wong kang padha nggawa gedhengan-gedhengan gandum, diemotake ing kuldi, apadene anggur, woh anggur tuwin woh anjir sarta momotan rupa-rupa kang digawa lumebu ing kutha Yerusalem ing dina Sabat. Wong mau nalika pinuju adol bahan pangan, padha dakelingake.

Jawa 1994: Nalika semono aku weruh wong sawetara ing Yéhuda padha meres anggur ing dina Sabbat. Ana menèh sing momoti kuldiné karo gandum, anggur, kismis, woh ara, lan barang-barang liyané, digawa menyang Yérusalèm.

Sunda: Hiji waktu katingal ku sim kuring, urang Yuda mareres anggur dina poe Sabat. Aya oge anu keur ngamuatan kalde ku gandum, anggur, buah anggur, buah kondang, jeung salianna, tuluy dibarawa ka Yerusalem. Ku sim kuring dielingan ulah barang jual naon-naon dina poe Sabat.

Madura: E jaman jareya sengko’ nangale’e e Yehuda badha reng-oreng se merres anggur e are Sabat. Badha pole reng-oreng se mowa’ gandum, aeng anggur, buwana anggur ban buwana ara sarta rang-barang laenna, ebuwa’ hemarra egiba ka Yerusalim. Bi’ sengko’ reng-oreng jareya ta’ ebagi awal-juwal e Yerusalim.

Bali: Rikala punika tiang manggihin rakyat Yehuda meres anggur ring rahina Sabate. Sane tiosan ngajang gandum, toya anggur, woh anggur, woh aa miwah barang-barang sane tiosan ngangge keledae baktana ka Yerusalem. Tiang mapetinget ipun mangda ipun sampunang ngadol punapa-punapi ring rahina Sabate.

Bugis: Iyaro wettué uwitai makkedaé ri esso Saba’é siyagangngaré tau Yéhuda mappara anggoro. Engkato tau mattéké gandong, anggoro, buwa anggoro, buwa ara sibawa barab-barang laing ri kaleddé’na nanatiwii lao ri Yérusalém. Uwattéyangngi mennang mabbalu ri Yérusalém.

Makasar: Ri anjo jammanga kuciniki angkanaya nia’ siapa are tu Yehuda ammacco’ anggoro’ ri allo Pammari-marianga. Nia’ pole maraeng angngerang gandung, anggoro’, rappo anggoro’, rappo ara siagang barang-barang maraeng irate ri keledaina nampa naerang mange ri Yerusalem. Kupisangkai ke’nanga ambalukangi ri Yerusalem.

Toraja: Attu iato kutiromi tu ba’tu pira-pira tau lan Yehuda tu umparra bua anggoro’ tonna allo katorroan, sia umbaai tu ba’tu pirang-pirang uyun gandung, nateke’ dao keledai, sia ia duka tu uai anggoro’, bua anggoro’, bua ara sia mintu’ apa diteke’, tu nabaa lako Yerusalem tonna allo katorroan. Kuta’tan tu tau iato, tonna umbalukan kande.

Karo: I bas paksa e kuidah kalak Juda ngerik buah anggur tupung wari Sabat. Si debanna namaken gandum, anggur, buah anggur, buah ara, ras barang-barang si deban ku das kaldena jenari ibabana ku Jerusalem. Kupersingeti man bana maka ula kai pe idayakenna tupung wari Sabat.

Simalungun: Bani panorang ai, huidah ma i Jerusalem halak na marhorja i kilang anggur bani ari Sabat, na pahutahon gandum, na pausungkon bani halode; sonai homa anggur, buah ni anggur, buah ni hayu ara ampa bagei-bagei ni siusungon, na binoan ni sidea hu Jerusalem bani ari Sabat. Anjaha hupalumba do homa bani ari ai na manjual sipanganon.

Toba: (III.) Di angka ari uju i, huida huhut deba halak Juda, angka na mardege pangilangan di ari Sabbat dohot mamboan angka tibalan, jala diampehon tu angka halode, nang anggur, parbue ni anggur dohot parbue ni hau ara dohot ragamragam siboanon, asa boanonna masuk tu Jerusalem di ari Sabbat. Jadi huorai ma nasida gadisonna sipanganon di ari na sasada i.


NETBible: In those days I saw people in Judah treading winepresses on the Sabbath, bringing in heaps of grain and loading them onto donkeys, along with wine, grapes, figs, and all kinds of loads, and bringing them to Jerusalem on the Sabbath day. So I warned them on the day that they sold these provisions.

NASB: In those days I saw in Judah some who were treading wine presses on the sabbath, and bringing in sacks of grain and loading them on donkeys, as well as wine, grapes, figs and all kinds of loads, and they brought them into Jerusalem on the sabbath day. So I admonished them on the day they sold food.

HCSB: At that time I saw people in Judah treading wine presses on the Sabbath. They were also bringing in stores of grain and loading them on donkeys, along with wine, grapes, and figs. All kinds of goods were being brought to Jerusalem on the Sabbath day. So I warned them against selling food on that day.

LEB: In those days I saw people in Judah stomping grapes in the winepresses on the day of worship. I saw them bringing in loads of wine, grapes, figs, and every other kind of load. They piled the loads on donkeys and brought them into Jerusalem on the day of worship. I warned them about selling food on that day.

NIV: In those days I saw men in Judah treading winepresses on the Sabbath and bringing in grain and loading it on donkeys, together with wine, grapes, figs and all other kinds of loads. And they were bringing all this into Jerusalem on the Sabbath. Therefore I warned them against selling food on that day.

ESV: In those days I saw in Judah people treading winepresses on the Sabbath, and bringing in heaps of grain and loading them on donkeys, and also wine, grapes, figs, and all kinds of loads, which they brought into Jerusalem on the Sabbath day. And I warned them on the day when they sold food.

NRSV: In those days I saw in Judah people treading wine presses on the sabbath, and bringing in heaps of grain and loading them on donkeys; and also wine, grapes, figs, and all kinds of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day; and I warned them at that time against selling food.

REB: In those days I saw men in Judah treading winepresses on the sabbath, collecting quantities of produce and loading it on donkeys -- wine, grapes, figs, and every kind of load, which they brought into Jerusalem on the sabbath. I warned them against the selling of food on that day.

NKJV: In those days I saw people in Judah treading wine presses on the Sabbath, and bringing in sheaves, and loading donkeys with wine, grapes, figs, and all kinds of burdens, which they brought into Jerusalem on the Sabbath day. And I warned them about the day on which they were selling provisions.

KJV: In those days saw I in Judah [some] treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all [manner of] burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified [against them] in the day wherein they sold victuals.

AMP: In those days I saw in Judah men treading winepresses on the Sabbath, bringing in sheaves {or} heaps of grain with which they loaded donkeys, as well as wine, grapes, figs, and all sorts of burdens, which they brought into Jerusalem on the Sabbath day. And I protested {and} warned them on the day they sold the produce.

NLT: One Sabbath day I saw some men of Judah treading their winepresses. They were also bringing in bundles of grain and loading them on their donkeys. And on that day they were bringing their wine, grapes, figs, and all sorts of produce to Jerusalem to sell. So I rebuked them for selling their produce on the Sabbath.

GNB: At that time I saw people in Judah pressing juice from grapes on the Sabbath. Others were loading grain, wine, grapes, figs, and other things on their donkeys and taking them into Jerusalem; I warned them not to sell anything on the Sabbath.

ERV: In those days in Judah, I saw people working on the Sabbath day. I saw people pressing grapes to make wine. I saw people bringing in grain and loading it on donkeys. I saw people carrying grapes, figs, and all kinds of things in the city. They were bringing all these things into Jerusalem on the Sabbath day, so I warned them about this. I told them they must not sell food on the Sabbath day.

BBE: In those days, I saw in Judah some who were crushing grapes on the Sabbath, and getting in grain and putting it on asses; as well as wine and grapes and figs and all sorts of goods which they took into Jerusalem on the Sabbath day: and I gave witness against them on the day when they were marketing food.

MSG: During those days, while back in Judah, I also noticed that people treaded wine presses, brought in sacks of grain, and loaded up their donkeys on the Sabbath. They brought wine, grapes, figs, and all kinds of stuff to sell on the Sabbath. So I spoke up and warned them about selling food on that day.

CEV: I also noticed what the people of Judah were doing on the Sabbath. Not only were they trampling grapes to make wine, but they were harvesting their grain, grapes, figs, and other crops, and then loading these on donkeys to sell in Jerusalem. So I warned them not to sell food on the Sabbath.

CEVUK: I also noticed what the people of Judah were doing on the Sabbath. Not only were they trampling grapes to make wine, but they were harvesting their grain, grapes, figs, and other crops, and then loading these on donkeys to sell in Jerusalem. So I warned them not to sell food on the Sabbath.

GWV: In those days I saw people in Judah stomping grapes in the winepresses on the day of worship. I saw them bringing in loads of wine, grapes, figs, and every other kind of load. They piled the loads on donkeys and brought them into Jerusalem on the day of worship. I warned them about selling food on that day.


NET [draft] ITL: In those <01992> days <03117> I saw <07200> people in Judah <03063> treading <01869> winepresses <01660> on the Sabbath <07676>, bringing <0935> in heaps of grain <06194> and loading <06006> them onto <05921> donkeys <02543>, along with <0637> wine <03196>, grapes <06025>, figs <08384>, and all <03605> kinds of loads <04853>, and bringing <0935> them to Jerusalem <03389> on the Sabbath <07676> day <03117>. So I warned <05749> them on the day <03117> that they sold <04376> these provisions <06718>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Nehemia 13 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel