Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KUPANG]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 2 : 13 >> 

Kupang: Dolu bosong sama ke su mati, tagal bosong ada pung sala macam-macam, deng bosong balóm maso jadi Tuhan Allah pung orang. Biar bagitu, ma Dia hapus buang bosong pung sala-sala dong samua, deng kasi idop baru sang bosong, sama ke Dia kasi idop kambali sang Kristus.


AYT: Walaupun dahulu kamu mati dalam pelanggaran-pelanggaranmu dan dalam kedaginganmu yang tidak bersunat, Allah membuatmu hidup bersama-sama dengan Dia sesudah Ia mengampuni semua pelanggaran kita.

TB: Kamu juga, meskipun dahulu mati oleh pelanggaranmu dan oleh karena tidak disunat secara lahiriah, telah dihidupkan Allah bersama-sama dengan Dia, sesudah Ia mengampuni segala pelanggaran kita,

TL: Maka kamu pun, yang dahulu mati oleh sebab segala dosa dan tabiatmu duniawi itu, sudah dihidupkan-Nya beserta dengan Dia, maka diampunkan-Nya segala dosa kita,

MILT: Dan kamu, yang mati dalam kesalahan-kesalahan dan dalam ketidakbersunatan dagingmu, telah Dia hidupkan bersama dengan-Nya, dengan mengampunkan seluruh pelanggaran itu kepadamu,

Shellabear 2010: Kamu juga dahulu mati karena dosa-dosamu dan karena kamu adalah orang-orang yang tidak dikhitan secara jasmani. Namun, kamu dihidupkan kembali oleh Allah bersama-sama dengan Dia. Allah mengampuni dosa-dosa kita

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu juga dahulu mati karena dosa-dosamu dan karena kamu adalah orang-orang yang tidak dikhitan secara jasmani. Namun, kamu dihidupkan kembali oleh Allah bersama-sama dengan Dia. Allah mengampuni dosa-dosa kita

Shellabear 2000: Kamu juga dahulu mati karena dosa-dosamu dan karena kamu adalah orang-orang yang tidak dikhitan secara jasmani. Meskipun demikian, kamu dihidupkan kembali oleh Allah bersama-sama dengan Dia. Allah mengampuni dosa-dosa kita

KSZI: Kamu dahulu mati kerana melakukan kesalahan dan menurut kebiasaan dunia yang tidak bersunat. Allah telah menghidupkan kamu bersama Tuhan dan mengampunkan segala kesalahanmu.

KSKK: Kamu yang telah mati dalam dosa dan tidak bersunat dagingmu, kini dihidupkan kembali dalam Dia, sesudah Dia mengampuni segala dosa kita.

WBTC Draft: Kamu sudah mati secara rohani karena dosamu dan karena kamu belum dibebaskan dari kuasa dirimu yang berdosa. Allah telah membuat kamu hidup bersama Kristus. Dan Dia telah mengampuni semua dosa kita.

VMD: Kamu sudah mati secara rohani karena dosamu dan karena kamu belum dibebaskan dari kuasa dirimu yang berdosa. Allah telah membuat kamu hidup bersama Kristus. Dan Dia telah mengampuni semua dosa kita.

AMD: Ketika kamu mati dalam dosa-dosamu dan dalam hidupmu yang belum dibebaskan dari kuasa dosa, Allah memberimu hidup baru bersama Kristus. Ia telah mengampuni semua dosa kita.

TSI: Artinya, dahulu sebenarnya kita sudah mati secara rohani karena dosa-dosa kita, meskipun secara jasmani kita masih bernafas. Dulu hati kita belum disunat. Maksudnya, kita masih diperbudak oleh bermacam-macam keinginan badani yang jahat. Setiap pelanggaran kita terhadap hukum Allah sudah dicatat dalam buku dosa di hadapan Allah. Dosa itulah yang memisahkan kita dari-Nya. Namun, sekarang Allah sudah memakukan buku dosa itu pada kayu salib Yesus. Catatan itu sudah dihapuskan sehingga tidak ada lagi yang memisahkan kita dari Allah. Kita sudah diampuni dari segala dosa. Lalu Allah menghidupkan kita kembali bersama Yesus.

BIS: Dahulu, kalian sudah mati secara rohani karena kalian berdosa, dan karena kalian tidak disunat secara lahir. Tetapi sekarang Allah menghidupkan kalian bersama-sama dengan Kristus. Allah sudah mengampuni segala dosa kita,

TMV: Dahulu kamu sudah mati secara rohani kerana kamu berdosa, dan juga kerana kamu bukan orang Yahudi dan tidak mengenal Taurat Musa. Tetapi sekarang Allah telah menghidupkan kamu bersama-sama Kristus. Allah telah mengampunkan semua dosa kita.

BSD: Dahulu, dalam pandangan Allah, kalian seperti sudah mati, sebab kalian sudah terbiasa berbuat dosa. Selain itu, kalian bukan orang Yahudi dan tidak mempunyai peraturan yang diberikan oleh Allah melalui Musa. Tapi, sekarang Allah sudah menghidupkan kalian supaya kalian dapat hidup bersatu dengan Kristus. Allah mengampuni kita dan menghapuskan semua dosa kita melalui kematian Kristus di kayu salib.

FAYH: Dahulu Saudara mati dalam dosa, dan keinginan-keinginan jahat masih melekat pada Saudara. Kemudian Saudara dihidupkan kembali dalam Kristus, sebab Allah mengampunkan segala dosa Saudara.

ENDE: Dan kamu jang dahulu dalam keadaan mati, karena pelanggaran-pelanggaranmu dan karena dagingmu jang tak bersunat, kini kamu telah dihidupkan olehNja bersama dengan Dia, ketika Ia telah mengampuni segala pelanggaran kita.

Shellabear 1912: Maka akan kamu pun yang dahulu sudah mati oleh sebab dosa-dosamu dan tabiat dunia yang tiada bersunat itu, bahkan kamulah yang dihidupkan Allah sertanya, maka diampuninya segala dosa-dosa kita,

Klinkert 1879: Maka kamoe, jang mati dalam dosa dan dalam hal toeboeh jang tidak bersoenat itoe, kamoe pon dihidoepkannja sertanja dengan mengampoeni segala dosamoe.

Klinkert 1863: {Efe 2:1} Maka kamoe jang soedah mati dalem dosa-dosamoe, dan dalem badanmoe jang tidak bersoenat itoe, kamoe djoega soedah dihidoepken bersama-sama dengan Toehan, sebab segala kasalahanmoe soedah di-ampoeni.

Melayu Baba: Dan kamu pun yang dhulu sudah mati deri sbab kamu punya dosa-dosa, dan sbab tabi'at dunia yang t'ada bersunat, kamu pun dia sudah hidopkan sama-sama dia, sdang dia sudah ampunkan sgala dosa-dosa kita;

Ambon Draft: Lagipawn kamu ini, jang sudah ada mati di dalam kasalahan-kasalahan dan di dalam tuboh kamu jang tijada tersunat, lagipawn kamu ini, Ija sudah menghidopkan pula baserta dengan Dija, sedang Ija sudah kasi ampon pada ka-mu sakalijen kasalahan kamu.

Keasberry 1853: Maka ulih subab kamu tulah mati dalam dosa dosamu dan tubohmu yang tiada bursunat itu, tulah dihidopkan bursama sama dungan dia, subab kasalaanmu tulah diampuninya;

Keasberry 1866: Maka ulih sŭbab kamu tŭlah mati dalam dosamu, dan ulih sŭbab tiada tubohmu bŭrsunat itu, maka dihidopkan kamu bŭrsama sama dŭngan Isa, kŭrna sudah diampunilah sagala kasalahanmu itu.

Leydekker Draft: Maka kamu, jang 'adalah mati 'awleh persalahan 2, dan 'awleh kulop dagingmu, 'ija sudah menghidopkan sertanja, sambil meng`amponij samowa persalahan pada kamu:

AVB: Kamu dahulu mati kerana melakukan dosa dan kerana tidak bersunat secara lahiriah. Allah telah menghidupkan kamu bersama Tuhan dan mengampunkan segala kesalahanmu.

Iban: Lebuh kita agi mati dalam dosa, lalu kita apin ditutus ari dosa kita, Allah Taala ngidupka kita sama enggau Kristus, lebuh Iya ngampun kitai ari semua dosa kitai,


TB ITL: Kamu <5209> juga <2532>, meskipun dahulu mati <3498> oleh pelanggaranmu <3900> dan <2532> oleh karena tidak disunat <203> secara lahiriah <4561>, telah dihidupkan Allah <4806> bersama-sama dengan <4862> Dia <846>, sesudah <5483> <0> Ia mengampuni <0> <5483> segala <3956> pelanggaran <3900> kita <2254>, [<1510> <5216> <5209>]


Jawa: Mangkono uga kowe, sanadyan ing maune kowe padha mati dening panerakmu lan ora tetak sacara lair, wus diuripake dening Gusti Allah bareng lan Panjenengane, yaiku sawuse Panjenengane ngapura sakehing panerak kita,

Jawa 2006: Mangkono uga kowé, sanadyan ing mauné kowé padha mati déning panerakmu lan ora tetak sacara lair, wis diuripaké déning Allah bareng karo Panjenengané, yaiku sawisé Panjenengané ngapura sakèhing panerak kita,

Jawa 1994: Cara kasukman, biyèn kowé wis mati merga saka dosa-dosamu lan merga kowé kuwi wong kapir sing uripé tanpa angger-angger. Nanging saiki Gusti Allah wis nangèkaké kowé bebarengan karo Sang Kristus, amarga Gusti Allah wis ngapura sakèhing dosa kita.

Jawa-Suriname: Pantyèn ngono kuwi lelakoné uripmu kabèh. Mauné kowé pada mati ing kasukman, jalaran kowé ora kenal marang Gusti Allah. Dadiné kowé ya ora ngerti bab urip sing dikarepké karo Gusti Allah. Mulané kowé ya namung nglakoni sing ala terus. Nanging senajana kowé mauné mati ing kasukman, saiki Gusti Allah wis nguripké kowé bareng karo Kristus.

Sunda: Tadina saenyana aranjeun teh maot, maot rohani, ku karana dosa jeung ku karana jadi jelema anu teu disunat sacara lahir. Tapi ayeuna ku Allah geus dihirupkeun bareng jeung Kristus. Dosa-dosa urang ku Allah dihampura kabeh.

Sunda Formal: Bareto, lantaran hirup sasar, nuturkeun adat jelema-jelema anu teu palercaya ka Allah. Dulur-dulur teh, sasatna mah, geus paeh. Tapi ayeuna, aranjeun, ku Allah geus dihirupkeun deui bareng jeung Al Masih. Dosa-dosa urang kabeh geus dihampura.

Madura: Gi’ dhimen sampeyan sacara rohani ampon seda, sabab sampeyan dusa, sareng lantaran sampeyan ta’ esonnat sacara lahir. Nangeng samangken Allah maodhi’ sampeyan epasareng Almasih. Allah ampon nyapora sadajana dusana sampeyan sareng kaula sadaja,

Bauzi: Labi laha um Yahudi damat modem vab dam labe uho amu Kristus bake tu vuzehehe vab di ium um gi Alat Aba Aho fi hasi gagu vàmadi esuhu im zidazedam bak ame. Labi ubu uho modi baleài faina modelo àhàki ahulat ozodamna lam fa faamome seddaha vab damat modem bak ame. Labihasu meedam labe um gi Alati vaitesu godam damat modem bak. Labihadamnàme Alat ozahit Aho amu Kristus eloho bak labet modi fa ahedi usaha bakti ulohona uba modi fa vizi um fa gàhàli Alat Aba Aho ozoho im lam uho fa ab meedamam bak. Labi laha iho faina meedaha bak lam ahebu Alat gi ozahigeàmu fa faamome ab vei neàdedaham bak.

Bali: Sane riin semeton padem sacara rohani malantaran dosa miwah malantaran semeton boya bangsa Yahudi, saha urip nyapa kadi aku. Nanging sane mangkin Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun ngurip semeton sajeroning Ida Sang Kristus. Ida sampun ngampurayang sakancan dosan iragane.

Ngaju: Bihin, keton jari matei secara roh awi keton badosa, tuntang awi keton dia inyunat secara kaolon. Tapi toh Hatalla mambelom keton haya-hayak dengan Kristus. Hatalla jari mampun kare dosan itah,

Sasak: Laẽq, side pade sampun matẽ secare rohani lantaran dose-dosende dait lantaran side pade ndẽq tesunat secare lahiriah. Laguq mangkin Allah ngidupang side pade bareng-bareng kance Almasih. Allah sampun ngampunin selapuq dosente,

Bugis: Riyolo, matéko secara rohani nasaba madosako, sibawa nasaba dé’ narisunna’ko secara mallahéreng. Iyakiya makkekkuwangngé Allataala patuwoko silaong Kristus. Purani naddampengeng Allataala sininna dosata,

Makasar: Riolo, le’ba’mi mate katallassang rohaninu lanri dosanu, siagang lanri tenana nisunnakko ri lahere’nu. Mingka kamma-kamma anne nipabangung poleang mako ammotere’ ri Allata’ala siagang Almasi. Le’ba’mi Napammopporang sikontu dosata,

Toraja: Sia kamu tu mate tete dio kasalan sia tang dipogau’ sunna’ lako kalemi, mangka dukakomi dipatuo sola, tonna pa’deimi tu mintu’ kasalanta,

Duri: Ia tonna jolona susimo kamu' tomate, te'da miampui katuoan baru jio mai Puang Allataala, nasaba' madosa kamu', na te'da midisunna' situru' atoran agama to-Yahudi. Apa ia tee too napatuomo kamu' Puang Allataala sola Almaseh. Nadampanganki' moi nabuda dosata'.

Gorontalo: Omo-omolu timongoli ma lopowate, sababu timongoli heodusawa wawu o sipati lo duniya. Bo masatiya Allahuta'ala lopotumulayi olimongoli pe'epe'enta woli Isa Almasih wawu longambungu nga'amila dusanto.

Gorontalo 2006: Muloololio mai, timongoli mailate delo dudelo lorohu kalana timongoli odusa, wau kalana timongoli diila tiluuna delo dudelo lahiri. Bo botia Allahu Taa̒ala lopotumulai olimongoli pee̒-pee̒enta woli Almasi. Allahu Taa̒ala malo ngambungu mai totoonulalo dusaanto,

Balantak: Kuu mbaripian koi mian men nolapusmo, gause i kuu dosaon ka' sianta nisunat koi men wawauonna mian. Kasee koini'i i kuu nipotuo'imo singka-singkat tii Kristus, ka' Alaata'ala nangampunimo giigii' dosanta.

Bambam: Yolona indo tä'pokoa' matappa', tihekem matea' sungnga'mu kahana si umpogau'koa' dosa anna sipa' kadakemua' tä'pi disunna', battu diua nakuasaipokoa' dosa. Sapo' tentomai puhangkoa' napatubo sule Puang Allataala sola Kristus anna naampunnim ingganna dosata.

Kaili Da'a: Bopia tempo komi da'apa nomparasaya Kristus komi da ewa namate sabana komi bate-batena nombaliunaka Atura-atura nu Alatala. Komi batena nikuasai dota rara to naja'a. Tapi tempo etu komi ewa nipakatuwu Alatala bali mpasanggani-nggani ante Kristus. Pura-pura silakata niampunginamo.

Mongondow: Kolipod, mo'ikow aim minatoi secara rohani lantaran mo'ikow binaradosa, bo lantaran mo'ikow diaí sinunat inta inaidan in intau. Ta'e tana'a ki Allah ain nomiag ko'i monimu noyotakin i Kristus. Ki Allah ain nongampung kom bayongan dosa naton,

Aralle: Dolu puhamokoa' diangka' mate aka' yato sipa' dosammu dake' dialai sihapang motille. Pihsananna napatuhomokoa' Puang Alataala yaling di Kristus anna naampungngiingkoa' ingkänna dosammu.

Napu: Hangkoya kadami mani mepoinalai i Kerisitu, nodo manikau tauna au mate, lawi moliungikau hawana Pue Ala, hai barakau ratile i lalumi. Agayana nauri hangkoya nodokau tauna au mate, ide-ide anti pohintuwumi hai Kerisitu, Ia mopatuwo hulemokau hihimbela hai Ia, hai moampungi ope-ope dosami.

Sangir: I kamene nạung nate tuhụ marohkẹ̌ ual᷊ingu i kamene warạdosa, ringangu i kamene tawe nisunatẹ̌ tuhụ gěsi. Arawe orasẹ̌ ini Mawu Ruata napẹ̌biahi kamene ringangi Kristus. Mawu Ruata seng něngampung kal᷊awọu rosang kitẹ,

Taa: Wali tempo ruyu, tempo komi tawa mangaya, tempo etu komi ewa mate apa saba dosa to nuika ngkomi. Pasi komi tawa ewa rasui raya ngkomi. Pei nempo ewa wetu, si’i-si’i i Pue Allah roomo mampotuwu komi sindara-ndara pei i Kerisitu. Wali naka pei kita tuwu, apa i Pue Allah roomo mangalapa dosa ngkita.

Rote: Makahulu na emi mate tunga samane ka, nanahu emi masala-masingo ma hu ka nde emi ta nanasunat tunga ao paa ka fa. Tehu besak ia, Manetualain tao naso'da falik emi sama-sama moo Kristus. Ana fe do'o do ampon neu ita sala-singo nala so,

Galela: De ngini o Yahudika ma nyawa nisowo gena, ngaroko nia dupa qatotorou nisigise so de o Gikimoi nimarimoiwa, duma ma orasi ma Kristus wisioho kali, de ngini magena lo asa maro winisioho kali. De lo ngone nanga dorou qangodu asa wosiaponguka.

Yali, Angguruk: Indam hir oho siyag ane turuk lit henembilahap paleg eleg inap wereg lit warehon hag toho welatikip angge famen Allahn Kristus men mangno roho honolukap heneptisi. Honolukap heneptisimu niren hare ane turuk latukukon fahet undama ahe laharisiyon ino hondo rebeserisi.

Tabaru: Ma sira ngini nio'ahu ko de ma Jo'oungu ma Dutuwa so matero kaniosongenokau, sababu niabiasakau niosowo-sowono de sababu ngini 'isoka 'o nyawa manga singina koyasunawa ma ngale manga 'ahu ma sira koyamadawa. Duga ma 'orasi ne'ena ma Jo'oungu ma Dutu winikulakau 'o 'ahu ma ngale nimasida'ahu de ma Kristus. Ma Jo'oungu ma Dutu kowosi-singinawau nanga so-sowono,

Karo: Nai mate pertendinndu erdandanken dosa-dosandu, dingen erdandanken kam langa isunatken, eme la ngikutken perentah-perentah Dibata. Tapi genduari nggo ipegeluh Dibata kam ras Kristus, kerina dosa-dosandu nggo ialemi Dibata.

Simalungun: Ase nasiam, na matei hinan ibagas panlanggaron ampa ibagas daging na so tarsunat in, rap pakon-Si do nasiam ipapuho, dob isasap sagala panlanggaronta,

Toba: Asa hamu, naung mate di bagasan angka pangalaosion dohot di bagasan sibuk na so tarsunat i, raphon Ibana do hamu dipahehe, di na sinesana i nasa pangalaosionta.

Dairi: Ai sienggo matè ngo kènè tikala idi ipas pertendiin, kumarna dosa ndènè i, janah kumarna oda itakkil kènè cara daging. Tapi ukum bagèndari enggo ipegelluh Dèbata kènè rebbak dekket Kristus, kerna enggo isasa Dèbata karina dosanta,

Minangkabau: Dawulu angku-angku lah mati sacaro rohani, dek karano angku-angku badoso, sarato dek indak basunaik sacaro layie. Tapi kiniko Allah ma iduikkan angku-angku baliak, samo-samo jo Isa Almasih. Allah lah ma ampuni sagalo doso kito,

Nias: Me fõna, no mate wa'aurimi ba horõmi, ba bõrõ me lõ muboto ami dali zoroma ba hõrõ. Iada'e Lowalangi zangorifi ya'ami awõ Keriso. No I'efa'õ horõda fefu Lowalangi,

Mentawai: Siburú amateian kam, siripot ka puketsanan, kalulut jomui, aipoí, tá atusunat kam siripot ka putubuat. Tápoi kineneiget aisuruakéan kam mitsá Taikamanua sambat Kristus. Aipoi aiappéakéan sangamberinia jotta, Taikamanua,

Lampung: Tumbai, keti radu mati secara rohani mani keti bedusa, rik mani keti mak disunat secara laher. Kidang tano Allah ngehurikko keti jejama jama Almasih. Allah radu ngampuni sunyin dusa ram,

Aceh: Yoh masa ilée, gata ka maté seucara rohani sabab gata meudesya, dan sabab gata hana teupeukatan seucara lahé. Teuma jironyoe Allah geupeu udeb gata meusajan-sajan ngon Almaseh. Allah ka geupeu amphon banmandum desya-desya geutanyoe,

Mamasa: Yolona, inde ammu ta'pa mangngoreanne, diangga' matekoa' ura'na kasalaan simupogau' anna tae'koa' disunna' battu dikua tangngiakoa' to Yahudi. Sapo temo mangkamokoa' napatuo sule Puang Allata'alla sola Kristus anna nagarri'imo angganna kasalaanta.

Berik: Aamei nalefe Kristus ijama tebayan, gwanan jes galapserem aamei etam-etamabara, ane ini imna unggwan-giri kapkaiserem jam eyebife. Jega jem temawer mafnana imna jei jam gweyan. Jengga namwer Uwa Sanbagiri Jei gwela is mes golmini Kristusfar, ane Uwa Sanbagiri etam-etama imna ga is jem wirtabaipmini.

Manggarai: Méu kolé koném po danong matam ali manga lagés méu, agu ali toéd sunatm lorong wekis, poli pandé mosé kolé le Mori Keraéng cama laing agu Hia, du Hia poli ampong taungs sanggéd lagé disé,

Sabu: Do uru he do alla ke mu pemade pa dhara lua pedu nga Deo, taga tari ri mu do nga lubhu harro nga menyilu, jhe do adho mu do dara ngutu pa loro jhara do ngadde ri namada. Tapulara pa dhara awe nadhe do pemuri bhale wari ke mu ri Deo hela'u-la'u nga Kristus. Alla ke ri Deo pepehuba ne lubhu harro nga menyilu di,

Abun: Suga nyim nin yo onyar kem mo Kristus nde tó, nin ben sukibit ket nin í petok sor. Sukjimnut gato tik nin mit wa nin ben sukibit bu ne, Kristus yo kum toko wé nde tó, ben sato nin kwop mo sukibit ne. Wo su ré, ben sato Yefun Allah sun nin kadit sukkwop, tepsu An sun Kristus ne. Sane Yefun Allah yo maskwa nin mo sukibit mwa gato nin ben ne o nde, An yo nutbot o nde.

Meyah: Noba sis fob bera iwa iker gij yeyin iteij ah ongga oska ros noba iwa tein inejginaga rot Allah enesi. Gij mona insa koma iwa bera erek rusnok ongga ranggos noba rah gij moksu fob. Erek koma tina, Allah onsuna rot yeyin mar ongga oska jeska idou efesi fob. Jefeda koma erek iwa isma eiteij ah ongga efeinah sons morototuma jera Yesus Kristus ongga endebecki jeska anggos fob.

Uma: Ri'ulu, kako'ia-ni mepangala' hi Kristus, hewa to mate-pidi-koi, apa' mpotiboki-koi hawa'-na Alata'ala, pai' uma-koi ratini' ntuku' ada agama Yahudi apa' bela-koi to Yahudi. Aga nau' wae, koi' to ri'ulu hewa to mate sabana jeko'-nie, napotuwu' nculii'-mokoi hangkaa–ngkania hante Kristus ngkai posidaia'-ni hante Hi'a, pai' na'ampungi-mi hawe'ea petiboki-ni.

Yawa: Wusyinoe arono wapanave Kristus ai rainy, weapamo wapa ayao kakaije ntapekano wasai muno wasisa Amisye apa kawasae mansai jewen. Arono naije weapamo wagwaravainyo Amisye ai, weti wamaisyare vatano ugwenen to mansamaisy. Weramu umba Amisye po wasaijasea wakovakato Kristus atavon, muno Po wapa ayao kakaije rapaya tenambe to.


NETBible: And even though you were dead in your transgressions and in the uncircumcision of your flesh, he nevertheless made you alive with him, having forgiven all your transgressions.

NASB: When you were dead in your transgressions and the uncircumcision of your flesh, He made you alive together with Him, having forgiven us all our transgressions,

HCSB: And when you were dead in trespasses and in the uncircumcision of your flesh, He made you alive with Him and forgave us all our trespasses.

LEB: And _although you were dead_ in the trespasses and the uncircumcision of your flesh, he made you alive together with him, having forgiven us all our trespasses,

NIV: When you were dead in your sins and in the uncircumcision of your sinful nature, God made you alive with Christ. He forgave us all our sins,

ESV: And you, who were dead in your trespasses and the uncircumcision of your flesh, God made alive together with him, having forgiven us all our trespasses,

NRSV: And when you were dead in trespasses and the uncircumcision of your flesh, God made you alive together with him, when he forgave us all our trespasses,

REB: And although you were dead because of your sins and your uncircumcision, he has brought you to life with Christ. For he has forgiven us all our sins;

NKJV: And you, being dead in your trespasses and the uncircumcision of your flesh, He has made alive together with Him, having forgiven you all trespasses,

KJV: And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses;

AMP: And you who were dead in trespasses and in the uncircumcision of your flesh (your sensuality, your sinful carnal nature), [God] brought to life together with [Christ], having [freely] forgiven us all our transgressions,

NLT: You were dead because of your sins and because your sinful nature was not yet cut away. Then God made you alive with Christ. He forgave all our sins.

GNB: You were at one time spiritually dead because of your sins and because you were Gentiles without the Law. But God has now brought you to life with Christ. God forgave us all our sins;

ERV: You were spiritually dead because of your sins and because you were not free from the power of your sinful self. But God gave you new life together with Christ. He forgave all our sins.

EVD: You were spiritually dead because of your sins and because you were not free from the power of your sinful self. But God made you alive with Christ. And God forgave all our sins.

BBE: And you, being dead through your sins and the evil condition of your flesh, to you, I say, he gave life together with him, and forgiveness of all our sins;

MSG: When you were stuck in your old sin-dead life, you were incapable of responding to God. God brought you alive--right along with Christ! Think of it! All sins forgiven,

Phillips NT: You, who were spiritually dead because of your sins and your uncircumcision, God has now made to share in the very life of Christ! He has forgiven you all your sins:

DEIBLER: And specifically, you who are non-Jews, because of your sins, you were spiritually dead before you trusted in Christ. You were uncircumcised spiritually; that is, your self-directed nature controlled you. Nevertheless, it was you whom God caused to become alive spiritually [MET] with Christ. And specifically, God forgave us all our sins.

GULLAH: Oona been dead, cause oona keep on da sin an oona been people wa ain Jew an wa ain got de Law dat God gii Moses. Bot now God done gii oona true life wid Christ. God done paadon all we sin.

CEV: You were dead, because you were sinful and were not God's people. But God let Christ make you alive, when he forgave all our sins.

CEVUK: You were dead, because you were sinful and were not God's people. But God let Christ make you alive, when he forgave all our sins.

GWV: You were once dead because of your failures and your uncircumcised corrupt nature. But God made you alive with Christ when he forgave all our failures.


NET [draft] ITL: And <2532> even though you <5209> were <1510> dead <3498> in your transgressions <3900> and <2532> in the uncircumcision <203> of your <5216> flesh <4561>, he <4806> nevertheless made <4806> you <5209> alive <4806> with <4862> him <846>, having forgiven <5483> all <3956> your transgressions <3900>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kolose 2 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel