Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 14 : 2 >> 

Lampung: Raduni nyak ngedengi suara jak langit menderu injuk bunyi way terjun sai balak rik injuk bunyi guntor sai hibat. Suara udi kedengian injuk suara musik jak jelma-jelma sai main kecapi sai lagi bemain kecapi.


AYT: Aku mendengar suara dari surga seperti gemuruh air yang banyak dan seperti bunyi guntur yang keras, tetapi suara yang kudengar itu seperti bunyi para pemain kecapi yang memainkan kecapi mereka.

TB: Dan aku mendengar suatu suara dari langit bagaikan desau air bah dan bagaikan deru guruh yang dahsyat. Dan suara yang kudengar itu seperti bunyi pemain-pemain kecapi yang memetik kecapinya.

TL: Maka kudengar suatu suara dari langit, seperti bunyi banyak air menderu dan seperti bunyi guruh yang besar. Adapun suara yang kudengar itu seperti bunyi orang pemetik kecapi memetik kecapinya,

MILT: Dan aku mendengar suatu suara dari surga, seperti desau air bah dan seperti bunyi guntur yang dahsyat. Dan aku mendengar suara pemain harpa yang sedang bermain dengan harpanya.

Shellabear 2010: Lalu aku mendengar suara dari langit yang bunyinya seperti air bah dan seperti guruh yang besar. Suara yang kudengar itu seperti bunyi dari pemain-pemain kecapi yang memetik kecapinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu aku mendengar suara dari langit yang bunyinya seperti air bah dan seperti guruh yang besar. Suara yang kudengar itu seperti bunyi dari pemain-pemain kecapi yang memetik kecapinya.

Shellabear 2000: Lalu aku mendengar suara dari langit yang bunyinya seperti air bah dan seperti guruh yang besar. Suara yang kudengar itu seperti bunyi dari pemain-pemain kecapi yang memetik kecapinya.

KSZI: Aku mendengar suara dari syurga, seperti bunyi air menderu, dan seperti bunyi guruh yang kuat, dan suara yang kudengar itu seperti bunyi daripada pemain-pemain memetik kecapi.

KSKK: Suatu bunyi bergaung di langit seperti bunyi deru air bah atau gelegar guntur; bunyi itu seperti paduan suara penyanyi-penyanyi yang diiringi kecapi.

WBTC Draft: Kemudian aku mendengar suara dari surga. Suara itu seperti desau air bah, dan seperti bunyi guruh yang kuat. Suara yang kudengar itu seperti bunyi pemain-pemain kecapi yang memetik kecapinya.

VMD: Kemudian aku mendengar suara dari surga. Suara itu seperti desau air bah, dan seperti bunyi guruh yang kuat. Suara yang kudengar itu seperti bunyi pemain kecapi yang memetik kecapinya.

AMD: Aku mendengar suara keras seperti gemuruh air bah dan seperti guntur yang keras. Tetapi, bunyinya seperti bunyi kecapi yang sedang dimainkan orang.

TSI: Kemudian saya mendengar bunyi musik dari surga, tetapi bunyi itu seperti bunyi air terjun yang besar atau seperti bunyi guntur yang keras. Atau bunyi itu seperti bunyi kelompok musik kecapi yang sangat besar yang memainkan kecapinya secara bersama.

BIS: Lalu saya mendengar suara dari langit menderu seperti bunyi air terjun yang besar dan seperti gemuruh guntur yang hebat. Suara itu terdengar seperti suara musik dari pemain-pemain kecapi yang sedang memainkan kecapinya.

TMV: Lalu aku mendengar suara dari langit, seperti deruman air terjun dan seperti gemuruh guruh. Bunyi itu seperti muzik daripada para pemain kecapi yang memainkan kecapi.

BSD: Lalu saya mendengar suara dari surga. Suara itu menderu seperti bunyi air terjun yang besar, seperti gemuruh guntur yang hebat. Bunyinya seperti musik yang dimainkan oleh pemain-pemain kecapi.

FAYH: Dan saya mendengar suara dari langit seperti gemuruh air terjun yang besar atau seperti gelegar guntur yang dahsyat. Suara itu ialah nyanyian suatu paduan suara dengan iringan kecapi.

ENDE: Dan dari langit aku mendengar suatu suara bagaikan bunji banjak air menderas dan gemuruh menggelegar dengan dahsjatnja. Dan bunji jang kudengar itu bagaikan bunji pemain-pemain ketjapi memetik ketjapi.

Shellabear 1912: Maka kudengar suatu suara dari langit, seperti bunyi air yang banyak, dan seperti bunyi guruh yang besar. Adapun suara yang kudengar itu seperti bunyi orang yang berkecapi yang memetik kecapinya.

Klinkert 1879: Maka koedengarlah soeatoe soewara dari langit saperti boenji ajar banjak dan saperti boenji peter jang besar dan koedengar poela boenji orang berketjapi jang memetik ketjapinja.

Klinkert 1863: Maka akoe dengar satoe {Wah 1:15} soeara dari langit, saperti boenji ajer banjak dan saperti boenji goentoer jang keras. Maka akoe dengar boenji soeara bebrapa {Wah 5:8} orang berketjapi, jang memetik ketjapinja;

Melayu Baba: Dan sahya dngar satu suara deri langit, sperti bunyi ayer banyak, dan sperti bunyi satu guntor yang bsar: dan itu suara yang sahya sudah dngar ada sperti bunyi orang berkchapi yang ada main kchapi-nya:

Ambon Draft: Dan dengarlah aku satu sawara deri dalam langit, se-perti sawara deri ajer-ajer banjak, dan seperti sawara guntor besar-besar; maka bu-nji sawara itu adalah seperti awrang bermajin ketjapi, jang bermajin-majin pada ketjapi-ketjapinja.

Keasberry 1853: Maka kudungarlah suatu suara deri langit, sapurti bunyi ayer banyak, dan sapurti bunyi halalintar yang busar: dan kudungar pula suara orang burkuchapi yang mumutek kuchapinya:

Keasberry 1866: Maka kudŭngarlah suatu swara deri langit spŭrti bunyi ayer banyak, dan spŭrti bunyi halalintar yang bŭsar; dan kudŭngar pula swara orang bŭrkŭchapi yang mŭmŭtek kŭchapinya.

Leydekker Draft: Dan sudah kudengar sawatu sawara deri dalam sawrga, seperti sawara 'ajer banjakh, dan seperti sawara halilintar besar. Dan sudah kudengar sawara 'awrang berkitjapij jang pitik kitjapij 2 nja.

AVB: Aku mendengar suara dari syurga, seperti bunyi air menderu, dan seperti bunyi guruh yang kuat, dan suara yang kudengar itu seperti bunyi daripada pemain-pemain memetik kecapi.

Iban: Aku lalu ninga nyawa bejaku ari serega, munyi guru ai wung, munyi letup guntur, munyi belikan.


TB ITL: Dan <2532> aku mendengar <191> suatu suara <5456> dari <1537> langit <3772> bagaikan <5613> desau <5456> air <5204> bah <4183> dan <2532> bagaikan <5613> deru <5456> guruh <1027> yang dahsyat <3173>. Dan <2532> suara <5456> yang <3739> kudengar <191> itu seperti <5613> bunyi pemain-pemain kecapi <2790> yang memetik <2789> kecapinya <2788> <846>. [<1722>]


Jawa: Aku banjur krungu swara saka ing langit kaya gumrojoging banyu akeh lan kaya gumlegere gludhug kang nggegirisi. Lan swara kang dakrungu iku kaya swarane panylempung-panylempung kang padha ngunekake clempunge.

Jawa 2006: Aku banjur krungu swara saka langit kaya kumrosaking banjir lan kaya gumlegeré gludhug. Swara kang dakrungu iku kaya swaraning clempung kang lagi padha kaunèkaké déning para panylempung.

Jawa 1994: Aku banjur krungu swara saka langit kaya gumrojoging banyu akèh lan kaya gumlegeré gludhug sing nggegirisi. Swarané kaya clempung sing diunèkaké déning para penabuhé.

Jawa-Suriname: Aku terus krungu swara sangka langit kaya swarané banyu okèh gemrojok lan kaya swarané gluduk sing medèni, uga kaya swarané tyemplung sing ditabuh karo para penabuh.

Sunda: Kadenge sora ti langit ngaguruh sada guruhna curug jeung gulugurna guludug, kawas sora kacapi loba dilagukeun.

Sunda Formal: Di sawarga kadenge aya anu ngaguruh, lir sada curug gede jeung sada gulugurna guludug. Ari sorana tinanding kacapi loba anu keur ditabeuh.

Madura: Kaula pas mereng sowara agarudhu’ dhari langnge’ akadi monyena garujugan se raja ban akadi garudhu’na galudhuk se raja. Sowara ganeka akadi monyena mosigga reng-oreng se nabbu calempong.

Bauzi: Labi ame bak lam aadam di labe eho neo vi aiha na daevat asum ahoba iuba ab aidamam. Ame na dae lam budua labe gi vao gum feàna dae lamti labi asum gilidume lautoidam dae lamti ulohona aida. Labi laha abo dogoit aim neà labe gi dam duana gitarti ulohona kecapi vuusualadume foadam labe muudam daeti ulohona aida.

Bali: Tiang miragi wenten suara saking ambarane sakadi grudugan blabar agung miwah sakadi kerugan krebeke sane ageng. Samaliha suara sane piragi tiang punika tan bina sakadi suaran rebab sane sedek kasuarayang antuk juru rebabe.

Ngaju: Palus aku mahining auh bara langit letu-letus sama kilau danum soho manjato tuntang sama kilau auh garuntong nyaho je paham. Auh te tarahining kilau auh musik ain kare tukang main kacapi je kanjerae mangacapi.

Sasak: Terus tiang dengah suare lẽman langit maraq suare belabur saq belẽq dait maraq suare guntur saq belẽq. Suare nike kedengahan maraq suare pemaẽn-pemaẽn kecapi saq kenyeke puniq kecapine.

Bugis: Nainappaka méngkalinga séuwa sadda polé ri langié memmu pada-pada uwai jompi iya battowaé sibawa dalenrung guttué iya maseroé. Iyaro saddaé riyéngkalingai pada-pada oni paréwa oni-oni polé ri pakkacapié iya mattengngangngé paoniwi kacapinna.

Makasar: Nampa nia’ kulangngere’ sa’ra battu rate ri langika ammarrung sangkamma sa’ra je’ne’ tu’guru’ lompoa siagang sangkamma gunturu’ a’gamarrung lompoa. Anjo sa’raya sangkamma nilangngere’ sa’ra kacapi niko’bika ri pakarena kacapia.

Toraja: Angku rangi misa’ gamara dao mai langi’, takua to uai buda mongngo’, sia susi oni guntu’ kapua. Iatu gamara kurangi susito ma’katapi umpannoni katapinna;

Duri: Angkusa'ding gamara jao mai suruga susi oni wai mentalanda gaja buda sola susi oni galugu gumaluguh liwa' tonggo. Ia joo gamara kusa'ding susi too oni mossi' napannoni tomangcu'bikan.

Gorontalo: Lapatao woluwo ilodungoheu suwara lonto soroga tingohiyo odelo tingohu taluhe moda'a wawu odelo tingohiyo lo bulonggode da'a. Suwara boyito odungohe tingohiyo, debo odelo tingohu kecapi hepoyitohiyo.

Gorontalo 2006: Tulusi watia loo̒dungohe suala lonto hulungo bulo-bulontungio debo odelo tingohu taluhu podehu uleidaa̒ wau debo odelo hulaubu bulonggodu ulaba-labaalo. Suala boito odungohe debo odelo suala lomuusiki lonto tahi poitohe kocapi tadonggo hemo poitohe kocapilio.

Balantak: Kasi yaku' nongorongor wurung nda'amari langit men koi rimbausna bokol ka' koi kokurung men dodoa. Ka' wurung men yaku' roongor iya'a koi laungna kecapi men poguaskononna mian.

Bambam: Lessu'i, iya kuhingngim kamaha kasalle yabo mai suhuga ma'uhhum susi pälämpä kasalle anna magahugu susi guntu' kasalle. Indo kamaha kuhingngi susi moninna katapi mahassam naponi to ma'katapi.

Kaili Da'a: Pade niepeku wamba nggari suruga to nagai mpu'u ewa soo nu ue bete pade ewa pogu guntu bete to naro'ona mpu'u. Wamba to niepeku etu ewa moni musi nggari ja'i ntopomore kacapi tempo ira nokanda kacapina.

Mongondow: Bo dinongogku in singog nongkon ḷangit naonda bo singog in dunuk moḷoben bo naí doman singog ing gotup inta totok im moropot. Singog inta dinongogku tua naí doman onda bo singog ing kecapi mita inta kinuti in intau inta mota'au mokuti.

Aralle: Mane unghingngiä' mesa kamaha memuhhung yaho di suruka sinnoa oninna salänsäng malängkä' anna sinnoa kundäng balu. Yato kamaha maleke dihingngi sinnoa oninna katapi.

Napu: Ara kuhadi pomoni au mahile hangko i suruga, nodo powoo owai au mahile, hai karumihina nodo pomoni gumpata. Pomoni au kuhadi iti, nodo wori pomoni dunde au rakalea tauna.

Sangir: Mase iạ nakaringihe tingihẹ̌ bọu l᷊angị kere ghal᷊ěgehu akẹ u tědunang gaghuwạ dingangu kere gal᷊ědụ u rěllụ maihạ-ihạ. Tingihẹ̌ ene ikẹ̌karingihẹ̌ kere tingihu kěcapi kẹ̌kobikangu manga měnanalange.

Taa: Pasi aku mangandonge loo to yako ri saruga. Loo etu ewa loo nu wera kawuu-wuu pasi ewa loo nu lamoa. Pasi loo etu ewa loo nu gambus to natingko ntau.

Rote: Boema au amanene hala ka neme lalai mai, nanggu sama leo oe lili'do matuaina ma sama leo manggulu ka nanggulu matuaina. Nenene halak ndia soona, sama leo musi kala lalii leme manamakaminak kecapi la mai.

Galela: Ato toise o ili moi o sorogano. O ili ma kuguru gena koloko o ake qasosihilo, o diwotu ma dupuru eko koloko o bi kecapi isigoguule ma ili.

Yali, Angguruk: Yer isaruk lit hol harukmen Ele pohol filen ik hul aplohok tung turuk hag toho turuk lit ululu humon sipuk turuk hag toho uruk latisi. Ele ino pinggong kong turuk inaben kong turukmu enembinggong ele uruk hag toho urukmu hol harikik.

Tabaru: Ge'enaka de to'isene 'o 'ilingi 'o diwanguku 'ikuruusu 'isoka 'o deneta 'ila-laagomo ma guruusu, de 'isoka 'o duturu 'iamo-amokie. 'O 'ilingi ge'ena to'isene 'isoka 'o koroncong yakuti ma 'ilingi.

Karo: Jenari kubegi sora i langit nari bagi sora sampuren si mbelin ntah pe bagi sora lenggur si megang. Sora si kubegi e bagi sora kalak erkulcapi.

Simalungun: Hubogei ma sora hun nagori atas songon parhasak ni buei bah banggal anjaha songon pardobur ni longgur na maling; ia sora na hutangar ai, songon sora ni husapi na giniut ni parhusapi do.

Toba: Jadi hubege ma soara sian banua ginjang songon parhasak ni aek godang jala songon parlatas ni ronggur na gogo; ia soara na hubege i, suman nang tu parhasapion ni angka parhasapi, angka na mamalu hasapina.

Dairi: Nai kudengkoh mo sora i langit nai gumeruhguh bagè sora sampuren dekket bagè sora renggur purpar bagi. Lot ma ngo sora i bagè sora oning-oning dengkohen sinderrang igerrit perkucapi kucapina.

Minangkabau: Sudah tu ambo mandanga suwaro dari langik mandarun, bakcando bunyi ayie gadang tajun, bakcando gamuruah guruah nan luwa biaso. Suwaro tu tadanga bakcando suwaro musik, dari urang nan bamain kucapi, nan sadang mamainkan kucapinyo.

Nias: Ba urongo li moroi ba mbanua si yaw̃a sigosogoso hulõ li nidanõ sebua salaw̃a lulu ba hulõ we'ugu'ugu mbanua sabõlõbõlõ. Fa'aterongo li andrõ hulõ li ngawalõ zoli moroi ba zolau biola na idekha kezafi si so ba dangania.

Mentawai: Iageti arepkungan nga-nga sibara ka manua, kelé ipuukkú oinan puruupugat sabeu, samba leú et kelé gulu-luu leleggu simakopé ron. Ituarep nga-nga néné kéan lé nga-ngan musik sinauakenenda sipasinanauaké kecapi.

Aceh: Laju lôn deungoe su nibak langét nyang meugrúm-grúm lagée su ié tajo nyang rayeuk that dan lagée su geulanteue nyang luwabiasa. Su nyan teudeungoe lagée su musik nibak peumeuén-peumeuén keucapi nyang teungoh jipeumeu-én keucapi jih.

Mamasa: Urrangngimo' kamara kamai yao mai suruga ummurrun susi sarambu anna magaruru susi guntu'. Inde kamara kurangngie susi oninna katapi marassan napamoni tau.

Berik: Ane jepga taterisi taman waaken-giriwer ga ai sarbili, jemna tisna ga enggam fona uskambar gam tentetyaram, ane iris kakala uskambar gamserem. Taterisi jeiserem jam sarbili ga enggam musik tisna gamserem, angtane gitara aa jei gane enentababilirim jem tisna gamserem.

Manggarai: Dengé laku reweng éta-mai awang, cama kaut ngorong de waé cunca agu mpirang de genggus. Reweng hitu, dengé laku cama kéta ného runing de kecapi.

Sabu: Moko ta rangnge ke ri ya ne lipedai ngati ihi liru do kedu-kedarru mii lii ei-petiri he nga mii lii kedu-kedarru dhoro do meliri dhara. Ne lii do naanne ne rangnge mii lii ketadu ngati mone ggai ketadu do pa dhara nga ggai he.

Kupang: Ais beta dengar satu suara dari langit. Dia pung bunyi tu, bésar sama ke aer tarjún deng karás sama ke guntur. Ma itu suara talalu bagus, sama ke ada banya orang maen sasando.

Abun: Orete ji jam ye yo ki sukdu kadit gu ne ma. Ye ne ki bi sukdu sa, an ba sye tepsu syur gato sye ú mo tú, an ba syo-i sye tepsu nogu pu sye. An ki bi sukdu-i sa, an ba syo-i ndo tepsu ye kamo kecapi.

Meyah: Beda didif dig mar ongga ogugur eteb egens jeska mebaga ongga erek mei ofoska ongga oforkamaga noba ongga erek moc ogugur eteb tein. Noba didif dig mar egens deika erek rusnok ongga rindi mar ongga erek moubseja oga tein.

Uma: Pai' ku'epe moni to bohe ngkai suruga, hewa kapagugu' ue to bohe pai' hewa kabohe moni kuna. Moni to ku'epe toe hewa pomoni kasapi to rakado' tauna.

Yawa: Muno syo anamote inta ranaun ngkino munijo ntiti maisyare mana vuke inta nsopato pene rai ranauni nto muno maisyare katitir ama kino manakoe ramaisy. Muno syo anamoto namije ranaun tavon maisyare vatane inta wo kecapi inta rambaon wemaisy.


NETBible: I also heard a sound coming out of heaven like the sound of many waters and like the sound of loud thunder. Now the sound I heard was like that made by harpists playing their harps,

NASB: And I heard a voice from heaven, like the sound of many waters and like the sound of loud thunder, and the voice which I heard was like the sound of harpists playing on their harps.

HCSB: I heard a sound from heaven like the sound of cascading waters and like the rumbling of loud thunder. The sound I heard was also like harpists playing on their harps.

LEB: And I heard a sound from heaven like the sound of many waters and like the sound of loud thunder, and the sound that I heard [was] like harpists playing on their harps.

NIV: And I heard a sound from heaven like the roar of rushing waters and like a loud peal of thunder. The sound I heard was like that of harpists playing their harps.

ESV: And I heard a voice from heaven like the roar of many waters and like the sound of loud thunder. The voice I heard was like the sound of harpists playing on their harps,

NRSV: And I heard a voice from heaven like the sound of many waters and like the sound of loud thunder; the voice I heard was like the sound of harpists playing on their harps,

REB: I heard a sound from heaven like a mighty torrent or a great peal of thunder; what I heard was like harpists playing on their harps.

NKJV: And I heard a voice from heaven, like the voice of many waters, and like the voice of loud thunder. And I heard the sound of harpists playing their harps.

KJV: And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps:

AMP: And I heard a voice from heaven like the sound of great waters and like the rumbling of mighty thunder; the voice I heard [seemed like the music] of harpists accompanying themselves on their harps.

NLT: And I heard a sound from heaven like the roaring of a great waterfall or the rolling of mighty thunder. It was like the sound of many harpists playing together.

GNB: And I heard a voice from heaven that sounded like a roaring waterfall, like a loud peal of thunder. It sounded like the music made by musicians playing their harps.

ERV: And I heard a sound from heaven as loud as the crashing of floodwaters or claps of thunder. But it sounded like harpists playing their harps.

EVD: And I heard a sound from heaven like the noise of flooding water and like the sound of loud thunder. The sound I heard was like people playing their harps.

BBE: And a voice from heaven came to my ears, like the sound of great waters, and the sound of loud thunder: and the voice which came to me was like the sound of players, playing on instruments of music.

MSG: And I heard a voice out of Heaven, the sound like a cataract, like the crash of thunder. And then I heard music, harp music

Phillips NT: Then I heard a sound coming from Heaven like the roar of a great waterfall and the heavy rolling of thunder. Yet the sound which I heard was also like the music of harpists swiping their strings.

DEIBLER: I heard a sound from heaven, which was as loud [SIM] as the sound of a huge waterfall (OR, a great/wide river of rushing water) and which was as loud as [SIM] mighty thunder. The sound that I heard was like the sound that people make when they are playing their harps.

GULLAH: A yeh boice come outta heaben. Dat boice real loud like de big noise ob de sea an like wen de tunda da crack loud. Dat boice sweet like de soun ob de music wen people da play dey haap.

CEV: Then I heard a sound from heaven that was like a roaring flood or loud thunder or even like the music of harps.

CEVUK: Then I heard a sound from heaven that was like a roaring flood or loud thunder or even like the music of harps.

GWV: Then I heard a sound from heaven like the noise of raging water and the noise of loud thunder. The sound I heard was like the music played by harpists.


NET [draft] ITL: I <191> also <2532> heard <191> a sound <5456> coming out of <1537> heaven <3772> like <5613> the sound <5456> of many <4183> waters <5204> and <2532> like <5613> the sound <5456> of loud <3173> thunder <1027>. Now <2532> the sound <5456> I heard <191> was like <5613> that made by harpists <2790> playing <2789> their <846> harps <2788>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 14 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran