Leydekker Draft: Sedang 'aku menengar muhhabetmu, dan 'iman 'itu jang 'ada padamu 'akan maha Tuhan Xisaj, dan kapada sakalijen walij:
AYT: sebab aku mendengar tentang iman dan kasih yang kamu miliki dalam Tuhan Yesus dan kepada semua orang kudus.
TB: karena aku mendengar tentang kasihmu kepada semua orang kudus dan tentang imanmu kepada Tuhan Yesus.
TL: Sebab aku mendengar dari hal kasihmu dan dari hal yakinmu kepada Tuhan Yesus dan kepada segala orang suci,
MILT: ketika mendengar kasih dan imanmu yang engkau miliki terhadap Tuhan YESUS dan bagi semua orang kudus,
Shellabear 2010: karena aku mendengar kabar tentang imanmu terhadap Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, dan tentang kasihmu terhadap semua orang saleh.
KS (Revisi Shellabear 2011): karena aku mendengar kabar tentang imanmu terhadap Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, dan tentang kasihmu terhadap semua orang saleh.
Shellabear 2000: karena aku mendengar kabar tentang imanmu terhadap Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, dan tentang kasihmu terhadap semua orang saleh.
KSZI: kerana aku mendengar tentang imanmu kepada Junjungan Isa, dan kasihmu terhadap semua orang salih.
KSKK: sebab aku mendengar tentang kasihmu dan imanmu kepada Tuhan dan semua orang kudus.
WBTC Draft: [MISSING]
VMD: Aku telah mendengar kasihmu kepada umat Allah dan iman yang engkau miliki dalam Tuhan Yesus. Aku bersyukur kepada Allah karena kasih dan iman yang engkau miliki.
AMD: Juga, karena aku mendengar tentang keyakinanmu kepada Tuhan Yesus dan kasihmu kepada semua orang kudus.
TSI: Saya bersyukur karena sudah mendengar bahwa kamu banyak berbuat kasih kepada semua umat Allah dan terus percaya penuh kepada Tuhan Yesus.
BIS: Sebab saya mendengar bahwa Saudara sungguh-sungguh percaya kepada Tuhan Yesus dan mengasihi semua umat Allah.
TMV: Aku berbuat demikian kerana aku diberitahukan bahawa kamu mengasihi semua umat Allah, dan sungguh-sungguh percaya kepada Tuhan Yesus.
BSD: (1:4)
FAYH: Karena aku senantiasa mendengar tentang imanmu kepada Tuhan Yesus dan kasihmu kepada-Nya serta kepada umat-Nya.
ENDE: sebab kudengar tentang tjinta-kasih dan semangat imanmu terhadap Jesus Tuhan kita dan terhadap semua orang kudus.
Shellabear 1912: sebab menengar khabar dari hal kaseh-mu, dan dari hal iman yang engkau menaroh akan Tuhan kita Isa, dan kepada segala orang saleh;
Klinkert 1879: Sebab menengar chabar akan kasih dan pertjaja, jang padamoe akan Toehan Isa dan akan segala orang soetji.
Klinkert 1863: Sebab akoe soedah menengar dari tjintamoe dan pertjajamoe, jang ada padamoe akan Toehan Jesoes, dan akan segala orang salih;
Melayu Baba: sbab dngar khabar fasal angkau punya kaseh, dan perchaya yang angkau tunjok k-pada Tuhan kita Isa, dan k-pada smoa orang kudus;
Ambon Draft: Awleh karana aku dapat dengar deri pada pengasehan-mu dan imanmu, jang ada padamu akan Tuhan JESUS dan akan segala awrang muta-ki;
Keasberry 1853: Subab aku tulah munungar pungasihanmu dan imanmu, yang ada padamu akan Tuhan Isa, dan kapada sagala orang salih;
Keasberry 1866: Sŭbab aku tŭlah mŭnŭngar kasihmu dan imanmu, yang kamu mŭnaroh akan Tuhan Isa, dan kapada sagala orang salih.
AVB: kerana aku mendengar tentang imanmu kepada Tuhan Yesus, dan kasihmu terhadap semua orang salih.
Iban: laban aku ninga pasal pengerindu nuan ke semua nembiak Tuhan, enggau pasal pengarap nuan ke Tuhan Jesus.
AYT ITL: sebab aku mendengar <191> tentang iman <4102> dan <2532> kasih <26> yang <3739> kamu miliki <2192> dalam <1519> Tuhan <2962> Yesus <2424> dan <2532> kepada <1519> semua <3956> orang kudus <40>. [<4675>]
TB ITL: karena aku mendengar <191> tentang kasihmu <4675> <26> kepada <1519> semua <3956> orang kudus <40> dan <2532> tentang imanmu <4102> kepada <1519> Tuhan <2962> Yesus <2424>. [<3739> <2192> <2532>]
TL ITL: Sebab <4102> aku mendengar <191> dari <4102> hal kasihmu <26> dan <2532> dari <4102> hal yakinmu <2192> kepada <1519> Tuhan <2962> Yesus <2424> dan <2532> kepada <1519> segala <3956> orang suci <40>,
AVB ITL: kerana aku mendengar <191> tentang imanmu <4102> kepada <1519> Tuhan <2962> Yesus <2424>, dan <2532> kasihmu <26> terhadap <1519> semua <3956> orang salih <40>. [<4675> <2532> <3739> <2192>]
GREEK WH: ακουων σου την αγαπην και την πιστιν ην εχεις {VAR1: εις } {VAR2: προς } τον κυριον ιησουν και εις παντας τους αγιους
GREEK WH Strong: ακουων <191> <5723> {V-PAP-NSM} σου <4675> {P-2GS} την <3588> {T-ASF} αγαπην <26> {N-ASF} και <2532> {CONJ} την <3588> {T-ASF} πιστιν <4102> {N-ASF} ην <3739> {R-ASF} εχεις <2192> <5719> {V-PAI-2S} {VAR1: εις <1519> {PREP} } {VAR2: προς <4314> {PREP} } τον <3588> {T-ASM} κυριον <2962> {N-ASM} ιησουν <2424> {N-ASM} και <2532> {CONJ} εις <1519> {PREP} παντας <3956> {A-APM} τους <3588> {T-APM} αγιους <40> {A-APM}
GREEK SR: ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις εἰς τὸν ˚Κύριον ˚Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
GREEK SR Srong: ἀκούων <191> {V-PPANMS} σου <4771> {R-2GS} τὴν <3588> {E-AFS} ἀγάπην <26> {N-AFS} καὶ <2532> {C} τὴν <3588> {E-AFS} πίστιν, <4102> {N-AFS} ἣν <3739> {R-AFS} ἔχεις <2192> {V-IPA2S} εἰς <1519> {P} τὸν <3588> {E-AMS} ˚Κύριον <2962> {N-AMS} ˚Ἰησοῦν, <2424> {N-AMS} καὶ <2532> {C} εἰς <1519> {P} πάντας <3956> {E-AMP} τοὺς <3588> {E-AMP} ἁγίους, <40> {S-AMP}
Jawa: sabab aku wus krungu bab katresnanmu marang para suci lan bab pracayamu marang Gusti Yesus.
Jawa 2006: sabab aku wis krungu bab katresnanmu marang para suci lan bab pracayamu marang Gusti Yésus.
Jawa 1994: Awit aku krungu bab katresnanmu marang para kagungané Allah, lan bab precayamu marang Gusti kita Yésus Kristus.
Jawa-Suriname: (1:4)
Sunda: reh kaula nguping yen anjeun estu percaya ka Gusti Yesus, sareng mikanyaah ka sadaya umat Allah.
Sunda Formal: lantaran ngadenge saderek pohara nyaah satiana ka Isa, Gusti Jungjunan urang, jeung ka sakumna umat Allah.
Madura: Sabab kaula mereng ja’ sampeyan parcaja ka Guste Isa sareng taresna ka sadajana ommadda Allah.
Bauzi: (1:4)
Bali: Santukan tiang miragi indik kapitresnan semetone marep ring sakancan kaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa, maliha indik kapracayan semetone sajeroning Ida Hyang Yesus.
Ngaju: Basa aku jari mahining pahari toto-toto percaya dengan Tuhan Yesus tuntang sinta dengan kakare oloh ain Hatalla.
Sasak: Sẽngaq tiang dengah mengenai kasihde tipaq selapuq dengan suci dait mengenai imande lẽq Deside Isa Almasih Junjungan Saq Mulie.
Bugis: Saba’ uwéngkalingai makkedaé tonget-tongengngi Saudara mateppe’ lao ri Puwang Yésus sibawa mamaséiwi sininna umma’na Allataala.
Makasar: Nasaba’ kulangngere’mi kabara’nu angkanaya nukamaseangi sikontu umma’Na Allata’ala, siagang tappa’ tojeng-tojeng mako mae ri Batara Isa.
Toraja: belanna kurangi tu diona pa’kaboro’mu sia diona kapatonganammu lako Puang Yesu sia lako mintu’ to masallo’.
Duri: nasaba' kusa'ding kumua matappa'ko lako Puang Isa, na mupakamoja' tongan to umma'-Na Puang Allataala.
Gorontalo: Wau ma lo'odungohu tomimbihu toliangumu ode nga'amila tawu ta ma tilulawoto Allahuta'ala wawu tomimbihu imanimu ode oli Isa Almasih Eya.
Gorontalo 2006: Sababu watia lodungohe deu̒ Wutato tio̒otutua palacaya to Eeya Isa wau motolia̒nga ngoa̒amila umati lo Allahu Taa̒ala.
Balantak: gause yaku' rongor a imaawan ni Tumpu Yesus, ka' lingu'um na wiwi'na mian simbaya'ta parasaya.
Bambam: aka kupekaheba diua matoto' liu kamatappasammu lako Puang Yesus anna pa'kamasemu lako ingganna to napasähä' Puang Allataala mendadi umma'na.
Kaili Da'a: sabana niepeku komi nomparasaya i Pue Yesus pade nompotowe pura-pura topomparasaya.
Mongondow: Sin dinongogkudon kon ikow in intaubií inta totu-totu'u mopirisaya ko'i Tuhan Yesus bo motabi doman kon umat i Allah.
Aralle: aka' puha kuhingngi umba noa umpesi'da-si'dai mampetahpa' dai' di Puang Yesus anna pa'kalemummu pano di ingkänna petauanna.
Napu: Lawi kuhadimi bambari au mopahawe noumba kamarohona pepoinalaimu i Pue Yesu hai kamahilena ahimu i ope-ope to Sarani.
Sangir: U iạ e nakaringihẹ̌ u i kau e kahěnga-hěngang mạngimang su Mawu Yesus dingangu kụkěndagu kal᷊awọu kawanuan Duata e.
Taa: Naka pei aku manganto’oka Ia tarima matao apa aku re’e mangandonge to nato’o ntau mangkonong pamporayang pasi pangaya ngkorom resi i Pue Yesu pasi resi samparia tau to Ia Puenya.
Rote: Nanahu au amanene hataholi la lafa'da lae, tolanoo ka namahele te'e-te'e neu Lamatuak Yesus, ma tolano ka sue-lai basa Manetualain hataholi kamahehele nala.
Galela: Sababu ngohi asa toise ngona ani piricaya qaputuru o Jou Yesuska de lo nadodara o Gikimoi Awi nyawa yangoduka.
Yali, Angguruk: Haren Nonowe Yesus fam hindi wenggel haruk lit ap wene holtukon obog toho hindi enesug lahen ane ari holtikik.
Tabaru: Sababu to'isene ngona 'ani ngo-ngaku 'ikuata nanga Jou Yesusika, de nakidora ma Jo'oungu ma Dutu 'awi 'umati 'iodumu.
Karo: Sabap nggo kubegi kerna kekelengenndu man anak-anak Dibata ras kiniteken si lit i bas kam nandangi Tuhan Jesus.
Simalungun: Ai hubogei do holong ni uhurmu ampa habujuronmu bani Tuhan Jesus pakon dompak haganup halak na mapansing.
Toba: Ai hubege do holong ni roham dohot haporseaonmu di Tuhan Jesus dohot maradophon saluhut angka na badia.
Dairi: Kerna kudengkoh ikekelengi kono ngo karina ummat Dèbata, janah percaya ngo kono bai Tuhan Jesus.
Minangkabau: Dek karano ambo mandanga, baraso sudaro sabana-bana ba iman kapado Tuhan Isa Almasih, sarato mangasiahi kasadonyo umaik Allah.
Nias: Bõrõ me no urongo wa'omasiu mbanua Lowalangi fefu, ba fa'afaduhu dõdõu khõ Zo'aya Yesu.
Mentawai: Kalulut aarepku bulat putotonem bagam ka tubut Tuhan Jesus, sambat punununtukim sia baga sangamberi tatogat paamian.
Lampung: Mani nyak ngedengi bahwa Puari temon-temon percaya jama Tuhan Isa rik mengasihi sunyin umat-Ni Allah.
Aceh: Sabab ulôn deungoe bahwa Gata biet-biet meuiman ubak Tuhan Isa dan gata gaséh banmandum umat Allah.
Mamasa: annu kukarebami umba nakua pa'kamasemu lako angganna to nasarakki Puang Allata'alla napopendadi petauanna anna kapangngoreanammu langngan Puang Yesus.
Berik: Angtane ai as mes ne towastana jem temawer. Jei angtane Yesus aa jei ne tebanaram seyafter jei mes nesiktababili. Ane jei jam tikweyan Tuhan Yesus tebalawer."
Manggarai: ai dengé laku latang te momang de hau kamping sanggéd weki serani agu latang te imbi de hau kamping Mori Yésus.
Sabu: Rowi do rangnge ke ri ya ta do tarra-tarra Tuahhu ne parahajha pa Muri Yesus nga do hajha do ddhei nga hari-hari annu-niki Deo.
Kupang: Te beta su dengar banya, soꞌal lu pung parcaya sang Tuhan Yesus, deng lu pung sayang kasi orang parcaya dong.
Abun: we, ji jam sukdu do, nan sa, onyar kem mo men bi Yekwesu Yefun Yesus sisu nan mit dik. Sane dom, ji jam sukdu o do, nan bi sukjimnut sye kas subot ye gato onyar kem mo Yefun Yesus mone sino.
Meyah: Jeska didif dingg rot fob oida bua buroru Yesus Kristus rot tenten fob, noba budou okora rot rusnok nomnaga ongga ruroru Ofa tein.
Uma: Apa' ku'epe katida pepangala'-nu hi Pue' Yesus pai' kabohe ahi'-nu hi hawe'ea topetuku'-na.
Yawa: weye ridaniv winyamo nyanave Amisy Yesus ai muno wimuiny irati Amisye apa kawasae mansai tenambe.
NETBible: because I hear of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.
NASB: because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;
HCSB: because I hear of your love and faith toward the Lord Jesus and for all the saints.
LEB: [because I] hear about your love and faith which you have toward the Lord Jesus and for all the saints.
NIV: because I hear about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.
ESV: because I hear of your love and of the faith that you have toward the Lord Jesus and all the saints,
NRSV: because I hear of your love for all the saints and your faith toward the Lord Jesus.
REB: for I hear of your love and faith towards the Lord Jesus and for all God's people.
NKJV: hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,
KJV: Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
AMP: Because I continue to hear of your love and of your loyal faith which you have toward the Lord Jesus and [which you show] toward all the saints (God's consecrated people).
NLT: because I keep hearing of your trust in the Lord Jesus and your love for all of God’s people.
GNB: For I hear of your love for all of God's people and the faith you have in the Lord Jesus.
ERV: I thank God because I hear about the love you have for all of God’s holy people and the faith you have in the Lord Jesus.
EVD: I thank God because I hear about the love you have for all God’s holy people and the faith you have in the Lord Jesus.
BBE: Hearing of the love and the faith which you have to the Lord Jesus and to all the saints;
MSG: I keep hearing of the love and faith you have for the Master Jesus, which brims over to other Christians.
Phillips NT: for I have heard how you love and trust both the Lord Jesus himself and those who believe in him.
DEIBLER: and that you continue to trust in the Lord Jesus.
GULLAH: Cause A yeh dat ya lob all God people an ya keep on da trus een de Lawd Jedus.
CEV: I hear about your faith in our Lord Jesus and about your love for all of God's people.
CEVUK: I hear about your faith in our Lord Jesus and about your love for all God's people.
GWV: I hear about your faithfulness to the Lord Jesus and your love for all of God’s people.
KJV: Hearing <191> (5723) of thy <4675> love <26> and <2532> faith <4102>_, which <3739> thou hast <2192> (5719) toward <4314> the Lord <2962> Jesus <2424>_, and <2532> toward <1519> all <3956> saints <40>_;
NASB: because I hear<191> of your love<26> and of the faith<4102> which<3739> you have<2192> toward<4314> the Lord<2962> Jesus<2424> and toward<1519> all<3956> the saints<40>;
NET [draft] ITL: because I hear <191> of your <4675> faith <4102> in <1519> the Lord <2962> Jesus <2424> and <2532> your love <26> for <1519> all <3956> the saints <40>.