Madura: (89-39) Namong samangken Junandalem duka ka rato, Junandalem mowang sareng nolak oreng peleyannepon dibi’.
AYT: (89-39) Akan tetapi, Engkau telah membuang dan menolaknya; Engkau penuh dengan murka terhadap orang yang Engkau urapi.
TB: (89-39) Tetapi Engkau sendiri menolak dan membuang, menjadi gemas kepada orang yang Kauurapi,
TL: (89-39) Akan tetapi Engkau juga sudah menolak dan membuang akan dia, dan telah Engkau murka akan Masih-Mu.
MILT: (89-39) Akan tetapi Engkau telah membuang dan menolak kami; Engkau telah murka terhadap orang yang Engkau urapi.
Shellabear 2010: (89-39) Tetapi Engkau menolak dan membuang, Engkau murka kepada orang yang telah Kaulantik.
KS (Revisi Shellabear 2011): (89-39) Tetapi Engkau menolak dan membuang, Engkau murka kepada orang yang telah Kaulantik.
KSZI: Tetapi Engkau telah menyingkirkan dan membenci, Engkau telah murka akan orang yang Kauurapi.
KSKK: (89-39) Tetapi sekarang Engkau telah menolak, memungkiri dan meradang terhadap orang yang Kauurapi.
VMD: (89-39) Engkau telah marah terhadap raja yang Kaupilih dan meninggalkannya sendirian.
BIS: (89-39) Tetapi sekarang Engkau marah kepada raja, Engkau membuang dan menolak orang pilihan-Mu.
TMV: (89-39) Tetapi Engkau murka terhadap raja pilihan-Mu; Engkau telah meninggalkan dan menolak baginda.
FAYH: Jadi, mengapa Engkau menolak dan membuang aku? Mengapa begitu murka terhadap orang yang telah Kaupilih sebagai raja?
ENDE: (89-39) Namun Engkau telah menolak dan mentjampakkan, sangatlah Engkau murka terhadap Jang Kauurapi.
Shellabear 1912: (89-39) Tetapi Engkau sudah menolak dan membuangkan, dan murkalah Engkau akan orang yang telah Engkau lantik dengan minyak.
Leydekker Draft: (89-39) Tetapi 'angkaw djuga sudah menulakh dan membowang dija 'angkaw sudah 'amarah 'atas Mesehmu.
AVB: Tetapi Engkau telah menyingkirkan dan membenci, Engkau telah murka akan orang yang Kauurapi.
TB ITL: (#89-#39) Tetapi Engkau <0859> sendiri menolak <02186> dan membuang <03988>, menjadi gemas <05674> kepada <05973> orang yang Kauurapi <04899>,
Jawa: (89-39) Nanging Paduka piyambak nampik saha nyebrataken, sarta ndhawahaken bebendu Paduka dhumateng ingkang Paduka jebadi,
Jawa 1994: (89-39) Nanging Paduka nampik dhateng ratu ingkang Paduka pilih piyambak; piyambakipun Paduka tilar lan Paduka singkur.
Sunda: (89-39) Nanging Gusti bet bendu ka anjeunna, raja pilihan Gusti ku Gusti dipiceun, ditolak.
Bali: Nanging Palungguh IRatu duka ring sang prabu seselikan Palungguh IRatune tur Palungguh IRatu sampun ngutang saha nulak ida.
Bugis: (89-39) Iyakiya makkekkuwangngé macai-Ko lao ri arungngé, Muwabbéyangngi sibawa sampéyangngi tau Mupilé.
Makasar: (89-39) Mingka anne kamma larroKi’ mae ri karaenga, Kipelaki siagang Kitollaki tu nipileTa.
Toraja: (89-39) Moi anna susito, mangkamo Misuale sia tang Mibilangmo, sia sengkemoKomi lako to Mitokko.
Karo: Kujadiken kerajanna tetap desken bulan eme saksi si setia i datas awang-awang."
Simalungun: (89-39) Hape sonari itulak anjaha iambukkon Ham do, manringis do Ham dompak na mininakan-Mu.
Toba: Hot do ibana salelenglelengna songon bulan, jala sintong do sitindangi di ombun. Sela!
NETBible: But you have spurned and rejected him; you are angry with your chosen king.
NASB: But You have cast off and rejected, You have been full of wrath against Your anointed.
HCSB: But You have spurned and rejected him; You have become enraged with Your anointed.
LEB: But you have despised, rejected, and become angry with your anointed one.
NIV: But you have rejected, you have spurned, you have been very angry with your anointed one.
ESV: But now you have cast off and rejected; you are full of wrath against your anointed.
NRSV: But now you have spurned and rejected him; you are full of wrath against your anointed.
REB: Yet you have spurned your anointed one, you have rejected him and raged against him,
NKJV: But You have cast off and abhorred, You have been furious with Your anointed.
KJV: But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed.
AMP: But [in apparent contradiction to all this] You [even You the faithful Lord] have cast off and rejected; You have been full of wrath against Your anointed.
NLT: But now you have rejected him. Why are you so angry with the one you chose as king?
GNB: But you are angry with your chosen king; you have deserted and rejected him.
ERV: But now, Lord, you have become angry with your chosen king, and you have left him all alone.
BBE: But you have put him away in disgust; you have been angry with the king of your selection.
MSG: But GOD, you did walk off and leave us, you lost your temper with the one you anointed.
CEV: You are now angry, God, and you have turned your back on your chosen king.
CEVUK: You are now angry, God, and you have turned your back on your chosen king.
GWV: But you have despised, rejected, and become angry with your anointed one.
NET [draft] ITL: But you <0859> have spurned <02186> and rejected <03988> him; you are angry <05674> with <05973> your chosen king <04899>.