Makasar: Linta’mi tassiara’ mange-mange kabara’na Isa ri sikontu daera Galilea.
AYT: Lalu, dengan segera, ketenaran-Nya mulai menyebar sampai ke seluruh wilayah Galilea.
TB: Lalu tersebarlah dengan cepat kabar tentang Dia ke segala penjuru di seluruh Galilea.
TL: Maka dengan segera berpecah-pecahlah kabar dari hal Yesus itu di seluruh daerah jajahan Galilea.
MILT: Dan kemasyhuran-Nya langsung menyebar ke seluruh wilayah sekitar Galilea.
Shellabear 2010: Kemudian segeralah tersiar kabar tentang Isa di seluruh wilayah Galilea.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian segeralah tersiar kabar tentang Isa di seluruh wilayah Galilea.
Shellabear 2000: Kemudian segeralah tersiar kabar tentang Isa di seluruh wilayah Galilea.
KSZI: Dengan demikian, khabar tentang Isa segera tersebar ke seluruh Galilea.
KSKK: Dan kemasyhuran Yesus segera tersebar di seluruh daerah Galilea.
WBTC Draft: Berita tentang Yesus sangat cepat tersebar di seluruh daerah Galilea.
VMD: Berita tentang Dia sangat cepat tersebar di seluruh daerah Galilea.
AMD: Maka, berita tentang Yesus pun segera tersebar ke seluruh wilayah Galilea.
TSI: Berita tentang Yesus segera tersebar dengan cepat di seluruh provinsi Galilea.
BIS: Maka berita tentang Yesus tersebar dengan cepat ke seluruh daerah Galilea.
TMV: Demikianlah berita tentang Yesus tersebar dengan cepat ke seluruh negeri Galilea.
BSD: Maka berita tentang Yesus tersebar dengan cepat ke mana-mana di seluruh daerah Galilea.
FAYH: Dengan cepat sekali berita tentang apa yang telah dilakukan Yesus itu tersiar ke seluruh daerah Galilea.
ENDE: Maka namaNja dimasjurkan kemana-mana diseluruh Galilea.
Shellabear 1912: Maka segeralah pecah kabar dari hal Isa dalam semua tempat pada seluruh tanah jajahan Galilea.
Klinkert 1879: Maka dengan sabentar itoe djoega berpetjah-petjahlah wartanja dalam segala djadjahan Galilea.
Klinkert 1863: Maka sabentar djoega kabarnja djadi kataoean di saloeroh tanah koeliling Galilea.
Melayu Baba: Dan itu juga pchah-lah khabar deri-hal Isa dalam smoa tmpat sluroh jajahan Galil.
Ambon Draft: Bagitupawn wartanja, dengan lakas-lakas djuga, sudah terhamburan kuliling di sipat-sipat tanah Galilea.
Keasberry 1853: Maka dungan sabuntar itu juga turmashorlah wartanya itu dalam skalian tumpat, dijajahan kuliling Galilia.
Keasberry 1866: Maka dŭngan sŭbŭntar itu juga tŭrmashorlah warta Isa itu dalam sagala tŭmpat dijajahan kliling Galilia.
Leydekker Draft: Maka sabantar djuga masjhurlah wartanja kaluwar kapada saluroh benowa DJalila kuliling 2.
AVB: Dengan demikian, khabar tentang Yesus segera tersebar ke seluruh Galilea.
Iban: Berita pasal Iya lalu tekala nya belabuh ngelekai ngagai semua endur di serata menua Galili.
TB ITL: Lalu <2532> tersebarlah <1831> dengan cepat <2117> kabar <189> tentang Dia <846> ke <1519> segala penjuru <3837> di seluruh <3650> Galilea <1056>. [<4066>]
Jawa: Pawarta bab Panjenengane iki banjur enggal sumebar tekan ngendi-endi ana ing wewengkon Galilea.
Jawa 2006: Pawarta bab Panjenengané banjur sumebar ing endi-endi nyrambahi wilayah Galiléa kabèh.
Jawa 1994: Krana lelakon mau kabar bab Gusti Yésus cepet banget sumebar ana ing tanah Galiléa.
Jawa-Suriname: Sakwat jenengé Gusti Yésus kesuwur nang sak bawah Galiléa kono.
Sunda: Beja hal Yesus gancang pisan nerekabna ka mana-mana di sakuliah daerah Galilea.
Sunda Formal: Eta kajadian teh, bejana, gancang pisan sumebar ka sakuliah wewengkon Galilea.
Madura: Kabar parkara Isa jareya ce’ ceppedda balattra ka sabingkerra dhaera Galilea.
Bauzi: Labi kehàm vabna ame dam labe Yesusat etei modehe im lam aahemu fa Galilea bak laba modealadaha num debu bake le vou vameatedume ab uloholeham.
Bali: Malantaran indike punika, gelis pisan amiug orti indik Ida Hyang Yesus ring sawewengkon jagat Galileane.
Ngaju: Maka barita tahiu Yesus hanjulo tayap akan hapus tanah Galilea.
Sasak: Make berite mengenai Deside Isa becat gati nyebar ojok selapuq daẽrah Galilea.
Bugis: Nallebbanna masitta iyaro karébaé passalenna Yésus lao risininna daérana Galiléa.
Toraja: Ta’pa tiseno-senomi karebanna tu diona Yesu dio mintu’ lili’na Galilea.
Duri: Namadoi' bang joo karebanna Puang Isa kaissenan lan tana Galilea.
Gorontalo: Habari li Isa boyito ma lato lololadu lomota ode nga'amila kambungu to lipu lo Galileya.
Gorontalo 2006: Yi habari pasali li Isa hua̒a loloo̒polo mola to ngoilanggubu madala lo Galilea.
Balantak: Liuliu notolele a wawau ni Yesus na longkop libutan Galilea.
Bambam: Napolalam tappa molele-lele kaheba diona Puang Yesus illaam lembäna Galilea.
Kaili Da'a: Naopu etu nasalisa natolele kareba ewa Yesus sampe ri njumaongu Bagia Galilea.
Mongondow: Daí habar soaáḷ ki Yesus kilat bo no'iwaya kom bayongan butaí ing Galilea.
Aralle: Pihsananna tisembu'mi madihhi' kaheba didiona Puang Yesus pano di ingkänna bohto di Galilea.
Napu: Hangko inditi, bambari kana i Yesu tepahawe i humalele tampo Galilea.
Sangir: Tangu habar'u Mawu Yesus e měngkatewe masahawụ nẹ̌kakeke su kaguwạu wanuang Galilea.
Taa: Wali kareba mangkonong kuasa i Yesu etu majoli kojo natikareba-rebamo juku ri lipu ntau ri propinsi Galilea.
Rote: Boema halak la'eneu Yesu sa, ana sipela no lai-laik leo basa nusa Galilea lala'ena neu.
Galela: O orasi magena qabolo o habari ma ngale Una qatai yogiise kiaka bato sidago o doku o Galilea ma sigilolika.
Yali, Angguruk: Enekol hibareg Yesusen ari roho tehek ulug o pumbuk Galilea werehon obog toho hiyag isil noruk latfag.
Tabaru: So 'o Yesus wi habari 'isidagi ma japatioka 'ena 'o Galilea yasuluunukou.
Karo: Emaka berita kerna Jesus pedas mbar ku belang-belang taneh Galilea.
Simalungun: Jadi mintor sar ma barita-Ni inggot nagori Galilea.
Toba: Dung i pintor sar ma baritana tu sandok luat Galilea i.
Dairi: Mènter ndor mo sar berrita terrèngèt Jesus i suberri nagerri Galilea.
Minangkabau: Mako pacahlah kaba tantang Isa Almasih di kasadonyo daerah di Galilea.
Nias: Alio sibai tehõngõ duria Yesu andrõ ba zi sagõrõ tanõ Galilea.
Mentawai: Iageti mararatnangan katuareman sigalai Jesus néné, ka sangaliot Galilea.
Lampung: Maka kabar tentang Isa tesebar geluk mik sunyinni daerah Galilea.
Aceh: Teuma haba keuhai Isa bagaih that meutabu bansaboh Galilea.
Mamasa: Tappa silele siami kareba illalan lili'na Galilea untetteran Puang Yesus.
Berik: Jepga taterisi Yesusem temawer tatarmer ga wofena ona seyafter Galileyamanaiserem.
Manggarai: Itug kali gélang kéta wéro-émbon tombo ngasang Diha oné temu tana Galiléa.
Sabu: Moko ne lii jhara lua Yesus dhe dhai henginga ne menyabbha dhangnge la hari hewue ihi rai Galilea.
Kupang: Ju orang dong mulai bacarita kuliling dari mulu pi mulu, tasiar sampe di samua kampong di propinsi Galilea.
Abun: Orge yé mwa ki sukdu subot suk gato Yefun Yesus ben ne mu frekbot peyo-peyo mo bur Galilea sino.
Meyah: Erek koma jefeda rusnok jah suma rifesij rot mar insa koma rejrej monuh Galilea nomnaga.
Uma: Ngkai ree, kamolele-nami kareba to mpotompo'wiwi Yesus hobo' hi tana' Galilea.
Yawa: Weti wo ayao Yesus ravovo ti nto no propinsijo Galilea raito tenambe.
NETBible: So the news about him spread quickly throughout all the region around Galilee.
NASB: Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee.
HCSB: His fame then spread throughout the entire vicinity of Galilee.
LEB: And the report about him then went out everywhere in the whole surrounding region of Galilee.
NIV: News about him spread quickly over the whole region of Galilee.
ESV: And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee.
NRSV: At once his fame began to spread throughout the surrounding region of Galilee.
REB: His fame soon spread far and wide throughout Galilee.
NKJV: And immediately His fame spread throughout all the region around Galilee.
KJV: And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
AMP: And immediately rumors concerning Him spread [everywhere] throughout all the region surrounding Galilee.
NLT: The news of what he had done spread quickly through that entire area of Galilee.
GNB: And so the news about Jesus spread quickly everywhere in the province of Galilee.
ERV: So the news about Jesus spread quickly everywhere in the area of Galilee.
EVD: So the news about Jesus spread quickly everywhere in the area of Galilee.
BBE: And news of him went out quickly everywhere into all parts of Galilee round about.
MSG: News of this traveled fast and was soon all over Galilee.
Phillips NT: And his reputation spread like wildfire through the whole Galilean district.
DEIBLER: The people very soon told many others throughout the whole Galilee district what Jesus had done.
GULLAH: Dat same time dey, people staat fa taak all oba Galilee lan bout de ting wa Jedus da do.
CEV: News about Jesus quickly spread all over Galilee.
CEVUK: News about Jesus quickly spread all over Galilee.
GWV: The news about him spread quickly throughout the surrounding region of Galilee.
NET [draft] ITL: So <2532> the news <189> about him <846> spread <1831> quickly <2117> throughout <3837> <1519> all the region <4066> around <3650> Galilee <1056>.