Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 12 : 7 >> 

Manggarai: Poli hitu tuan rampas éta Surga. Sanggéd malékat agu tu’ad hi Mikaél rampas te dungkang manunggé hitu. Koném po manunggé hitu campé le sanggéd malékatn,


AYT: Dan, terjadilah peperangan di surga, Mikhael dan para malaikatnya berperang melawan naga itu. Naga itu berperang bersama para malaikatnya,

TB: Maka timbullah peperangan di sorga. Mikhael dan malaikat-malaikatnya berperang melawan naga itu, dan naga itu dibantu oleh malaikat-malaikatnya,

TL: Maka jadilah suatu peperangan di surga, yaitu Mikhail serta segala malaekatnya berperang dengan naga itu; dan naga serta segala tentaranya pun berperanglah;

MILT: Dan terjadilah peperangan di surga. Mikhael dan malaikat-malaikatnya berperang melawan naga itu. Dan naga itu berperang, juga para malaikatnya,

Shellabear 2010: Maka terjadilah peperangan di surga. Mikhail dengan malaikat-malaikatnya berperang melawan naga itu, dan naga itu pun bersama malaikat-malaikatnya berperang melawan Mikhail.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka terjadilah peperangan di surga. Mikhail dengan malaikat-malaikatnya berperang melawan naga itu, dan naga itu pun bersama malaikat-malaikatnya berperang melawan Mikhail.

Shellabear 2000: Maka terjadilah suatu peperangan di surga. Mikhail dengan malaikat-malaikatnya berperang melawan naga itu, dan naga itu pun bersama malaikat-malaikatnya berperang melawan Mikhail.

KSZI: Kemudian perang tercetus di syurga. Mikail dengan malaikat-malaikatnya berperang dengan naga dan malaikat-malaikatnya.

KSKK: Pecahlah perang di surga, Mikael dan para malaikatnya berperang melawan naga. Naga itu dengan malaikat-malaikatnya melawan,

WBTC Draft: Kemudian terjadilah perang di surga. Mikhael dan malaikat-malaikatnya berperang melawan ular besar itu. Ular besar itu dibantu oleh malaikat-malaikatnya.

VMD: Kemudian terjadilah perang di surga. Mikhael dan para malaikatnya berperang melawan ular besar itu. Ular besar itu dibantu oleh para malaikatnya.

AMD: Kemudian, terjadilah peperangan di surga. Mikhael dan para malaikatnya berperang melawan naga itu. Naga dan para malaikatnya memberi perlawanan kepada mereka.

TSI: Kemudian terjadilah perang di surga! Mikael dan para malaikat yang ada di bawah perintahnya berperang melawan naga besar itu. Naga itu berperang dengan bantuan para malaikat yang sebelum penciptaan sudah berpihak kepadanya untuk melawan Allah.

BIS: Lalu di surga terjadi peperangan. Mikhael bersama malaikat-malaikatnya bertempur melawan naga itu. Dan naga itu pun, yang dibantu oleh malaikat-malaikatnya, melawan Mikhael.

TMV: Kemudian peperangan berlaku di syurga. Mikhael dengan malaikat-malaikatnya berperang melawan naga itu. Naga itu, yang dibantu oleh malaikat-malaikatnya melawan Mikhael.

BSD: Lalu terjadilah peperangan di surga. Mikhael bersama malaikat-malaikatnya melawan naga itu dan naga itu bersama malaikat-malaikatnya melawan Mikhael.

FAYH: Kemudian terjadilah peperangan di surga. Mikhael serta malaikat-malaikat di bawah pimpinannya berperang melawan Naga serta bala tentaranya yang terdiri dari malaikat-malaikat pendurhaka.

ENDE: Lalu timbullah peperangan didalam surga. Mikail dan malaekat-malaekatnja harus berperang melawan Ular naga itu. Ular naga itupun berperang dan djuga kawan-kawannja.

Shellabear 1912: Maka jadilah suatu peperangan disurga, yaitu Michael serta segala malaikatnya berperang dengan naga itu. Maka naga itu pun berperanglah serta segala tentaranya;

Klinkert 1879: Maka disorga djadilah soeatoe perang, ija-itoe Michael dan segala malaikatnja pon berperanglah dengan naga itoe; maka naga dan segala soeroehannja pon berperanglah.

Klinkert 1863: Maka djadilah prang dilangit, Mikael dengan segala malaikatnja berprang dengan itoe naga; dan itoe naga serta segala malaikatnja berpranglah.

Melayu Baba: Dan ada prang dalam shorga, ia'itu Mika'el sama sgala mla'ikat-nya berprang sama itu naga; dan itu naga pun berprang sama-sama dia punya mla'ikat;

Ambon Draft: Maka djadilah paparang-an di dalam sawrga; Micha/el dan mela

Keasberry 1853: Maka jadilah puprangan dilangit, bahwa Mikael dungan sagala muleikatnya itupun burpranglah dungan naga itu; dan naga itupun surta sagala muleikatnya burpranglah,

Keasberry 1866: Maka jadilah pŭprangan dilangit, bahwa Mikael dŭngan sagala mŭliekatnya itupun bŭrpranglah dŭngan naga itu; dan naga itupun sŭrta sagala mŭliekatnya bŭrpranglah.

Leydekker Draft: Maka djadilah paparangan didalam langit: Mika`ejl dan segala surohannja 'itu berparanglah lawan naga 'itu, dan naga 'itu berparanglah, lagi segala penjurohannja.

AVB: Kemudian perang tercetus di syurga. Mikhail dengan malaikat-malaikatnya berperang dengan naga dan malaikat-malaikatnya.

Iban: Perang lalu nyadi di serega. Mikael enggau bala melikat iya beperang ngelaban naga nya, lalu naga nya enggau bala melikat iya beperang ngelaban Mikael enggau bala melikat iya.


TB ITL: Maka <2532> timbullah <1096> peperangan <4171> di <1722> sorga <3772>. Mikhael <3413> dan <2532> malaikat-malaikatnya <32> <846> berperang <4170> melawan <3326> naga <1404> itu, dan <2532> naga <1404> itu dibantu <4170> oleh malaikat-malaikatnya <32> <846>, [<2532>]


Jawa: Ing swarga tumuli ana paperangan. Sang Mikhael lan para malaekate padha perang nglawan naga mau, sarta si naga iku kabantu dening para malaekate,

Jawa 2006: Ing swarga nuli ana paprangan. Mikhaèl lan para malaékaté padha perang nglawan naga mau, sarta naga iku kabantu déning para malaékaté,

Jawa 1994: Ing swarga nuli ana peperangan. Mikhaèl lan malaékat-malaékaté padha perang nglawan naga mau. Semono uga si naga kabantu déning para malaékaté nglawan Mikhaèl.

Jawa-Suriname: Nang swarga terus ènèng peperangan. Mikaèl lan mulékat-mulékaté pada peperangan nglawan naga mau. Naga mau uga diréwangi karo para mulékaté.

Sunda: Geus kitu aya perang di sawarga. Mikail jeung para malaikatna merangan naga jeung para malaikatna. Naga eleh, teu meunang deui ngancik di sawarga.

Sunda Formal: Geus kitu, di sawarga aya perang. Mikail jeung malaikat-malaikatna tarung ngayonan naga sawadya baladna.

Madura: E sowarga pas badha perrang. Mikha’el sareng kat-malaekadda aperrang ban naga ganeka. Naga ganeka alaban ka Mikha’el, etolonge kat-malaekadda.

Bauzi: Laham bak lam eho aadume neàdi modeha dam asum ahoba laba ot beluidam bak eho neo ab vi aadaham. Neha: Alat Am im gagu vou usemda meida Aba ahida vàmtea Mikael lamti labi Am im gagu vou usem dam totbaho Mikael bake taumda zi lamti vazisi fa mokbu labe Alat Am im gagu vou usemda totbaho fa mokbu laba tauhuda zi lamti ot beluidam bak eho ab aaham.

Bali: Ring suarga raris wenten perang. Sang Malaekat Mikael sareng wadua balannyane mayuda nglawan nagane punika. Nagane punika taler kasarengin antuk parawadua balannyane.

Ngaju: Palus hong sorga lembut parang kalahi. Mikhael dengan kare malekat ayue hamok malawan naga te. Tuntang naga te kea, indohop awi kawan malekat ayue, malawan Mikhael.

Sasak: Terus lẽq sorge araq perang. Mikael bareng kance malaẽkat-malaẽkatne betempur ngelawan nage nike. Dait nage nike tetulung ẽndah siq malaẽkat-malaẽkatne, ngelawan Mikael.

Bugis: Nainappa ri surugaé kajajiyanni musué. Mikhaél silaong malaéka-malaéka’na mammusu méwai iyaro nagaé. Na iyaro nagaé ribantui ri malaéka-malaéka’na, méwai Mikhaél.

Makasar: Nampa a’jarimo pa’bundukanga ri suruga. A’bundu’mi Mikhael siagang malaeka’-malaeka’na angngewai anjo nagaya. Nangngewamo anjo nagaya, nibantu ri malaeka’-malaeka’na todong, angngewai Mikhael.

Toraja: Bu’tumi kasirarian dao suruga, iamotu Mikhael sola mintu’ malaeka’na urrarii naga; na iatu naga sola mintu’ baananna parari dukami;

Duri: Anna sirari to malaeka' jao suruga. Mikhael sola malaeka'na nnewai joo naga, apa ia joo naga nabalii toda ia malaeka'na.

Gorontalo: Lapatao to soroga debolo ma ilowaliya lopopateya. Te Mikael tauwa lo malaikati wolo mongomalaikatiliyo hemopateya wolo naga boyito wawu naga boyito hebantuwa lo mongomalaikatiliyo olo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tosologa lotoduo popaatea. Tei Mikhael pee̒-pee̒enta wolo mamaa-lai̒katilio lotuuhua loluwali naha boito. Wau naha boito olo, u bilantua lo mamaa-lai̒katilio, loluwali olei Mikhael.

Balantak: Mbaka' nosidamo a poopapatean na surugaa. Mikhael tulungionna malaa'ikatna poopapate pootimbangi tia naga, ka' naga' uga' tulungionna malaa'ikatna.

Bambam: Iya dadim pa'bundusam yabo suhuga. Mikhael sola ingganna malaika' pentuhu'na sibundu' indo naga sola ingganna malaika' pentuhu'na.

Kaili Da'a: Naria posibali riara suruga. Tadulako malaeka to nosanga ka i Mikhael ante malaeka-malaeka to nomporoa i'a nosibali nangewa ule naga etu. Pade ule naga etu ante malaeka-malaeka to nomporoa i'a nosibali nangewa i Mikhael.

Mongondow: Onda intua kon soroga nobaliídon im parang. Ki Mikhael takin malaekatnya mita noparang kon naga tatua, naga tatua binantungan doman im malaekatnya mita noparang takin i Mikhael.

Aralle: Pihsananna tahpa dahi siang kasitolla'ang yaho di suruka. Mikhael, mesa pongkahana malaeka', sibaha malaeka'na untolla' yato saha, noa toi yato saha naposolai toe' malaeka'na, umbali Mikhael.

Napu: Hangko inditi, kuita pombeala au mahile i suruga. Tadulako malaeka au rahanga Mikael hai hangka malaekana moewa naga iti. Hai naga iti radurei wori malaekana.

Sangir: Ene su sorga e nariadị e pẹ̌sasekẹ. I Mikhael dingangu manga malaekatẹ̌ e měmpẹ̌sẹ̌sekẹ u nagạ ene. Nagạ ene měsẹ̌sekẹewe i siren malạekatẹ̌ rụdokạ si Mikhael.

Taa: Wali tempo etu aku mangkita re’e to masimusu ndate saruga. Re’e kepala mpomakau i mPue Allah, sanganya i Mikael. Wali i Mikael etu pasi pomakau to ia mangkuasang, sira mangamusu ule naga. Pasi ule naga etu pasi pomakau to si ia, sira mangamusu seja i Mikael.

Rote: Boema natee-nata'ti ka da'di nai nusa so'da ka. Mikael no ata nusa so'da nala latee-lata'ti laban naga ndia. Ma naga ndia ana manatunga nala boeo tulu-falin de ala laban Mikael.

Galela: Moloqaka, de imatodoka idadi o kudoti ilalamo o sorogaka. O malaikat wopopareta moi, o Mikhael, de awi malaikat-malaikat imatekekudoti de o naga lo de ma malaikat-malaikat imakiriwo.

Yali, Angguruk: Weregman poholman tog aptuk ane ak turusareg Mikhael otsi malaikat men manu ino men tog abul ulug turukmu manu ino otsiyen let turukmu tog aptuk latusa.

Tabaru: De 'o sorogaaka 'o parangi 'idadi. 'O Mikhael 'o mala'ekati ma balusu moi de to 'ena ma mala'ekati 'iku-kudai yaparangi 'o naga ge'ena. De ma naga ge'ena mita de to 'ena ma mala'ekati 'iku-kudai yaparangi 'o Mikhael.

Karo: Kenca bage jadi perang i Surga. Mikael ras malekat-malekatna erperang ngelawan naga e. Janah naga e ras malekat-malekatna ngelawan Mikael,

Simalungun: Anjaha masa ma porang i nagori atas; marporang ma si Mikael rap pakon sagala malekatni marmunsuh dompak naga ai. Jadi naga ai pe rap pakon sagala malekatni roh ma marporang.

Toba: (II.) Dung i masa ma hamusuon di banua ginjang, martongtang ma Mikhael rap dohot angka surusuruanna dompak naga i. Marmusu ma nang naga i rap dohot angka surusuruanna.

Dairi: Tapi masa mo geraha i sorga. Juhap mo Mikhael rebbak dekket malaèkat-malaèkatna mergeraha taba naga i; naga i pè iurupi malaèkat-malaèkatna ma mo mengalo Mikhael.

Minangkabau: Sudah tu di sarugo tajadi paparangan. Mikhael samo-samo jo malekaik-malekaiknyo, baparang malawan nago tu. Nago tu pun, nan dibantu pulo dek malekaik-malekaiknyo malawan Mikhael.

Nias: Ba alua wanuwõ ba zorugo. Mikhaeli fao awõ mala'ikania fasuwõ ba wolaw̃a naga andrõ. Ba naga andrõ gõi latolo ia ira mala'ikania, ba wolaw̃a Mikhaeli.

Mentawai: Iageti baranangan leú et pasaggangan ka manua. Ka sia si Mikael sambat tai tenterania, saggangiddangan leú et ulou simakopé beunan néné. Oto ka sia ulou simakopé beunan néné leú et, ka paromanda samalaikania, saggangiddangan leú et si Mikael.

Lampung: Raduni di surga tejadi peperangan. Mikhael jejama malaikat-malaikatni beperang ngelawan naga udi. Rik ulai naga udi pun, sai dibantu ulih malaikat-malaikatni, ngelawan Mikhael.

Aceh: Laju lam syeuruga na teujadi muprang. Mikhael meusajan ngon malaikat-malaikat geuh nyan laju jimeulo jilawan naga nyan. Dan naga nyan pih, nyang jitulông lé malaikat-malaikat geuh nyan, teulawan Mikhael.

Mamasa: Tapakala kendekmo mesa kasibundusan yao suruga. Ponggawana malaeka' disanga Mikhael sola angganna malaeka'na sirari ula' naga solai duka' malaeka'na.

Berik: Jepga taman waaken-girip erala ga aa fala. Mikayel ane jem malaikata bwildusa jeiserem jebar ga aa ge erabana, ane bwildusa jeiserem jelem malaikatfar ge fibili, ane Mikayelfar ga aa ge erabana.

Sabu: Moko ta jadhi ke ne lua pedhutu-pemuhu pa era do mmau do megala. Mikhael hela'u-la'u nga naju-naju no pemuhu penaja nga debhoho do naanne. Jhe ne debhoho do naanne lema do rabhe ri naju-naju no ta pelawa nga Mikhael.

Kupang: Ais itu ju jadi paráng bésar di sorga. Tuhan Allah pung ana bua dari sorga deng dong pung panglima Mikael, baparáng lawan itu ular naga deng dia pung ana bua dong.

Abun: Orete suk mwa neya mo gu ne gu yu, suk mwa ne ben sukndi su yu mone. Malaikat bi yekwesu ge dik yo gato gum do Mikhael si bi malaikat-i ben sukndi su naga ne. Naga si bi malaikat-i waii futma wa gu Mikhael si bi malaikat-i.

Meyah: Erek koma beda didif dik malaikat-malaikat rimedima eteb gij monuh mebaga. Malaikat Mikhael, ongga erek ebirfaga rot Allah efen malaikat-malaikat enjgineg tein, bera rimedima jera magosu egens insa koma ongga ofoka Naga rot ofa efen malaikat-malaikat tein.

Uma: Ngkai ree kuhilo, ria to manga'e hi suruga. Tadulako mala'eka to rahanga' Mikhael hante mala'eka–mala'eka doo-na mpo'ewa ule naga toei. Pai' ule naga toe wo'o-i-hawo rangawa' mala'eka–mala'eka to dohe-na mpo'ewa Mikhael.

Yawa: Naije marova akoe ntami no munijo ntiti. Nait Amisy akari apa tame mirati Mikael muno apa naito be akarive mai wanugan umarovave tawae umaso rai, muno tawae me ama naite wo marova rasakinav akananto mansai tavon.


NETBible: Then war broke out in heaven: Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back.

NASB: And there was war in heaven, Michael and his angels waging war with the dragon. The dragon and his angels waged war,

HCSB: Then war broke out in heaven: Michael and his angels fought against the dragon. The dragon and his angels also fought,

LEB: And there was war in heaven; Michael and his angels _fought against_ the dragon, and the dragon and his angels _fought back_ .

NIV: And there was war in heaven. Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back.

ESV: Now war arose in heaven, Michael and his angels fighting against the dragon. And the dragon and his angels fought back,

NRSV: And war broke out in heaven; Michael and his angels fought against the dragon. The dragon and his angels fought back,

REB: Then war broke out in heaven; Michael and his angels fought against the dragon. The dragon with his angels fought back,

NKJV: And war broke out in heaven: Michael and his angels fought with the dragon; and the dragon and his angels fought,

KJV: And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels,

AMP: Then war broke out in heaven; Michael and his angels went forth to battle with the dragon, and the dragon and his angels fought.

NLT: Then there was war in heaven. Michael and the angels under his command fought the dragon and his angels.

GNB: Then war broke out in heaven. Michael and his angels fought against the dragon, who fought back with his angels;

ERV: Then there was a war in heaven. Michael and his angels fought against the dragon. The dragon and its angels fought back,

EVD: Then there was a war in heaven. Michael and his angels fought against the giant snake. The snake and his angels fought back.

BBE: And there was war in heaven: Michael and his angels going out to the fight with the dragon; and the dragon and his angels made war,

MSG: War broke out in Heaven. Michael and his Angels fought the Dragon. The Dragon and his Angels fought back,

Phillips NT: Then war broke out in Heaven. Michael and his angels battled with the dragon. The dragon and his angels fought back,

DEIBLER: There was a battle in heaven. Michael and the angels that he commanded fought against the dragon. The dragon and his angels fought back against Michael and his angels.

GULLAH: Now den, dey been waa sen heaben, Michael an e angel dem beena fight de dragon. An de dragon fight back wid e own angel dem.

CEV: A war broke out in heaven. Michael and his angels were fighting against the dragon and its angels.

CEVUK: A war broke out in heaven. Michael and his angels were fighting against the dragon and its angels.

GWV: Then a war broke out in heaven. Michael and his angels had to fight a war with the serpent. The serpent and its angels fought.


NET [draft] ITL: Then <2532> war <4171> broke out <1096> in <1722> heaven <3772>: Michael <3413> and <2532> his <846> angels <32> fought <4170> against <3326> the dragon <1404>, and <2532> the dragon <1404> and <2532> his <846> angels <32> fought back <4170>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 12 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran