Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MONGONDOW]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 1 : 14 >> 

Mongondow: Kotoinduduidon ko'i Allah, bo dona'aidon mobiag podudui in ibogmu kolipod, wakutu i mo'ikow diaípa nonota'au ko'i Allah.


AYT: Sebagai anak-anak yang taat, janganlah tunduk kepada nafsu jahatmu seperti ketika kamu masih hidup dalam kebodohanmu,

TB: Hiduplah sebagai anak-anak yang taat dan jangan turuti hawa nafsu yang menguasai kamu pada waktu kebodohanmu,

TL: Sebagaimana anak-anak yang taat, janganlah kamu merupakan kehidupanmu menurut hawa nafsumu yang dahulu itu, tatkala kamu di dalam masa jahiliat,

MILT: sebagaimana anak-anak ketaatan, agar tidak menjadi serupa dengan keinginan yang sebelumnya ada dalam kebodohanmu.

Shellabear 2010: Hiduplah sebagai anak-anak yang taat kepada Allah. Jangan turuti segala hawa nafsumu seperti yang kamu lakukan dahulu, pada waktu kamu masih belum mengenal Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hiduplah sebagai anak-anak yang taat kepada Allah. Jangan turuti segala hawa nafsumu seperti yang kamu lakukan dahulu, pada waktu kamu masih belum mengenal Allah.

Shellabear 2000: Hiduplah sebagai anak-anak yang taat kepada Allah. Janganlah kamu menuruti segala hawa nafsumu seperti yang kamu lakukan dahulu, pada waktu kamu masih belum mengenal Allah.

KSZI: Jadilah anak-anak yang taat akan Allah, dan janganlah hidup mengikut nafsumu seperti dahulu, sebelum kamu mengenal-Nya.

KSKK: Seperti anak-anak yang patuh, janganlah kamu kembali kepada hidupmu yang lama, yang penuh dengan keinginan-keinginan, ketika kamu belum memiliki pengertian.

WBTC Draft: Dahulu kamu hidup mengikuti keinginanmu yang jahat karena kamu belum mengerti akan hal itu, tetapi sekarang hendaklah kamu seperti anak-anak yang taat. Jadi, janganlah kamu hidup seperti dahulu.

VMD: Dahulu kamu hidup mengikuti keinginanmu yang jahat karena kamu belum mengerti akan hal itu, tetapi sekarang hendaklah kamu seperti anak-anak yang taat, jadi janganlah kamu hidup seperti dahulu.

AMD: Karena kebodohanmu, kamu dahulu hidup mengikuti hawa nafsumu yang jahat. Tetapi sekarang, kamu adalah anak-anak yang taat kepada-Nya.

TSI: (1:13)

BIS: Taatlah kepada Allah, dan janganlah hidup menurut keinginanmu yang dahulu, pada waktu kalian masih belum mengenal Allah.

TMV: Taatlah kepada Allah, dan jangan hidup menurut keinginan kamu yang dahulu, ketika kamu masih belum mengenal Allah.

BSD: Taatlah kepada Allah. Janganlah biarkan dirimu dikuasai oleh keinginanmu seperti dulu, sebelum kalian mengenal Allah.

FAYH: Taatilah Allah, sebab Saudara adalah anak-anak-Nya. Jangan kembali kepada cara hidup yang lama: berbuat jahat sebab tidak mengenal sikap hidup yang lebih baik.

ENDE: Berlakulah sebagai anak-anak jang patuh dan tidak menuruti lagi keinginan-keinginanmu dahulu, tatkala kamu belum berpengetahuan.

Shellabear 1912: seperti anak-anak yang menurut perintah janganlah kamu menurut teladan segala keinginan yang dahulu pada masa kamu lagi bebal itu,

Klinkert 1879: Djadilah saperti anak-anak jang penoeroet dan djangan kamoe menoentoet segala kainginan, jang dehoeloe dalam hal bodohmoe.

Klinkert 1863: Djadilah anak-anak jang menoeroet parentah, djangan kamoe toeroet toeladan, saperti dalem hawa-napsoe jang doeloe, tatkala kamoe lagi dalem bodohmoe;

Melayu Baba: sperti anak-anak yang turut prentah, jangan ikut tuladan sgala k'inginan dhulu-dhulu, sperti tempo kamu lagi bodoh:

Ambon Draft: Salaku anak-anak deng-ar-dengaran hendaklah kamu pake peri kalakuwan demi-kijen, sampe kamu tijada ba-hagian lagi dengan segala ka; inginan itu, awleh jang mana kamu sudah kasi pa-rentah kamu punja diri sen-diri pada waktu di-hulu di dalam kabodohan kamu,

Keasberry 1853: Sapurti kanak kanak yang munurut, janganlah kamu munurutkan toladan sapurti hawa nafsumu yang dahulukala tutkala kamu dalam bubal:

Keasberry 1866: Spŭrti kanak kanak yang mŭnurot prentah, janganlah kamu mŭnurotkan tauladan hawa nafsumu yang dahulu kala, tŭtkala kamu dalam bŭbal;

Leydekker Draft: Saperij 'anakh 2 jang berbowat kabakhti`an, djangan kamu meng`ambil kalakuwan segala ka`inginan, jang dihulu kala 'adalah pada kamu dalam djahilijet kamu:

AVB: Jadilah anak-anak yang taat akan Allah, dan janganlah hidup mengikut nafsumu seperti dahulu, sebelum kamu mengenal-Nya.

Iban: Diau baka anak mit ke ngasi. Anang nurutka pengingin kita ti jai baka lebuh kita ke apin nemu Allah Taala suba,


TB ITL: Hiduplah sebagai <5613> anak-anak <5043> yang taat <5218> dan jangan <3361> turuti <4964> hawa nafsu <1939> yang menguasai kamu <5216> pada waktu <1722> kebodohanmu <52>, [<4386>]


Jawa: Uripmu dikaya bocah kang mbangun-turut, aja nuruti hawa-nepsu kang misesa kowe nalika kowe isih padha bodho.

Jawa 2006: Uripmu dikaya bocah kang mbangun turut, aja nuruti hawa-napsu kang ngwasani kowé nalika kowé isih padha bodho.

Jawa 1994: Padha mbangun-turuta marang Gusti Allah, lan aja nuruti hawa-nepsu sing ngerèh uripmu kaya dhèk biyèn, nalika kowé isih padha bodho.

Jawa-Suriname: Kowé kudu manut marang Gusti Allah ing prekara apa waé lan aja sampèk katut menèh mèlu nglakoni barang sing ala kaya sing mbok lakoni mbiyèn dongé kowé durung ngerti kabar kabungahané Gusti Yésus Kristus.

Sunda: Masing ngesto ka Allah, jeung ulah nurutkeun deui kahayang-kahayang napsu anu bareto basa keur sakarep-karep keneh.

Sunda Formal: Lakuning hirup teh, kudu sing saperti barudak anu ngesto ka kolot. Ulah kabawa deui ku pangajak napsu, kawas nu enggeus-enggeus, basa eukeur buta tuli keneh.

Madura: Pata’at ka Allah, ban ja’ odhi’ norodi pangaterrona sampeyan se lamba’, e bakto sampeyan gi’ ta’ oneng ka Allah.

Bauzi: Um amu Kristus vabili aibuna esdamna ozomom damat modem labe uho um ahulat fai bak modelo àhàkem bak laba vi ozome meedume baleàhà damat modem bak. Lahana etei nim um Alam damali im Abadata meedam damat modem labe ba akati labihà? Lada lam gi nasi voou setele.

Bali: Sairingja ring sapakarsan Ida Sang Hyang Widi Wasa, sampunangja semeton ngulurin indrian semetone sakadi duke semeton durung uning ring pakarsan Idane.

Ngaju: Keleh mamenda Hatalla, tuntang ela belom manumon kahandak keton kilau horan, metoh keton magon hindai kasene Hatalla.

Sasak: Idup sebagẽ bije-bije saq taat lẽq Allah. Ndaq side turut selapuq hawe napsu saq nguasein side pade lẽq waktu side pade ndẽqman kenal kance Allah.

Bugis: Atinuluno ri Allataala, sibawa aja’na mutuwo situru pangéloremmu riyolo, ri wettummu dé’pa muwissengngi Allataala.

Makasar: Mappilangngeriko mae ri Allata’ala, siagang teako turukiangi ero’nu rioloa, ri wattunna tenapa nuassengi Allata’ala.

Toraja: Susikomi pia’-pia’ mengkaola sia da ammi parundu’i tu sangka’ menturu’ lako kamailuan dolo, susi tommi lanpa kabagammi,

Duri: Napuanakmo kamu' Puang Allataala. Iamo joo la da'tan kamu' mengkaturu' lako kale-Na, nadanggi'mo mituru' pole' oi to kamadoangan gaja'mi to ngkuasai kamu' tonna te'dapa miissenni to Puang Allataala.

Gorontalo: Potumulao wolo uta'ati ode Allahuta'ala wawu dila mao turuti napusu u kawa-kawasa olimongoli tou timongoli dipo motota lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Podungohulo to Allahu Taa̒ala wau diila mao̒ potitumulo modudua̒ hilaamu u omoo̒omolu, tou̒ timongoli diipo motota lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Palolo' na Alaata'ala ka' alia tumuo' koi pingkira'muu men mbaripian na tempo i kuu sianpo minginti'i Alaata'ala.

Bambam: Kahana änä'nangkoa' Puang Allataala to manuhu', iam too anna tä'ungkoa' la tubo untuhu'i pa'elo'na sipa' dosamu umba susi si umpogau'a' indo anna tä'pokoa' muissam Puang Allataala.

Kaili Da'a: Komi kana matuwu ewa ana-ana nu Alatala to natundu ri ja'ina. Ne'e mana mantuki dota raramu to naja'a to nitukimu tempo komi danatuwu riara karumauna.

Aralle: Naangka'koa' Puang Alataala änä'-änä'na, dahi tuhu'ia' atohanna. Daumpemala lolo untuhu'i pampemala kalaemua', sinnoa ang si umbabe dolu naonge yalingkangkoa' di kamalillingang.

Napu: Napoanamokau Pue Ala, ido hai hangangaa nipeulai hawaNa. Ineekau moula peundeami haduduami nodo hangkoya i tempomi mani tuwo i lalu kakaindiana.

Sangir: Pakatuhụko su Mawu Ruata, kụ kumbahang měngkai tụtuhụ kapulun biahu nạung kal᷊imona těntal᷊angbe wẹ̌gan Mawu Ruata.

Taa: Wali komi seja ana i mPue Allah, see naka masipato komi mangampolaika songka to si Ia. Pasi ne’e mangalulu pamporani ndaya to maja’a to nululu ngkomi tempo komi tawa mangansani kareba matao.

Rote: Mamahele neu Manetualain, fo boso maso'da tunga emi hihii-nanau makahulu ma, nai lelek fo emi beita malelak Manetualain fa.

Galela: O Gikimoi wotemo ngini gena to Una Awi ngopa-ngopa masirete, komagena so bilasu ngini niwisigise qaloha. Upa sidago o dorou gena niodupa niaaka, maro iqomaka o habari qaloloha ma ngale o Yesus Kristus gena nionako waasi so o dorou niodupa niaaka.

Yali, Angguruk: Indam henepeleg toho wereg lit tu hilila ari hilila ulug siyahonen mingming heneptuk latisiyon ino umbusuhupteg malik toron ikniyen komo rurukmu ele holtuk hag toho holtuk lamuhup.

Tabaru: Niosingounu ma Jo'oungu ma Dutuka, de 'uwa nio'ahu moteke ka to ngini nia mau 'isoka ma sira, ma 'orasi ngini kowininakowasi ma Jo'oungu ma Dutu.

Karo: Patuhlah man Dibata, janah ula pelepas geluhndu ibabai sura-surandu si ndekah, e me sura-sura paksa kam langa erpemeteh kerna Dibata.

Simalungun: Songon dakdanak sipambalosi, ulang be paihut-ihut nasiam hisap-hisap, na binalosan nasiam hinan sanggah haotoon nasiam,

Toba: Songon dakdanak sipangoloi ma hamu; unang ma paihutihut hamu be sangkapsangkap ni roha, uju di haotoonmuna najolo.

Dairi: Uèi kènè mo Dèbata, ulang mo kènè menguèi cubellek daging ndènè bagè siarnia, sinderrang mak dèng itandai kènè Dèbata.

Minangkabau: Patuahlah kapado Allah, janlah iduik manuruik ka inginan angku-angku nan dawulu, bakcando dikutiko angku-angku sabalun tawu jo Allah.

Nias: Mi'o'õ khõ Lowalangi, ba bõi sauri ba wolo'õ fangisõmi ami si mane fõna, me lõ saboto ba dõdõmi Lowalangi.

Mentawai: Kau numareddet kam ka nga-ngan Taikamanua, buí nupuparaboat kam kelé siobat bagamui siburú, kelé ka tetret tápei anuagai kam nia Taikamanua.

Lampung: Taatdo jama Allah, rik dang hurik nutuk kemirakanmu tumbai, waktu keti masih makkung kenal jama Allah.

Aceh: Taát kheueh ubak Po teu Allah, dan bék kheueh udeb lagée kheun gata yoh masa ilée, bak watée gata gohlom meuturi ngon Po teu Allah.

Mamasa: Daua' pangngula' pa'kua penawammu yolona inde ammu ta'pa ummissanan Puang Allata'allae annu innang to manuru'koa' langngan Puang Allata'alla.

Berik: Sa sarba Uwa Sanbagiri, ane Jei aa jes bilirim ijema eyebife, seyafter jeiserem gasa eyebi! Aamei nalefe Kristusem temawer ijama towasweyan, kapkaiserem ilem inibe ijesa bilirim jam eyebife, seyafter jeiserem ima eyebilint. Namwer safnant, jes gamserem ijama eyebiyen.

Manggarai: Mosé koém ného anak ata sundur agu néka lut belek da’at hitut kuasa weki de méu du toé di tiba Keréba Di’a.

Sabu: Pewawa-anni we pa Deo, jhe bhole we ta muri mada pedutu nga lua ddhei mu we do uru he, pa dhara nga do dho tade dae Deo ri mu.

Kupang: Bosong musti dengar-dengar sang Tuhan Allah, sama ke ana-ana dengar-dengar sang dong pung mama-bapa. Dolu bosong balóm mangarti Tuhan pung jalan idop yang batúl. Ma sakarang bosong su mangarti. Jadi jang idop iko bosong pung kapingin bekin jahat lai. Te itu bosong pung jalan idop yang lama.

Abun: Nin jammo Yefun Allah sisu nin mit dik si nin onyar dik et. Suga nyim ne nin jam Yefun Allah nde tó, nin ben nin bi suk-i ibit ket nin í sor, wo su ré nin ben suk saga nyim ne o nde.

Meyah: Iwa yugif gu Allah ongga erek yeyin ika ojgomu. Noba iwa inororu mar ongga oska koma ongga idou os itunggom gij mona ongga idou osumsumu rot Allah oga ros guru.

Uma: Apa' lawi' napo'ana'-mokoi Alata'ala-e, tuku'-mi hawa'-na, neo'-pi ntora mpotuku' konoa-ni moto hewa owi nto'u-ni hi rala kabengia-na-pidi.

Yawa: Wabeta Amisy ai, weye weapamo Apa arikainye waino wasai. Muno vemo watavono taune wapa bekero ngkakai wusyine rai nora, wemirati wapo rave arono wapantatukambe Amisy aijoe.


NETBible: Like obedient children, do not comply with the evil urges you used to follow in your ignorance,

NASB: As obedient children, do not be conformed to the former lusts which were yours in your ignorance,

HCSB: As obedient children, do not be conformed to the desires of your former ignorance

LEB: As obedient children, do not be conformed to the former desires [you used to conform to] in your ignorance,

NIV: As obedient children, do not conform to the evil desires you had when you lived in ignorance.

ESV: As obedient children, do not be conformed to the passions of your former ignorance,

NRSV: Like obedient children, do not be conformed to the desires that you formerly had in ignorance.

REB: Be obedient to God your Father, and do not let your characters be shaped any longer by the desires you cherished in your days of ignorance.

NKJV: as obedient children, not conforming yourselves to the former lusts, as in your ignorance;

KJV: As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:

AMP: [Live] as children of obedience [to God]; do not conform yourselves to the evil desires [that governed you] in your former ignorance [when you did not know the requirements of the Gospel].

NLT: Obey God because you are his children. Don’t slip back into your old ways of doing evil; you didn’t know any better then.

GNB: Be obedient to God, and do not allow your lives to be shaped by those desires you had when you were still ignorant.

ERV: In the past you did not have the understanding you have now, so you did the evil things you wanted to do. But now you are children of God, so you should obey him and not live the way you did before.

EVD: In the past you did not understand about these things, so you did the evil things you wanted. But now you are children {of God} who obey. So don’t live like you lived in the past.

BBE: Like children ruled by God, do not go back to the old desires of the time when you were without knowledge:

MSG: Don't lazily slip back into those old grooves of evil, doing just what you feel like doing. You didn't know any better then; you do now.

Phillips NT: Live as obedient children before God. Don't let your character be molded by the desires of your ignorant days,

DEIBLER: And because you should obey your heavenly Father [SIM], as children ought to obey their fathers here on earth, do not do the evil deeds that you used todesire to do when you did not know God’s truth.

GULLAH: Oona God chullun, an mus lib da do all God tell oona fa do. Mus dohn folla atta dem bad ting oona beena wahn fa do fo, wen oona ain know de Good Nyews bout Jedus Christ yet.

CEV: Behave like obedient children. Don't let your lives be controlled by your desires, as they used to be.

CEVUK: Behave like obedient children. Don't let your lives be controlled by your desires, as they used to be.

GWV: Because you are children who obey God, don’t live the kind of lives you once lived. Once you lived to satisfy your desires because you didn’t know any better.


NET [draft] ITL: Like <5613> obedient <5218> children <5043>, do <4964> not <3361> comply with <4964> the evil urges <1939> you used to follow <4386> in <1722> your <5216> ignorance <52>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Petrus 1 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran