Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 13 : 4 >> 

MSG: Love never gives up. Love cares more for others than for self. Love doesn't want what it doesn't have. Love doesn't strut, Doesn't have a swelled head,


AYT: Kasih itu bersabar dan bermurah hati, kasih itu tidak cemburu, tidak memegahkan diri, dan tidak sombong,

TB: Kasih itu sabar; kasih itu murah hati; ia tidak cemburu. Ia tidak memegahkan diri dan tidak sombong.

TL: Adapun kasih itu panjang sabar dan penyayang; kasih itu tiada dengki; kasih itu tiada memegahkan dirinya, tiada sombong;

MILT: Kasih itu berpanjang sabar, ia bermurah hati. Kasih tidak cemburu. Kasih tidak menyombongkan diri, ia tidak memegahkan diri;

Shellabear 2010: Kasih itu panjang sabar dan penyayang. Kasih itu tidak cemburu, tidak memegahkan diri, dan tidak sombong.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kasih itu panjang sabar dan penyayang. Kasih itu tidak cemburu, tidak memegahkan diri, dan tidak sombong.

Shellabear 2000: Kasih itu panjang sabar dan penyayang. Kasih itu tidak cemburu, tidak memegahkan diri, dan tidak sombong.

KSZI: Kasih bersifat penyabar dan penyayang. Kasih tidak iri hati, tidak membanggakan diri, dan tidak angkuh.

KSKK: Kasih itu sabar, baik hati, tidak iri hati. Kasih tidak memegahkan diri dan tidak sombong, tidak berlaku kasar dan tidak mencari keuntungan sendiri.

WBTC Draft: Kasih itu sabar, murah hati. Kasih tidak iri, tidak memegahkan diri, dan tidak sombong.

VMD: Kasih itu sabar, murah hati, tidak iri, tidak memegahkan diri, dan tidak sombong.

AMD: Kasih itu sabar, murah hati, tidak iri, tidak memegahkan diri, dan tidak sombong.

Kitab Kehidupan: Orang yang mengasihi sesama itu sabar dan baik hati. Dia tidak iri hati, sombong, ataupun tinggi hati.

TSI: Sifat kasih itu sabar, murah hati, tidak iri, tidak membesarkan diri, dan tidak sombong.

BIS: Orang yang mengasihi orang-orang lain, sabar dan baik hati. Ia tidak meluap dengan kecemburuan, tidak membual, tidak sombong.

TMV: Sesiapa yang mengasihi orang lain, sabar dan baik hati; dia tidak iri hati, tidak bercakap besar, dan tidak sombong.

BSD: Orang yang mengasihi orang lain adalah orang yang sabar dan baik hati. Ia tidak iri hati, tidak membual, dan tidak sombong.

FAYH: Kasih itu sangat sabar dan baik hati, tidak pernah cemburu atau iri hati, tidak pernah sombong atau tinggi hati.

ENDE: Tjinta-kasih itu sabar, tjinta-kasih itu murah hati, tjinta-kasih tidak iri hati, tidak memegahkan diri, tidak angkuh hati,

Shellabear 1912: Adapun kasih itu panjang sabarnya, dan penyayang ia; Maka kasih tiada berdengki; Maka kasih tiada memegahkan dirinya, tiada ia sombong;

Klinkert 1879: Bahwa kasih itoe pandjang sabarnja dan berkamoerahan adanja; kasih itoe tidak berdengki; kasih itoe tidak memegahkan dirinja dan tidak poela ija sombong.

Klinkert 1863: {Ams 10:12; 1Pe 4:8} Adapon tjinta itoe tahan lama, dan dia sajangken, tiada dia berdengki, tiada dia membesarken dirinja, dan tiada kotjak djoega;

Melayu Baba: Kaseh itu panjang sabar-nya, dan murah hati; kaseh itu t'ada dngki: kaseh t'ada mgahkan diri-nya, t'ada sombong,

Ambon Draft: Pengasehan itu ada pan-djang hati, punoh sajang; pengasehan tijada iri hati; pengasehan tijada pegang be-sar, pengasehan tijada tinga; i,

Keasberry 1853: Adapun pungasihan itu tahan lama, dan sayang; pungasihan itu tiada burdingki; pungasihan itu tiada mumugahkan dirinya, dan tiada pula chongkak,

Keasberry 1866: Adapun pŭngasihan itu tahan lama dan sayang; pŭngasihan itu tiada bŭrdŭngki; pŭngasihan itu tiada mŭmŭgahkan dirinya, dan tiada pula chongkak:

Leydekker Draft: Muhhabet 'itu 'ada tsabur, 'itu 'ada murah: muhhabet 'itu tijada dangkej: muhhabet 'itu tijada bakardja dengan salah, tijada 'itu djumawa.

AVB: Kasih itu penyabar dan penyayang. Kasih tidak iri hati, tidak membanggakan diri, dan tidak angkuh.

Iban: Pengerindu nya liat ati, nelap, enda kepapas, enda temegah tauka sumbung,


AYT ITL: Kasih <26> itu bersabar <3114> dan bermurah hati <5541>, kasih <26> itu tidak <3756> cemburu <2206>, tidak <3756> memegahkan diri <4068>, dan tidak <3756> sombong <5448>,

TB ITL: Kasih <26> itu sabar <3114>; kasih <26> itu murah hati <5541>; ia <2206> <0> tidak <3756> cemburu <0> <2206>. Ia <4068> <0> tidak <3756> memegahkan diri <0> <4068> dan tidak <3756> sombong <5448>.

TL ITL: Adapun kasih <26> itu panjang sabar <3114> dan penyayang <5541>; kasih <26> itu tiada <3756> dengki <2206>; kasih itu tiada <3756> memegahkan dirinya <4068>, tiada <3756> sombong <5448>;

AVB ITL: Kasih <26> itu penyabar <3114> dan penyayang <5541>. Kasih <26> tidak <3756> iri hati <2206>, tidak <3756> membanggakan diri <4068>, dan tidak <3756> angkuh <5448>.


GREEK WH: η αγαπη μακροθυμει χρηστευεται η αγαπη ου ζηλοι {VAR2: [η αγαπη] } ου περπερευεται ου φυσιουται

GREEK WH Strong: η <3588> {T-NSF} αγαπη <26> {N-NSF} μακροθυμει <3114> <5719> {V-PAI-3S} χρηστευεται <5541> <5736> {V-PNI-3S} η <3588> {T-NSF} αγαπη <26> {N-NSF} ου <3756> {PRT-N} ζηλοι <2206> <5719> {V-PAI-3S} {VAR2: [η <3588> {T-NSF} αγαπη] <26> {N-NSF} } ου <3756> {PRT-N} περπερευεται <4068> <5736> {V-PNI-3S} ου <3756> {PRT-N} φυσιουται <5448> <5743> {V-PPI-3S}

GREEK SR: ¶Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται· ἡ ἀγάπη οὐ ζηλοῖ· ἡ ἀγάπη οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται,

GREEK SR Sr